Dans les pays développés, le pourcentage de femmes migrantes a légèrement augmenté entre 1990 et 2005. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، فإن النسبة المئوية للمهاجرات زادت على نحو طفيف بين عامي1990 و 2005. |
Elle y est parvenue en 1996, diminuant notablement son inflation en ne ralentissant que légèrement la croissance. | UN | وقد تحقق هذا في عام ١٩٩٦، حيث اعتدل التضخم إلى حد كبير، وحيث لم يتباطأ النمو إلا على نحو طفيف. |
Le nombre des attaques ennemies enregistrées en 2013 a été légèrement inférieur à celui enregistré l'année précédente. | UN | وقد كان العدد الإجمالي للهجمات التي شنها العدو في عام 2013 أقل على نحو طفيف من العام السابق. |
La violence des colons a légèrement diminué par rapport à l'an dernier. | UN | 22 - وقد قلّ على نحو طفيف العنف الموجه من المستوطنين مقارنة بالعام الماضي. |
L'expérience de certains pays montre que parfois, en réduisant un peu les taux d'imposition, on peut accroître la discipline fiscale, et qu'en simplifiant le système d'imposition, on peut en élargir l'assiette. | UN | وتبيّن الدروس المستخلصة من تجربة بعض الدول أن خفض معدل الضرائب على نحو طفيف يمكن أن يؤدي إلى زيادة الامتثال، وأن تبسيط النظام الضريبي يمكن أن يزيد نطاق التغطية الضريبية. |
Les dépenses indirectes (51,2 millions) sont légèrement inférieures à celles inscrites au budget approuvé pour 2010 (51,5 millions). | UN | كما أن النفقات غير المباشرة البالغة 51.2 مليون دولار تبقى أقل على نحو طفيف من الميزانية المعتمدة لعام 2010 وقدرها 51.5 مليون دولار. |
Elle a ensuite légèrement progressé en 1996, puis diminué, pour la première fois en 1997, pour s'établir à 1,96 milliard de dollars. | UN | وازدادت المساعدة على نحو طفيف في عام 1996، فبلغت أكثر من بليوني دولار بقليل، أما بحلول عام 1997 فقد نقصت لأول مرة منذ انعقاد المؤتمر لتبلغ 1.96 من بلايين الدولارات. |
62. Services contractuels. Les prix des services ont été légèrement inférieurs à ce qui était prévu, d'où une économie de 449 200 dollars. | UN | ٦٢ - الخدمات التعاقدية - يرجع الرصيد غير المستخدم البالغ ٢٠٠ ٤٤٩ دولار إلى انخفاض تكلفة الخدمات الفعلية على نحو طفيف عما كـــــان مقدرا في البدايـــة. |
Pour les êtres humains, cette évolution présente un risque d'augmentation de l'incidence des cancers de la peau dans les tropiques, mais accroît aussi légèrement le risque que les doses de rayonnement UV soient trop basses pour stimuler la production de quantités suffisantes de vitamine D aux latitudes moyennes et hautes. | UN | وهذا يُعرض البشر لخطر ارتفاع الإصابة بسرطان الجلد في المناطق المدارية، لكنه يُزيد أيضاً على نحو طفيف مخاطر توفر الأشعة فوق البنفسجية بجرعات منخفضة إلى حد لا يسمح بإنتاج كمية كافية من فيتامين د في منطقة خطوط العرض من المتوسطة إلى العليا. |
En 1995-96 il a augmenté et a atteint 9,6 % contrairement à celui des garçons qui a légèrement baissé : 6,4 %. | UN | وفي عام 1995-1996 زاد هذا المعدل وبلغ 9.6 في المائة على النقيض من معدل الأولاد الذي انخفض على نحو طفيف وأصبح 6.4 في المائة. |
À court terme, le dynamisme de l'activité économique devrait généralement se maintenir en Fédération de Russie mais la croissance du PIB devrait se ralentir légèrement en 2004, pour se situer entre 5 et 6 %. | UN | 37 - وفي الأجل القصير، ينبغي أن يظل النشاط الاقتصادي بوجه عام منتعشا في الاتحاد الروسي ولكن نمو الناتج المحلي الإجمالي ينحو إلى التباطؤ على نحو طفيف في عام 2004، بنسبة حوالي 5 إلى 6 في المائة. |
La conception de la rénovation de la Bibliothèque avait été légèrement en retard par rapport aux autres contrats, tandis que la conception du bâtiment UNDC-5 était incertaine; | UN | وتأخر إعداد التصميم الخاص بتجديد المكتبة على نحو طفيف عن عقود التصاميم الأخرى، في حين اتسم الوضع بعدم اليقين فيما يتصل بمبنى شركة التعمير للأمم المتحدة UNDC-5؛ |
La part des pays en développement dans les exportations de produits de base a augmenté légèrement dans les années 90, même si elle demeure en dessous du niveau atteint en 1985. | UN | 14 - وقال إن حصة البلدان النامية في صادرات السلع الأساسية قد زادت على نحو طفيف خلال التسعينات، ومع ذلك، فإنها لا تزال دون المستوى الذي بلغته في عام 1985. |
Dans le même temps, les contributions affectées destinées aux conventions, programmes et protocoles pour les mers régionales devraient légèrement diminuer pour passer de 21,4 millions de dollars en 2010 - 2011 à 19 millions de dollars en 2012 - 2013 et augmenter à 23,9 millions de dollars en 2014 - 2015. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير التقديرات إلى أن المساهمات المخصصة للاتفاقيات وبرامج البحار الإقليمية والبروتوكولات سوف تنخفض على نحو طفيف من 21,4 مليون دولار في الفترة 2010 - 2011 إلى 19 مليون دولار في الفترة 2012 - 2013 وستزداد إلى 23,9 مليون دولار في الفترة 2014 - 2015. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés observe que le flux de nationaux de la République populaire démocratique de Corée quittant le pays pour chercher ailleurs protection, assistance et un nouveau lieu de vie a légèrement baissé pendant la période à l'examen. | UN | 54 - لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تدفق رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يغادرونها طلبا للحماية والمساعدة والنقل/إعادة التوطين في مكان آخر قد انخفض على نحو طفيف خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
4) Le titre donné au présent article est légèrement adapté de celui de l'article 18 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et les mots < < par un État > > y ont été ajoutés pour le différencier du titre de l'article 15 des présents articles. | UN | 4) ويعُدل عنوان هذه المادة على نحو طفيف عنوانَ المادة 18 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً بإضافة كلمة " دولة " ، وذلك لتمييزه عن عنوان المادة 15 من هذه المواد. |
Les ressources extrabudgétaires devraient diminuer légèrement au cours de l'exercice 1996-1997, leur montant estimatif s'établissant à 43,2 millions de dollars, dont 38,2 millions pour les projets opérationnels et 5 millions de dollars pour l'appui aux programmes; il n'est pas prévu de ressources pour les activités de fond. | UN | ومن المتوقع أن تقل الموارد الخارجة عن الميزانية على نحو طفيف في أثناء فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ لتصل إلى ٤٣,٢ مليون دولار وأن يكون المخصص لﻷنشطة التنفيذية ٣٨,٢ مليون دولار، مع عدم تخصيص موارد لﻷنشطة الفنية وتخصيص ٥ ملايين دولار ﻷنشطة دعم البرنامج. |
La perforation de la balle indique une trajectoire de haut en bas, légèrement inclinée, ce qui suggère que le tireur occupait une position un peu surélevée, d'une hauteur équivalant à celle d'une benne de camion. L'angle de tir ne laisse pas penser que le coup soit parti d'un arbre ou d'un toit. > > | UN | إن مسار ثقب الرصاصة يتجه إلى أسفل على نحو طفيف مما يدل على أن الذي أطلق الرصاص كان مرتفعاً ارتفاعاً طفيفاً، من على ظهر سيارة نقل أو من ارتفاع من هذا النوع، ولا تدل الزاوية على أن الطلقة كانت من شجرة أو من أعلى سطح " . |
La perforation de la balle indique une trajectoire de haut en bas, légèrement inclinée, ce qui suggère que le tireur occupait une position un peu surélevée, d'une hauteur équivalant à celle d'une benne de camion. L'angle de tir ne laisse pas penser que le coup soit parti d'un arbre ou d'un toit. > > | UN | إن مسار ثقب الرصاصة يتجه إلى أسفل على نحو طفيف مما يدل على أن الذي أطلق الرصاص كان مرتفعاً ارتفاعاً طفيفاً، من على ظهر سيارة نقل أو من ارتفاع من هذا النوع، ولا تدل الزاوية على أن الطلقة كانت من شجرة أو من أعلى سطح " . |
Il propose d'atténuer légèrement le droit d'expression de la publicité commerciale en plaçant à la fin de la troisième phrase du paragraphe 11 les mots ci-après : < < l'enseignement et le discours religieux > > , suivie d'une phrase volontairement vague qui s'énoncerait comme suit < < La publicité commerciale pourrait également être prise en considération. > > | UN | واقترح التخفيف على نحو طفيف لحق الإعلانات التجارية عن طريق إنهاء الجملة الثالثة من الفقرة 11 بالعبارة " teaching and religious discourse " ، تتبعها جملة غامضة على نحو متعمد يكون نصها " It may also include commercial advertising " . |
L'expérience de certains pays montre que parfois, en réduisant un peu les taux d'imposition, on peut accroître la discipline fiscale, et qu'en simplifiant le système d'imposition, on peut en élargir l'assiette. | UN | وتبيّن الدروس المستخلصة من تجربة بعض الدول أن خفض معدل الضرائب على نحو طفيف يمكن أن يؤدي إلى زيادة الامتثال، وأن تبسيط النظام الضريبي يمكن أن يزيد نطاق التغطية الضريبية. |