Je suis navré que le Vice-Président et son épouse aient dû passer par cette épreuve ridicule. | Open Subtitles | أنا آسف بأن نائب الرئيس و زوجته عليهم أن يَمروا في هذه المحنة. |
Le Maroc, pays frère et membre du Groupe africain, a toute notre sympathie et notre appui pour surmonter cette épreuve. | UN | ونتقدم إلى المغرب، البلد الشقيق والعضو في المجموعة الأفريقية، بأخلص آيات التضامن والدعم للتغلب على هذه المحنة. |
Sans l'appui de la communauté internationale, le peuple cambodgien continuera à souffrir de ce fléau pendant encore très longtemps. | UN | فبدون تقديم دعم من المجتمع الدولي، سيظل شعب كمبوديا يعاني من هذه المحنة لفترة طويلة قادمة. |
En outre, il est également impératif d'éliminer les causes sous-jacentes de ce fléau et de sensibiliser davantage le public à ses aspects préventifs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن من الأمور الحاسمة أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه المحنة وإذكاء الوعي العام لمنعها. |
Toutes les sociétés ouvertes et pluralistes devraient chercher prioritairement à développer des moyens collectifs de contrer cette menace. | UN | فينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لكل المجتمعات المنفتحة والتعددية هي استنباط وسائل جماعية لمواجهة هذه المحنة. |
La gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l’Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزا بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخرا الهند وباكستان. |
Dans ces épreuves difficiles que nous affrontons, nous n'avons jamais été seuls. | UN | وفي هذه المحنة الصعبة التي نواجهها، لم نكن وحدنا قط. |
Nous devons sortir plus résolus et plus unis de cette tragédie. | UN | وعلينا أن نخرج من هذه المحنة أكثر تصميما وأكثر تماسكا. |
Nos pensées les accompagnent pendant qu'ils se remettent de cette épreuve. | UN | إننا نتعاطف معهم الآن إذ يستردون عافيتهم بعد هذه المحنة. |
À la suite de cette épreuve, elle a rencontré un homme qui a accepté de l'épouser, bien qu'elle soit née hors mariage. | UN | نجت من هذه المحنة والتقت رجلاً وافق على الزواج منها، على علمه بأنها ولدت خارج نطاق الزواج. |
Notre père, nous te demandons de nous délivrer par cette épreuve, protège-nous en ces temps de feu et de sang, de confusion et de désespoir. | Open Subtitles | أبانا الذي في السماء نسألك النجاة من هذه المحنة احمنا في هذه الأوقات من النار والدماء |
Nous invitons la communauté internationale à coordonner les activités qu'elle mène pour lutter contre ce fléau. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى أن ينسق جهوده لمكافحة هذه المحنة. |
Le Gouvernement capverdien suivait de près les activités qui étaient menées afin d'éradiquer ce fléau et avait l'intention de lancer d'autres initiatives, en particulier dans le domaine social. | UN | وتعمل الحكومة بصورة حثيثة لمواجهة هذه المحنة وستتخذ المزيد من المبادرات، وبخاصة في المجال الاجتماعي. |
En outre, d'autres actions sont menées pour combattre ce fléau avec la participation de la société civile, en particulier l'église, les ONG et les organisations communautaires. | UN | وهنالك أيضا إجراءات لمكافحة هذه المحنة بإشراك المجتمع المدني، لا سيما في الكنائس وفي المنظمات غير الحكومية والتنظيمات المجتمعية المحلية. |
Le fléau du terrorisme est maintenant devenu la préoccupation la plus urgente pour la paix mondiale. Nous nous félicitons du débat qui aura lieu sous peu à l'Assemblée générale sur cette menace croissante. | UN | إن ويلات الإرهاب أصبحت الآن الشغل الشاغل بالنسبة للسلام العالمي ولقد سعدنا لأن الجمعية العامة تخطط لإجراء مناقشة قريبا بشأن هذه المحنة الطاحنة. |
La gravité de cette situation a été accentuée davantage par les essais nucléaires effectués récemment par l’Inde et le Pakistan. | UN | إن خطورة هذه المحنة ازدادت بروزا بفعل التجارب النووية التي أجرتها مؤخرا الهند وباكستان. |
Nous avons tous été très peinés par les catastrophes qui ont frappé ces deux pays, et nous espérons que leurs habitants surmonteront ces épreuves avec courage et patience. | UN | لقد آلمتنا جميعاً الكوارث الطبيعية التي تعرّض لها هذان البلدان، ونحن نأمل أن يتجاوز شعباهما هذه المحنة بكل شجاعة وصبر. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour demander à tous nos autres amis de nous aider à faire face à cette tragédie. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷناشد أصدقاءنا اﻵخرين المساعدة على التخفيف من هذه المحنة. |
La communauté internationale, dont vous êtes le représentant suprême, est spectatrice de ce désastre et ne fait rien pour arrêter ce nouveau fascisme du XXe siècle. | UN | ويشاهد المجتمع الدولي، بقيادتكم، هذه المحنة بكاملها في حين انه لا يضطلع بأي شيء لوقف هذه الفاشية في القرن العشرين. |
Nous sommes persuadés que la Turquie pourra dépasser les effets cruels de cette catastrophe. | UN | ونحن على ثقة بأن تركيا ستتجاوز آثار هذه المحنة المؤلمة. |
On va s'en sortir. À condition que vous nous guidiez. | Open Subtitles | ـ علينا بتخطي هذه المحنة ـ طالما ستقودنا |
Nous sommes tout à fait convaincus que nos frères soudanais réussiront à surmonter cette crise et à faire avancer leur pays sur la voie de l'unité et de la prospérité. | UN | وكلنا ثقة بأن الأشقاء السودانيين قادرون على تجاوز هذه المحنة للنهوض بالسودان نحو الوحدة والازدهار. |
Au peuple jordanien, à la Reine Noor, au Roi Abdullah et aux autres membres de la famille royale, nous ne pouvons qu'offrir nos condoléances, notre sympathie et nos espoirs que le Royaume hachémite surmontera une telle adversité. | UN | ولا يسعنا إلا نتقدم إلى الشعب الأردني، والملكة نور، والملك عبد الله، وبقية الأسرة الملكية، بمشاعر المواساة وأن نعرب عن أملــنا فــي أن تتجــاوز المملكة اﻷردنية الهاشمية هذه المحنة. |