Cependant, à la fin de cette période remarquable, le pays est tombé sous la coupe de conquérants, d'abord DjalalAdDinKhorezmski, puis les Mongols au milieu du XIIIe siècle. | UN | ولكن في نهاية هذه الفترة الاستثنائية، تعرض البلد لغزو جلال الدين الخوارزمي أولاً ثم لغزو المغول فيما بعد. |
À la fin de cette période, elles peuvent demander un permis de résidence permanente, en vertu de la politique spéciale en matière de résidence applicable aux victimes de violences dans la famille. | UN | وفي نهاية هذه الفترة فقد يطلبن إقامة دائمة في ظل سياسة الإقامة الخاصة لضحايا العنف المنزلي. |
Si les chances de progrès ne s'étaient pas améliorées à la fin de cette période, je recommanderais que le Conseil de sécurité réexamine l'engagement de l'ONU sur ce théâtre. | UN | فإذا لم تتحسن في نهاية هذه الفترة احتمالات إحراز تقدم فإني أوصي بأن يستعرض مجلس اﻷمن التزام اﻷمم المتحدة في هذه الساحة. |
Toutefois, seuls des progrès extrêmement lents avaient été enregistrés à la fin de la période à l'examen. | UN | غير أن التقدم المحرز حتى نهاية هذه الفترة المشمولة بالتقرير كان بطيئا للغاية. |
Comptabilité 11.1 Le Greffier présente les comptes de l'exercice au Commissaire aux comptes au plus tard le 31 mars suivant la fin de cet exercice. | UN | 11-1 يقدم المسجل إلى مراجع الحسابات حسابات الفترة المالية في موعد أقصاه 31 آذار/ مارس عقب نهاية هذه الفترة. |
L’État reconnaît la vocation de la Nouvelle-Calédonie à bénéficier, à la fin de cette période, d’une complète émancipation. | UN | وتعترف الدولة أن كاليدونيا الجديدة مؤهلة للحصول على التحرر التام في نهاية هذه الفترة. |
Une évaluation de l'Accord est prévue à la fin de cette période. | UN | ويُتوقّع إجراء تقييم للاتفاق في نهاية هذه الفترة. |
Il a décidé en outre que l'embargo serait appliqué pendant 12 mois et qu'à la fin de cette période, il déciderait si cet embargo devait être prolongé pendant une nouvelle période dans les mêmes conditions. | UN | كما قرر المجلس أن يسري الحظر لمدة 12 شهرا على أن يقرر المجلس في نهاية هذه الفترة ما إذا كان سيمدده لفترة أخرى بالشروط ذاتها. |
Par exemple, la suppression des contingents établis dans le cadre de l'Arrangement multifibres serait étalée sur 10 ans, et les principaux progrès n'interviendraient qu'à la fin de cette période. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أن نتائج إزالة الحصص المقررة في إطار ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف ستستغرق مدة عشر سنوات بحيث أن الفوائد الرئيسية لن تتحقق إلا بحلول نهاية هذه الفترة. |
Les armements stratégiques offensifs de la Russie et des États-Unis seront ainsi soumis aux limitations de la double complémentarité en vertu de ces deux traités, au moins jusqu'à la fin de cette période. | UN | وهكذا، ستخضع الأسلحة الهجومية الاستراتيجية لدى روسيا والولايات المتحدة لقيود تكميلية مضاعفة بموجب كلا المعاهدتين، أو على الأقل حتى نهاية هذه الفترة. |
Vous vous souvenez certainement que la Turquie a pris la tête de la FIAS pour son deuxième mandat, pour une période de six mois, étant entendu qu'elle transférerait le commandement de la Force à un autre pays à la fin de cette période. | UN | وتذكرون أن تركيا تسلمت قيادة القوة الدولية في دورتها الثانية التي تغطي فترة 6 أشهر، على أساس الفهم بأنها ستسلم القيادة إلى بلد آخر في نهاية هذه الفترة. |
À la fin de cette période de transition, ces dispositions provisoires devront être remplacées par des solutions durables, qu'il faudra mettre au point et convenir à l'avance. | UN | وفي نهاية هذه الفترة الانتقالية، يتعين الاستعاضة عن هذا الترتيب المؤقت بحلول طويلة الأجل. ويتعين وضع هذه الخطط والاتفاق عليها مسبقا. |
33. À la fin de cette période, une nouvelle Constitution est promulguée par le décret—loi No 1/23 du 20 novembre 1981. Elle est suivie de la mise en place des institutions d'allure démocratique dont l'Assemblée nationale. | UN | 33- وفي نهاية هذه الفترة أعلن دستور جديد بموجب المرسوم بقانون رقم 1/23 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1981 وتبعه إقامة مؤسسات ديمقراطية التوجه، من بينها الجمعية الوطنية. |
Si l'on donne au Secrétariat trois mois pour mettre au point un plan complet couvrant l'ensemble de la fonction de maintien de la paix et si l'on fournit les fonds nécessaires pour réduire progressivement les effectifs de personnel fourni à titre gracieux, la Commission devrait être en mesure à la fin de cette période de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | فﻹعطاء اﻷمانة العامة ثلاثة أشهر لوضع خطة شاملة تشمل مهمة حفظ السلام بكاملها وتوفير اﻷموال اللازمة للاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل، يتعين أن تكون اللجنة في نهاية هذه الفترة في موقف يسمح لها باتخاذ القرارات اللازمة. |
Le Mécanisme fonctionnera pendant une période initiale de quatre ans; ses travaux seront examinés par le Conseil avant la fin de cette période initiale puis tous les deux ans; et il restera en fonction pendant de nouvelles périodes de deux ans commençant après chacun de ces examens, sauf décision contraire du Conseil. | UN | وستعمل الآلية لفترة أولية مدتها أربع سنوات، وسيستعرض المجلس الآلية قبل نهاية هذه الفترة الأولية وكل سنتين بعد ذلك، وستواصل عملها لفترات لاحقة مدة كل منها سنتان بعد كل استعراض، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Le Mécanisme restera en fonctions pendant une période initiale de quatre ans, l'avancement de ses travaux sera examiné par le Conseil avant la fin de cette période initiale puis tous les deux ans, et le Mécanisme restera en fonctions pendant de nouvelles périodes de deux ans commençant après chacun de ces examens, sauf décision contraire du Conseil. | UN | وستعمل آلية تصريف الأعمال المتبقية لفترة مبدئية مدتها أربع سنوات، وسيقوم مجلس الأمن باستعراضها قبل نهاية هذه الفترة وكل سنتين بعد ذلك، وستواصل آلية تصريف الأعمال المتبقية عملها لفترات لاحقة مدة كل منها سنتان بعد كل استعراض، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Ainsi, d'ici la fin de la période, le solde des réserves liquides devrait être minimal. | UN | ومن ثم، فإن رصيد الاحتياطيات السائلة سيصبح في غاية الضآلة، بحلول نهاية هذه الفترة. |
Comptabilité 11.1 Le Greffier présente les comptes de l'exercice au Commissaire aux comptes au plus tard le 31 mars suivant la fin de cet exercice. | UN | 11-1 يقدم المسجل إلى مراجع الحسابات حسابات الفترة المالية في موعد أقصاه 31 آذار/ مارس عقب نهاية هذه الفترة. |
12. À l'issue de cette période de détention allant de 3 à 10 jours, la personne devait être soit libérée soit inculpée et transférée vers un centre de détention pour prévenus relevant du Ministère de la justice. | UN | 12- وينبغي في نهاية هذه الفترة التي تتراوح بين 3 و10 أيام الإفراج عن الشخص أو توجيه التهمة إليه وإحالته أمام هيئة تحقيق تخضع لولاية وزارة العدل. |
S'il ne se dégage aucun consensus lorsqu'il faut se prononcer sur une telle question, le Président ajourne le vote pendant 24 heures, ne ménage aucun effort entre-temps pour faciliter l'obtention du consensus et fait rapport à la Conférence avant l'expiration du délai d'ajournement. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق اﻵراء عندما يتعين اتخاذ قرار بشأن قضية ما، يرجئ رئيس المؤتمر التصويت لمدة ٤٢ ساعة ويبذل أثناء فترة اﻹرجاء هذه كل جهد في سبيل تيسير التوصل إلى توافق اﻵراء، ويقدم تقريراً إلى المؤتمر قبل نهاية هذه الفترة. |
Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
18. Décide que les mesures imposées aux paragraphes 2, 4, 6 et 10 ci-dessus seront valables pendant 12 mois à compter de la date d'adoption de la présente résolution, sauf décision contraire, et qu'à l'expiration de ce délai, il réexaminera sa position, évaluera les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs visés aux paragraphes 5, 7 et 11 et, sur cette base, déterminera s'il faut ou non les proroger; | UN | 18 - يقرر فرض التدابير الواردة في الفقرات 2 و 4 و 6 و 10 أعلاه لمدة 12 شهرا من تاريخ اتخاذ هذا القرار ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك، وأن يقوم المجلس في نهاية هذه الفترة باستعراض الوضع وتقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الواردة في الفقرات 5 و 7 و 11 والبت على أساس ذلك فيما إذا كانت هذه التدابير ستستمر؛ |