| D'après le rapport de la FORPRONU, de tels témoignages étaient nombreux, mais aucune des personnes interrogées n'a pu donner le nom des femmes ou jeunes filles que l'on n'avait toujours pas retrouvées. | UN | وأفاد التقرير عن عدد من هذه الروايات إلا أن أحدا من المستجوبين لم يستطع أن يعطي أسماء أي نساء أو فتيات مفقودات. |
| Environ 83% des domestiques sont des femmes ou des filles; parmi ces dernières, bon nombre sont des migrantes. | UN | ونحو 83 في المائة منهم نساء أو فتيات، والعديد منهن عاملات مهاجرات. |
| Faites-moi une faveur et remplissez ce sac d'une mélange de longs métrages, de femmes avec des femmes ou n'importe quoi avec une amputée. | Open Subtitles | بأفلام تحتوي على نساء مع نساء أو مشوهين بأعضاء مقطوعة |
| Dans la société en général, elles peuvent ne pas avoir voix au chapitre en ce qui concerne les décisions de politique nationale parce qu'elles sont des femmes et parce qu'elles appartiennent à des minorités. | UN | وفي المجتمع قاطبة، قد يحرمن من إبداء كلماتهن في قرارات السياسة الوطنية لأنهن نساء أو لأنهن أقليات. |
| Le Bangladesh n'est pas un État providence et n'offre pas de prestations de sécurité sociale à ses citoyens, qu'ils soient hommes ou femmes. | UN | بنغلاديش ليست من الدول التي تطبق نظام الضمان ولا تمنح أي مستحقات للضمان لمواطنيها سواء كانوا نساء أو رجالا، ولكنها تقدم إلى الموظفين الحكوميين بعض الاستحقاقات على شكل خدمات. |
| Selon les informations dont elle dispose, il n'y a ni femmes ni enfants qui soient prisonniers ou otages de l'Arménie. | UN | وطبقا للمعلومات المتاحة للجنة، فليس هناك نساء أو أطفال أسرتهم أرمينيا أو أخذتهم كرهائن. |
| Le Magistrat a ajouté que les corps des terroristes ne sont pas rendus à leur famille et qu'il n'avait enregistré aucun décès de femmes ou d'enfants tombant sous le coup des dispositions relatives à l'état d'urgence; il avait été établi que tous les décès de femmes ou d'enfants étaient étrangers à ces dispositions. | UN | وأضاف القاضي الجزئي أن جثث الارهابيين لا تعاد إلى اﻷسر وأنه ليست لديه سجلات لوفيات نساء أو أطفال في ظل أنظمة الطوارئ وأن جميع تلك الوفيات حدثت في ظل اﻷنظمة العادية. |
| Les termes de l'article 172 stipulent que quiconque organise ou facilite l'entrée et la sortie du territoire de la République de femmes ou de mineurs de l'un ou l'autre sexe en vue de les livrer à la prostitution, sera puni d'une peine d'emprisonnement de 5 à 10 ans. | UN | وبموجب المادة 172، يعاقب بالسجن من 5 إلى 10 سنوات كل شخص يقوم بتهيئة الظروف لدخول نساء أو أطفال من أي الجنسين إلى البلد أو لخروجهم منه لأغراض البغاء أو يقوم بتسهيل ذلك. |
| Ces situations d’urgence ont eu des conséquences catastrophiques qu’attestent le très grand nombre d’enfants orphelins, déplacés et réfugiés ainsi que l’augmentation du nombre de ménages ayant à leur tête des femmes ou des enfants. | UN | وقد تجلى اﻷثر المدمر لحالات الطوارئ المذكورة في اﻷعداد الكبيرة من اﻷطفال المتيتمين والمشردين واللاجئين، وفي تزايد أعداد اﻷسر المعيشية التي يترأسها نساء أو أطفال. |
| Elle a constaté qu'aucune détention ou prise d'otages impliquant des femmes ou des enfants n'avait été observée récemment. En outre, l'UNFICYP ne disposait pas d'éléments récents attestant que des femmes ou des enfants avaient été pris en otage ou retenus en captivité du fait du conflit. | UN | ولوحظ أنه لا توجد حاليا حالات عن أخذ رهائن من النساء أو الأطفال واحتجازهم، وأنه لا توجد لدى القوة سجلات حديثة عن نساء أو أطفال أخذوا رهائن أو احتجزوا رهائن في الصراع. |
| La conclusion et l'exécution des contrats, de même que les effets juridiques liés à ceux-ci obéissent à des principes généraux qui s'appliquent indistinctement à toutes les parties contractantes, qu'elles soient femmes ou hommes. | UN | ويخضع إبرام العقود وتنفيذها، مثلما تخضع الآثار القانونية المرتبطة بها لمبادئ عامة تنطبق دون تمييز على جميع الأطراف المتعاقدة، سواء كانوا نساء أو رجالا. |
| Tous les Cubains sans exception, qu'ils soient d'ascendance africaine, asiatique ou européenne, y compris les femmes ou les personnes handicapées, jouissent des mêmes droits, sans discrimination aucune. | UN | ويتمتع الكوبيون دون استثناء، سواء كانوا منحدرين من أصل أفريقي أو آسيوي أو أوروبي، نساء أو معاقين، بالحقوق نفسها دون أي تمييز. |
| Il arrive fréquemment qu'un paradigme dominant et discriminatoire soit présenté comme la seule interprétation légitime, alors que les diverses voix existant dans chaque culture sont réduites au silence, en particulier s'il s'agit de celles des femmes ou d'autres groupes déjà marginalisés. | UN | وكثيراً ما يُطرح نموذج مهيمن تمييزي بصفته التفسير الشرعي الوحيد، في حين تُسكت مختلف الأصوات القائمة داخل كل ثقافة، لا سيما إذا كانت أصوات نساء أو غيرها من الأصوات لفئات مستضعفة من قبل. |
| L'experte indépendante souligne le fait que les femmes et les filles appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des formes multiples et conjuguées de discrimination, découlant de leur statut en tant que membres de minorités et que femmes ou filles. | UN | وتسلّط الخبيرة المستقلة الضوء على واقع نساء وفتيات الأقليات اللائي كثيراً ما يواجهن أشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن كونهن أفراداً من الأقليات وعن كونهن نساء أو فتيات. |
| En outre, le projet de la loi électorale comporte une proposition sur l'instauration de la représentation proportionnelle de même que sur l'octroi d'incitations aux partis qui présentent des candidatures de femmes ou au sein desquels la représentation des femmes atteint un certain niveau. | UN | وتتضمن مسودة قانون الانتخاب اقتراح الانتخاب بالقائمة النسبية، إضافة إلى حوافز للأحزاب التي ترشح نساء أو تضم نسبة معينة من النساء في عضويتها. |
| b) Recrutement - par un particulier, un organisme, un établissement ou une institution qui s'occupe d'enfants - de femmes ou de couples à des fins de procréation en vue du trafic d'enfants; | UN | )ب( قيام شخص أو وكالة أو منشأة أو مؤسسة لرعاية الطفل بتشغيل نساء أو أزواج في انجاب أطفال بغرض المتاجرة بهم؛ |
| Les chefs des deux plus grands partis politiques représentés au Parlement sont des femmes et trois autres partis sont dirigés ou codirigés par des femmes. | UN | وتتزعم امرأتان أكبر حزبين سياسيين في البرلمان، كما أن ثلاثة أحزاب تتزعمها نساء أو تشاركن في قيادتها. |
| En outre, certains types de famille comme celles dirigées par des femmes et les enfants sont négligés par la loi et les programmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فهناك أنماط من الأسر ومنها مثلا تلك التي ترأسها نساء أو الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال مازالت تتعرض للإهمال سواء من جانب القانون أو من جانب البرامج التي يجري تنفيذها. |
| Il arrive que des employeurs, hommes ou femmes, exercent une discrimination envers des hommes n'ayant pas charge de famille, ou envers des femmes qui sont supposées n'apporter qu'un salaire d'appoint, prétextes utilisés pour justifier un salaire inférieur. | UN | وقد يعمد أرباب العمل سواء من نساء أو رجال إلى التمييز لصالح الرجل الذي يُنظَر إليه بأنه " غير مثقَل " بالمسؤوليات الإنجابية، أو إلى استخدام وضع المرأة المفتَرض بوصفها كاسباً ثانويا لتبرير إعطائها أجراً أقل. |
| ni femmes ni enfants, sauf si ils commencent. | Open Subtitles | لا نساء أو أطفال إلا إن استفزوني حسناً |
| Chacun, au Kenya, risque d'être victime de la criminalité, mais la majorité des victimes de violences sexistes sont les femmes et les enfants. | UN | 31- وكل شخص في كينيا معرض لأن يكون ضحية لجريمة. غير أن غالبية ضحايا العنف القائم على نوع الجنس يكونون نساء أو أطفالاً. |