les femmes représentent 40 % de la population active mais ne détiennent que 1 % de la richesse mondiale. | UN | وأضاف أن المرأة تمثل 40 في المائة من قوة العمل في العالم، لكنها تحوز 1 في المائة فقط من ثروة العالم. |
les femmes sont le plus souvent les victimes de la violence familiale, de la traite des personnes et de la prostitution forcée. | UN | وأضاف أن المرأة هي في كثير من الأحيان ضحية العنف المنزلي والاتجار بالبشر والبغاء القسري. |
les femmes participent au processus démocratique en tant qu'électrices, candidates et membres de partis politiques. | UN | وأضاف أن المرأة تشارك في العملية الديمقراطية كناخبة ومرشحة وعضو في الأحزاب السياسية. |
les femmes palestiniennes sont des victimes d'actes de violence, de délits sexuels et de crimes d'honneur qui sont de plus en plus nombreux. | UN | وأضاف أن المرأة الفلسطينية أصبحت بأعداد متزايدة ضحية للعنف والجرائم الجنسية والقتل دفاعاً عن الشرف. |
les femmes sont actuellement encouragées à se présenter dans des domaines d'activité où les hommes étaient traditionnellement prédominants, tels que l'armée de l'air. | UN | وأضاف أن المرأة يجري تشجيعها على دخول مجالات النشاط التي كان يسيطر عليها الرجل تقليدياً، مثل السلاح الجوي. |
Il ajoute que les femmes doivent devenir les égales absolues des hommes en investissant leur rôle de partenaires dans la construction de la société. | UN | وأضاف أن المرأة يجب أن تصبح مساوية بشكل كامل مع الرجل، وشريكة في بناء المجتمع. |
les femmes se sont vues accorder suffisamment de pouvoirs afin de jouer un rôle majeur dans le développement. | UN | وأضاف أن المرأة تمكن بشكل كاف لتعمل كمحفز رئيسي للتنمية. |
les femmes jouent également un rôle vital dans la prévention et le règlement des conflits, aussi est-il indispensable de promouvoir leur pleine participation dans le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأضاف أن المرأة تقوم أيضا بدور حيوي في منع نشوب النزاعات وحلها، ويجب تعزيز مشاركتها التامة في صون السلام والأمن. |
les femmes ont leur place sur la scène politique depuis les années 60, et 25 % des sièges leur sont réservés au Parlement. | UN | وأضاف أن المرأة لم تنفك تحتل مكانتها على الساحة السياسية منذ الستينات وقد خصصت لها 25 في المائة من المقاعد في البرلمان. |
21. Dans les pays en transition, les femmes sont le groupe dont la protection sociale est la moins bonne. | UN | ١٢ - وأضاف أن المرأة في البلدان التي لديها اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية تنتمي إلى الفئة التي تحظى بأقل حماية اجتماعية. |
L'auteur ajoute que, souvent, les femmes dont les organes génitaux n'ont pas été mutilés, sont considérées comme immariables et impures et que, parfois, celles qui n'ont pas subi l'excision sont jugées malpropres, au point qu'il ne leur est pas permis d'avoir des contacts avec les aliments ou l'eau. | UN | وأضاف أن المرأة كثيرا ما تعتبر غير مؤهلة للزواج وغير طاهرة ما لم تُجر لها هذه العملية، وأن النساء غير المختنات يعتبرن أحيانا غير طاهرات إلى حد عدم السماح لهن بلمس الغذاء أو الماء. |
À la veille du XXIe siècle, les femmes népalaises sont toujours réduites au silence, exploitées, négligées et leur sécurité est peu garantie du fait de l'analphabétisme, de la pauvreté, des coutumes traditionnelles et d'un système juridique discriminatoire. | UN | 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي. |
les femmes avaient progressivement atteint un statut plus élevé, ce qui entraînait une marginalisation des hommes et, par réaction, une augmentation de la violence contre les femmes et les filles. | UN | وأضاف أن المرأة قد بلغت مركزا آخذا في الارتفاع، وبذلك أخذت تهمﱢش الرجل، كما أخذ العنف الموجه ضد المرأة والفتاة في الارتفاع. |
les femmes en milieu rural sont généralement défavorisées au plan social et économique, et leur émancipation devrait être dument reflétée dans les futurs programmes de développement. | UN | وأضاف أن المرأة الريفية لا تزال محرومة اجتماعياً واقتصادياً، وينبغي أن تعبِّر خطة التنمية في المستقبل عن تمكينها بشكل لائق. |
les femmes algériennes ont d'abord lutté courageusement, aux côtés des hommes, pour la libération de leur pays, qui leur en est reconnaissant autant qu'aux hommes, et elles ont ensuite participé à la lutte contre le terrorisme, auquel elles ont payé un lourd tribut. | UN | وأضاف أن المرأة الجزائرية قد حاربت بالفعل بشجاعة إلى جانب الرجل في سبيل التحرر الوطني وحصلت على الاعتراف على الصعيد الوطني بوصفها مساوية تماما للرجل، كما أنها فعلت ذلك مؤخرا في محاربة الإرهاب، حيث تكبدت ثمنا باهظا. |
les femmes représentent près de la moitié de la population active à Cuba, qui est au septième rang mondial parmi les pays qui comptent le plus grand nombre de femmes parlementaires. | UN | وأضاف أن المرأة تمثّل ما يقرب من نصف مجموع القوى العاملة في كوبا وأن بلده به أكبر نسبة تمثيل للمرأة في البرلمان بالعالم. |
les femmes représentent également une forte proportion du personnel judiciaire et près de la moitié des experts affectés aux projets de coopération de Cuba avec les pays en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وأضاف أن المرأة تمثل أيضاً نسبة عالية في الوظائف القضائية وما يقرب من نصف العاملين النشطين في مشاريع التعاون بين كوبا والبلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
les femmes tunisiennes participent activement à la vie politique et économique de leur pays et elles occupent des postes de responsabilité au Gouvernement comme dans le secteur privé. | UN | وأضاف أن المرأة التونسية تشارك مشاركة نشطة في الحياة السياسية والاقتصادية وتشغل مراكز رفيعة في الحكومة وفي القطاع الخاص. |
les femmes apportent une contribution importante à la société koweitienne en tant que mères qui élèvent les générations futures et elles ont également représenté le pays de façon digne d'éloges dans différentes réunions internationales. | UN | وأضاف أن المرأة تقدم إسهاما هاما في المجتمع الكويتي كأم تربي أجيال المستقبل، وقامت أيضا بتمثيل الكويت في المحافل الدولية المختلفة على نحو حظيت فيه بالتقدير. |
Le droit soudanais garantit l'égalité des rémunérations entre hommes et femmes, et les femmes ont la possibilité de prendre leur retraite au même âge que les hommes. | UN | وأضاف أن المرأة قد خُولت، بموجب القانون السوداني، الحق في الحصول على الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي وأصبح في قدرتها التقاعد لدى بلوغ نفس عمر تقاعد الرجل. |