Les requérants affirment qu'ils ont continué à mener des activités politiques pendant leur séjour en Suisse et que les autorités indiennes le savent. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك. |
Elle affirme également que le PKK, la considérant comme un déserteur, la tuera, et que les autorités turques n'assureront pas sa protection. | UN | وتعتقد أيضاً أنها إذا عادت إلى تركيا سوف يتفطن لها حزب العمال الكردستاني كفارة وسيقتلها، وأن السلطات التركية لن تحميها. |
Or il a déclaré en 1997, devant l’Office national de l’immigration, que trois guérilleros avaient été tués dans un affrontement à proximité de son village natal et que les autorités militaires soupçonnaient les villageois et le chef du village d’aider le PKK. | UN | بيد أنه أفاد في عام ١٩٩٧، أمام المجلس الوطني للهجرة، أن المغاوير الثلاثة قُتلوا في مواجهة وقعت خارج قريته اﻷصلية وأن السلطات العسكرية اشتبهت في أن سكان القرية وشيخها يساعدون حزب العمال الكردستاني. |
Comme il le précise, il ne reste plus dans le Golan que 15 000 habitants, sur les 130 000 qui y vivaient avant la guerre de 1967, et les autorités militaires israéliennes y ont saisi 80 % des terres et implanté 36 colonies de peuplement. Elles ont entrepris une | UN | ويوضح هذا التقرير أنه لم يبق في الجولان سوى ٠٠٠ ٥١ نسمة، من أصل ٠٠٠ ١٣٠ كانوا يعيشون هنالك قبل حرب ١٩٦٧، وأن السلطات العسكرية الاسرائيلية قد استولت على ٨٠ في المائة من مجموع مساحته وبنت ٣٦ مستوطنة فيها. |
L’auteur se dit convaincu qu’il a été relâché parce qu’il s’était refusé à faire le moindre aveu et que les autorités préféraient le filer dans l’espoir qu’il finirait par les conduire à son père et à d’autres membres du groupe. | UN | ويعتقد مقدم البلاغ أن إطلاق سراحه تم نتيجة عدم تقديمه أية اعترافات وأن السلطات تريد بدلا من ذلك مراقبته على أمل أن يهديهم فيما بعد إلى مخبأ والده وأعضاء الجماعة الحزبية اﻵخرين. |
L'auteur affirme en outre que la procédure pénale engagée contre lui au Maroc n'était pas régulière et que les autorités marocaines n'avaient aucune preuve contre lui. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ ارتكاب مخالفات في الإجراءات الجنائية المتخذة ضده، وأن السلطات المغربية لا تملك أي دليل ضده. |
Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. | UN | بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة. |
Il a ajouté que la torture était très répandue en Afghanistan et que les autorités étaient incapables de protéger la population contre la violence des Talibans. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Il a ajouté que la torture était très répandue en Afghanistan et que les autorités étaient incapables de protéger la population contre la violence des Talibans. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Il a fait observer notamment que les attaques de ces groupes armés étaient dirigées principalement contre la population civile, et que les autorités étaient déterminées à protéger les droits de l'homme des citoyens indiens. | UN | وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود. |
Dans ce contexte, si l'Éthiopie finissait par avoir la conviction que la paix n'a aucune chance et que les autorités érythréennes ont fermé toutes les portes à la raison, elle exercerait son droit de légitime défense et utiliserait tous les moyens dont elle dispose sur le terrain ou dans les airs pour atteindre ce noble et juste objectif. | UN | وفي هذا السياق، إذا تشكلت لدى إثيوبيا قناعة في أي وقت بأنه لا سبيل للسلام وأن السلطات اﻹريترية أوصدت جميع اﻷبواب أمام ترجيح العقل، فإنها ستمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس مستخدمة كل ما لديها من طاقات في البر أو في الجو من أجل تحقيق هدفها النبيل والعادل. |
Le Comité spécial a été informé qu'Israël continue de réprimer l'expression de sentiments pro-syriens par la population du Golan syrien arabe et que les autorités israéliennes tentent de déformer l'histoire et la culture du Golan. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة أفيدت بأن إسرائيل تواصل قمع تعبير سكان الجولان العربي السوري المحتل عن مشاعرهم الموالية لسوريا وأن السلطات الاسرائيلية تحاول تشويه تاريخ الجولان وثقافته. |
32. Enfin, il semblerait que les responsables de ces disparitions forcées agissent en toute impunité, partout et à tout moment, et que les autorités algériennes soient incapables de les faire comparaître en justice comme le prévoit l'article 14 de la Déclaration. | UN | ويُدعى أخيرا بأن الفاعلين في حالات الاختفاء القسري يتصرفون دون أي عقاب وفي أي مكان وزمان، وأن السلطات الجزائرية عاجزة عن تقديم هؤلاء الفاعلين إلى العدالة عملا بنص المادة 14 من الإعلان. |
Pour deux d'entre eux, il a réaffirmé que les personnes concernées, une mère et sa fille, n'avaient jamais été arrêtées et que les autorités n'étaient pas responsables de leur disparition. | UN | وفي حالتين منها كررت التأكيد بأن الشخصين المعنيين، وهما أم وابنتها، لم يحتجزا في أي وقت من الأوقات، وأن السلطات غير مسؤولة عن اختفائهما. |
Le Rapporteur spécial espère que la situation qui a motivé la récente déclaration de l'état d'urgence dans le nord du pays ne durera pas et que les autorités comprendront rapidement la nécessité d'un retour à la normale. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله أيضاً في أن تكون الأوضاع التي أدت إلى فرض حالة الطوارئ في الشمال أوضاعاً عابرة وأن السلطات ستدرك بسرعة ضرورة العودة إلى الحالة الطبيعية. |
Le gouvernement a indiqué qu'il s'agissait d'un rassemblement illégal et que les autorités se devaient de prévenir tout acte susceptible de menacer la paix ou la tranquillité publiques et de protéger les bureaux des Nations Unies à Khartoum. | UN | وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم. |
Le 21 décembre 1993, le gouvernement a répondu que les forces de sécurité avaient appréhendé le 5 septembre 1993 Abdullah Ay, Semsettin Ay, Mehmet Tekin, et Mecit Memis et que les autorités judiciaires les avaient libérés après les avoir interrogés. | UN | وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ردت الحكومة بأن قوات اﻷمن اعتقلت عبد الله أي، وسمستين أي، ومحمد تكين ومسيت ميمس في ٥ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ وأن السلطات القضائية أفرجت عنهم بعد اجراءات الاستجواب. |
Lors de son dernier voyage en Colombie en mars 1993, ces conditions auraient encore empiré et les autorités auraient tenté de l'empêcher de quitter la Colombie. | UN | وفي زيارتها اﻷخيرة لكولومبيا في آذار/ مارس ٣٩٩١ تدعي أن ظروف الزيارة ساءت وأن السلطات حاولت منعها من مغادرة كولومبيا. |
L'égalité des citoyens est affirmée par une disposition constitutionnelle universelle, et générale et les autorités françaises ont la conviction que les droits des individus sont au moins aussi bien protégés par des dispositions universelles qu'ils le seraient par des dispositions spécifiques. | UN | وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة. |
L'auteur réaffirme que sa condamnation était fondée essentiellement sur ce témoignage et que les autorités judiciaires n'ont procédé à aucune enquête pour déterminer l'origine de l'argent des comptes de l'entreprise Export Café Ltda. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدّداً أن إدانته استندت في المقام الأول إلى هذه الشهادة وأن السلطات القضائية لم تجر أي تحقيق لتحديد مصدر أموال حسابات شركة إكسبورت كافي المحدودة. |
Bien que les pouvoirs du Congrès soient limités et que les pouvoirs qui ne sont pas expressément délégués au gouvernement fédéral soient réservés aux Etats ou au peuple, c'est au XXe siècle que le pouvoir législatif national a fait l'objet d'une interprétation judiciaire de plus en plus étendue. | UN | فعلى الرغم من أن سلطات الكونغرس محدودة وأن السلطات التي لم تمنح صراحة للحكومة الاتحادية يحتفظ بها للولايات أو للشعب، فقد شهد القرن العشرين بصورة متزايدة تفسيرا قضائيا واسع النطاق للسلطة التشريعية الوطنية. |
5.2 La requérante rappelle qu'elle a obtenu le statut de réfugié en Allemagne et explique que quand elle a demandé l'asile elle a fait état des tortures qu'elle avait subies et souligne que les autorités allemandes n'ont pas mis en doute sa crédibilité. | UN | 5-2 وذكرت صاحبة الشكوى مرة أخرى أنها حصلت على مركز اللاجئ في ألمانيا حيث زعمت أنها تعرضت فيما مضى للتعذيب أثناء تقديمها طلب اللجوء وأن السلطات الألمانية قد تثبتت من صحة زعمها. |
L'auteur soutient que, n'ayant pas été informé du fait qu'il n'était plus représenté et un conseil commis d'office ne lui ayant pas été attribué, il a été condamné in absentia. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُنصّب محامياً للدفاع عنه. |