| cette requête a été retirée après la reddition de Duško Knežević. | UN | وقد سُحب هذا الالتماس لاحقا إثر استسلام دوشكو كنيجيفيتش. |
| cette requête peut émaner d'une tierce personne ou d'une organisation non gouvernementale. | UN | ويجوز أن يكون هذا الالتماس صادراً عن الغير أو عن منظمة غير حكومية. |
| Les motions en ce sens ne sont pas débattues, mais sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يجوز مناقشة مثل هذا الالتماس بل يطرح فورا للتصويت. |
| cette pétition a été signée par près de 80 % de l'électorat de Gibraltar. | UN | وقد وقَّع على هذا الالتماس 80 في المائة من الناخبين في جبل طارق. |
| La présentation d'une telle requête aurait obligé la municipalité à accepter la plainte en révision et à examiner la situation sur le plan des faits. | UN | وكان تقديم مثل هذا الالتماس سيجبر مجلس البلدية على قبول مراجعة القرار والنظر في وقائع الحالة. |
| L'avocat a formé un recours contre cette décision, mais ce recours n'a pas été examiné car la motion contestant le rapport avait été rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وقد قدم المحامي التماساً ضد هذا القرار ولكن هذا الالتماس لم ينظر فيه لأن طلب تحدي التقرير رفض بناء على مبررات إجرائية. |
| Le 19 décembre 1988, le Conseil privé a rejeté sa requête. | UN | ورفض المجلس المذكور هذا الالتماس في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١. |
| On ne sait pas encore si la Cour fera droit à cette demande. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كانت المحكمة ستقبل هذا الالتماس. |
| 9.6 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que l'avocat de son fils a déposé une requête au tribunal pour faire comparaître et interroger les agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'enquête mais que le juge a sommairement repoussé cette motion. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه. |
| Le Comité a noté que cette requête était restée sans réponse, ce qui constituait un retard déraisonnable. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا الالتماس لم يلق رداً، وهو ما يمثل تأخيراً مطولاً على نحو غير معقول. |
| cette requête est jusqu'à présent restée sans réponse. | UN | بيد أن هذا الالتماس لم يحظ برد حتى اﻵن. |
| Le conseil confirme que les auteurs ont présenté cette requête le 20 octobre 2011. | UN | وأكد أن أصحب البلاغ قدموا بالفعل هذا الالتماس في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
| cette requête a été rejetée par la Cour. | UN | وقد ردّت المحكمة هذا الالتماس. |
| La Chambre de première instance a rejeté cette requête le 13 mars 2003 pour que l'accusé puisse disposer de ces pièces avant de prononcer son plaidoyer. | UN | ورفضت الدائرة الابتدائية هذا الالتماس في 13 آذار/مارس 2003 لكي يتسنى للمتهم الحصول على الأدلة قبل تقديم دفوعه. |
| Les motions en ce sens ne sont pas débattues, mais sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يكون هذا الالتماس محل مناقشة بل يطرح للتصويت على الفور. |
| Les motions en ce sens ne sont pas débattues, mais sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يكون هذا الالتماس محل مناقشة بل يطرح للتصويت على الفور. |
| Des milliers de personnes appartenant à toutes les couches sociales auraient signé cette pétition. | UN | وأُفيد أن آلاف اﻷشخاص من جميع قطاعات المجتمع قد وقعت على هذا الالتماس. |
| Je suis venu présenter cette pétition personnellement à cause de l'importance que l'UNPO accorde à la question du Timor oriental et aux travaux du Comité. | UN | لقد جئت ﻷعرض هذا الالتماس شخصيا بسبب اﻷهمية التي توليها منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة لمسألة تيمور الشرقية ولعمل هذه اللجنة. |
| Le requérant n'était cependant pas très optimiste quant à l'issue d'une telle requête. | UN | إلا أن صاحب الشكوى لم يعلق آمالاً كبيرة على نتيجة هذا الالتماس. |
| La possibilité de déposer une telle requête ne pouvait pas être considérée comme un recours utile puisqu'elle n'aboutissait pas à un réexamen par une autre juridiction. | UN | وحتى إمكانية رفع مثل هذا الالتماس لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً لعدم إمكانية مراجعة القرار من هيئة أخرى. |
| Le 7 juillet 2000, ce recours a été transmis au bureau du Procureur militaire de la région militaire du Caucase Nord. | UN | وفي 7 تموز/يوليه 2000، أحيل هذا الالتماس إلى مكتب المدعي العام العسكري للمنطقة العسكرية لشمالي القوقاز. |
| Le 24 mai 1990, l'avocat principal l'avait informé que sa requête serait rejetée, se fondant, pour l'affirmer, sur la jurisprudence de cette juridiction, notamment sur la décision que celle-ci avait rendue dans l'affaire R. c. | UN | وفي ٤٢ أيار/ مايو ٠٩٩١، اعتبرت المحامية أن مثل هذا الالتماس سيرفض، وذلك استنادا إلى الاجتهادات القانونية للجنة القضائية، وأشار بصفة خاصة إلى القرار الذي اتخذته اللجنة القضائية في قضية ر. |
| Le Conseil de sécurité accueille avec satisfaction la décision que le Gouvernement salvadorien a prise de demander à l'Organisation des Nations Unies de superviser les prochaines élections générales et se félicite aussi que le Secrétaire général ait l'intention de recommander au Conseil de faire droit à cette demande, comme il l'a indiqué dans sa lettre du 26 janvier au Président du Conseil (S/25241). | UN | " ويرحب المجلس مع الارتياح بقرار حكومة السلفادور أن تطلب من اﻷمم المتحدة التحقق من الانتخابات العامة المقبلة وبما اعتزمه اﻷمين العام ، كما ورد في رسالته الى رئيس مجلس اﻷمن المؤرخة في ٦٢ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ (S/25241) ، من توصية مجلس اﻷمن بقبول هذا الالتماس . |
| 9.6 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que l'avocat de son fils a déposé une requête au tribunal pour faire comparaître et interroger les agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'enquête mais que le juge a sommairement repoussé cette motion. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه. |
| Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. | UN | ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة. |