Suivent une large définition de l'évaluation et un résumé des diverses modalités d'évaluation qui ont été examinées selon la catégorisation définie dans le présent rapport. | UN | ويلي ذلك تعريف واسع للتقييم وعرض وجيز لشتى أنواع التقييمات التي نُظر فيها حسب تصنيفها في تقرير تقييم التقييمات. |
Afin de faciliter l'adoption du projet de rapport annuel, j'ai demandé au secrétariat de publier une compilation de toutes les modifications du projet de rapport qui ont été examinées et ensuite adoptées provisoirement. | UN | وتيسيراً لاعتماد مشروع التقرير السنوي، طلبت إلى الأمانة أن تصدر وثيقة تتضمن جميع التعديلات التي أجريت على مشروع التقرير والتي نُظر فيها ثم اعتمدت بشكل مؤقت. |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
La question a donc été examinée précédemment à la cinquante et unième session. | UN | وكانت آخر دورة نُظر فيها في هذا البند هي الدورة الحادية والخمسون. |
Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. | UN | وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وأن الجاني المزعوم تمت تبرئته. |
Le document de travail sur la Commission des finances, qui a été examiné essentiellement au cours des consultations menées par le Président avec les délégations intéressées, a été révisé deux fois par la suite compte tenu de ces consultations. | UN | أما ورقة العمل المتعلقة بلجنة المالية، التي نُظر فيها أساسا على مستوى المشاورات التي أجراها الرئيس مع الوفود المعنيـة، فقـد نُقحت مرتين فيما بعد على ضوء تلك المشاورات. |
Le 3 décembre 2003, la Chambre de première instance I a rendu son jugement dans l'affaire dite des Médias, dont les audiences s'étaient tenues durant le deuxième mandat. | UN | 9 - أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003 حكما في " قضية وسائط الإعلام " التي نُظر فيها خلال فترة الولاية الثانية. |
Les neuf réclamations restantes ont été examinées une fois que les informations complémentaires demandées par le Comité avaient été reçues: les conclusions du Comité sur ces réclamations sont également exposées dans le présent rapport. | UN | أما المطالبات التسع المتبقية فقد نُظر فيها بعد تلقي المزيد من المعلومات التي طلبها الفريق؛ ويشمل هذا التقرير أيضاً النتائج التي توصل إليها الفريق بشأنها. |
Ainsi, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'exclut que l'examen simultané d'une affaire, et le Comité des droits de l'homme peut donc être saisi d'affaires qui ont été examinées ailleurs. | UN | وهكذا، فإن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمنع النظر في قضية ما إلا إذا تزامن ذلك مع نظر هيئة أخرى فيها، ويجوز للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تنظر في قضايا نُظر فيها في جهات أخرى. |
Le Conseil a souscrit aux conclusions du Groupe de travail spécial et fait des recommandations à ce sujet, qui ont été examinées au titre du point 8 de l’ordre du jour (voir le paragraphe 96 ci-après). | UN | ٨ - وأيد المجلس النتائج التي خلص إليها الفريق العامل المخصص ووضع التوصيات ذات الصلة التي نُظر فيها في إطار البند ٨ من جدول اﻷعمال )انظر الفقرة ٩٦ أدناه(. |
On trouvera, ci-après, un aperçu des principales questions qui ont été examinées durant les communications et le débat général. Leur énumération ne reflète aucun ordre de priorité et ne préjuge en rien de l'examen du processus consultatif multilatéral à la prochaine session de l'AG13 ni de l'importance particulière que les différentes Parties peuvent souhaiter accorder à telle ou telle d'entre elles. | UN | وتسلط القائمة التالية اﻷضواء على القضايا اﻷساسية التي نُظر فيها خلال العروض والمناقشة العامة، وليست القائمة مرتبة حسب اﻷولوية وليس القصد منها المساس بالمناقشة حول العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف في الدورة التالية للفريق المخصص ولا التشديد الذي يمكن أن توليه فرادى اﻷطراف ﻷي بند في القائمة. |
D'autres questions ont été examinées, notamment l'utilisation de la force dans le contexte de l'application du droit de la mer et du respect des obligations relatives aux droits de l'homme lors de l'appréhension, de la détention et du transfert de personnes soupçonnées de piraterie et de vol à main armée en mer. | UN | وتتعلق المسائل الأخرى التي نُظر فيها باستخدام القوة في سياق إنفاذ القانون البحري، وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان المتمثلة في إلقاء القبض على المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر واحتجازهم ونقلهم. |
6.5 L'État partie rejette aussi comme étant sans fondement les allégations de l'auteur concernant la partialité du tribunal et indique que toutes les demandes formulées par les parties au procès ont été examinées de manière adéquate. | UN | 6-5 وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تحيّز المحكمة، وتعتبرها غير ذات أساس، وتشير إلى أن جميع الطلبات التي تقدم بها الطرفان في المحاكمة نُظر فيها بالطريقة الملائمة. |
384. La Commission a noté que les paragraphes 1 à 14 et 37 à 43 du document A/CN.9/676 avaient été examinés lors des consultations informelles. | UN | 384- ولاحظت اللجنة أن الفقرات 1 إلى 14 و37 إلى 43 من الوثيقة A/CN.9/676 نُظر فيها في المشاورات غير الرسمية. |
Sont présentés dans le présent appendice les éléments d'information à fournir au titre de l'article 7 du Protocole de Kyoto qui ont été examinés au cours de la première partie de la treizième session du SBSTA. | UN | يحتوي هذا التذييل على عناصر المعلومات التي يجب الإبلاغ عنها بموجب المادة 7 من بروتوكول كيوتو والتي نُظر فيها خلال الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
L'Office de recours des étrangers a rejeté sa demande le 25 août 1995, faisant valoir qu'il avait dans une large mesure invoqué des faits qui avaient déjà été examinés. | UN | وقد رفض مجلس طعون اﻷجانب الطلب في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ متعللا بأن مقدم البلاغ قد تذرع إلى حد كبير بظروف سبق أن نُظر فيها بالفعل. |
Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. | UN | وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وبأن الجاني المزعوم قد تمت تبرئته. |
En dehors de l'affaire du Mandat d'arrêt, on ne dispose guère d'information sur des affaires dans lesquelles la question de l'immunité d'un ministre des affaires étrangères aurait été examinée. | UN | 114 - وبعيدا عن قضية أمر القبض، تكاد تنعدم المعلومات عن أي قضايا نُظر فيها في أمر حصانة وزراء الخارجية. |
Le Comité doit déterminer si la < < même question > > a bien été examinée au cours de la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويتعين على اللجنة أن تتبين ما إذا كانت " المسألة ذاتها " قد نُظر فيها بالفعل في إطار الدعوى المعروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
290. Enfin, le Comité recommande que le rapport initial de l'Espagne, les comptes rendus analytiques des séances du Comité au cours desquelles il a été examiné et les conclusions du Comité soient publiés et diffusés aussi largement que possible en Espagne. | UN | ٢٩٠ - وأخيرا، توصي اللجنة بنشر التقرير اﻷولي لاسبانيا، والمحاضر الموجزة لجلسات اللجنة التي نُظر فيها التقرير، والملاحظات الختامية للجنة حول التقرير، وتوزيعها على أوسع نطاق ممكن في اسبانيا. |
Le 3 décembre 2003, la Chambre de première instance I a rendu son jugement dans l'affaire dite des Médias, dont les audiences s'étaient tenues durant le deuxième mandat. | UN | 9 - أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003 حكما في " قضية وسائط الإعلام " التي نُظر فيها خلال فترة الولاية الثانية. |