| M. Prasad précise que ces modifications seront reportées selon qu'il conviendra sur les autres versions du projet de déclaration et que le Comité de rédaction a, en outre, approuvé quelques modifications rédactionnelles mineures du texte français. | UN | وأوضح السيد براساد أن هذه التعديلات سوف تنقل حسب الاقتضاء إلى النصوص الأخرى لمشروع الإعلان وأن لجنة الصياغة وافقت، بالإضافة إلى ذلك، على بعض التعديلات الصغيرة في صياغة النص الفرنسي. |
| C'est un fait très important pour nos États, attestant qu'il est possible de rectifier conjointement les erreurs commises précédemment et que le Comité des contributions est disposé à agir dans ce sens. | UN | وهذه نقطة هامة بالنسبة لدولتينا بما أنها تُظهر أنه من الممكن التغلب، بفضل الجهود المشتركة، على اﻷخطاء السابقة وأن لجنة الاشتراكات مستعدة لاتخاذ إجراء تصحيحي. |
| Il a noté par ailleurs que le mandat du Conseil international pouvait expirer à la fin de l'année en cours et que le Comité d'experts financiers iraquien pouvait être amené à assumer la responsabilité du contrôle des recettes pétrolières de l'Iraq. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن ولاية المجلس قد تنقضي في نهاية هذا العام وأن لجنة الخبراء الماليين الخاصة بالعراق قد تأخذ على عاتقها المسؤولية عن مراقبة مداخيل العراق من صادرات النفط. |
| Les rôles des responsables ont été clairement définis et le Comité de gestion en suit la mise en œuvre plus en amont. | UN | وقالت إن الأدوار التي يضطلع بها المسؤولون قد حددت بوضوح وأن لجنة الإدارة ترصد التنفيذ على نحو أكثر استباقية. |
| Il précise que des poursuites sont actuellement en cours dans deux affaires, et que la Commission d'enquête est saisie d'un certain nombre de plaintes. | UN | وبيﱠن أن التتبعات جارية حاليا في قضيتين وأن لجنة التحقيق تبت في عدد معين من الشكاوى. |
| Ces personnes ont indiqué que, selon elles, le montant de l'indemnisation accordée aux familles des victimes était insuffisant et la Commission Équité et Réconciliation n'était pas indépendante. | UN | وزعم الممثلون أن مبلغ التعويضات الممنوحة لأسر الضحايا ليس كافياً، وأن لجنة المساواة والمصالحة تفتقر إلى الاستقلال عن النظام السياسي. |
| Considérant que 1995 sera une année déterminante pour les préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et que la Commission de la condition de la femme débattra à sa trente-neuvième session du contenu de la Plate-forme d'action, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عام ١٩٩٥ سيكون ذا أهمية حاسمة بالنسبة لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأن لجنة مركز المرأة ستجري مداولاتها بشأن مضمون خطة العمل في دورتها التاسعة والثلاثين، |
| Il a estimé que d'autres pays faibles consommateurs risquaient de se trouver dans une situation similaire et que le Comité d'application devrait en tenir dûment compte et encourager les Parties à adopter des plans d'action au lieu d'ignorer ceux-ci. | UN | ويعتقد أن البلدان الأخرى ذات الحجم المنخفض من الاستهلاك من المرجح أن تجد نفسها في وضع مماثل، وأن لجنة التنفيذ عليها أن تضع الاعتبار اللازم لهذا الأمر وأن تشجع الأطراف على اعتماد خطط عمل بدلاً من أن تتجاهلها. |
| Il a également fait remarquer que des orientations avaient déjà été élaborées pour aider les pays à satisfaire aux critères de l'annexe II et que le Comité d'étude des produits chimiques poursuivrait les travaux à leur sujet lors de sa réunion suivante. | UN | وذكر أيضاً أنه تم إعداد إرشادات لمساعدة البلدان على تلبية متطلبات المعايير الواردة في المرفق الثاني. وأن لجنة استعراض المواد الكيميائية سوف تواصل هذا العمل في اجتماعها التالي. |
| S'agissant de la question concernant les institutions financières, l'intervenante dit qu'elles commencent à participer et que le Comité de coordination prend contact avec elles. | UN | 71 - أما فيما يتعلق بالسؤال بخصوص المؤسسات المالية، فقالت إنها بدأت في المشاركة، وأن لجنة التنسيق تتحاور معها. |
| Le Comité consultatif a appris que la question était examinée avec l'équipe chargée du projet de progiciel de gestion intégré et que le Comité de gestion supervisait les progrès accomplis dans l'un et l'autre projets. | UN | وأحيطت اللجنة علما بان هذه المسألة يجري استعراضها مع فريق مشروع تخطيط موارد المؤسسة، وأن لجنة الإدارة تشرف على التقدم المحرز في كل من المشروعين. |
| 45. Dans sa déclaration liminaire, le Président a rappelé que le plan à moyen terme est le document directif de base de l'Organisation des Nations Unies et que le Comité du programme et de la coordination était prié d'examiner de façon détaillée les modifications qu'il était proposé d'y apporter. | UN | ٥٤ - أشار الرئيس، في تقديمه للتنقيحات، الى أن الخطة المتوسطة اﻷجل وثيقة أساسية من وثائق سياسة اﻷمم المتحدة، وأن لجنة البرنامج والتنسيق مطلوب منها أن تنظر بدقة في التنقيحات المقترحة. |
| Enfin, il est clair qu'une démarche partielle et partiale en la matière ne saurait avoir de résultats probants, et que le Comité des conférences dont le mandat inclut la formulation de recommandations sur la question de la documentation dans son ensemble pourrait avantageusement être le destinataire premier des suggestions du Secrétariat. | UN | وأخيرا من الواضح أن النهج المجزأ المنحاز لا يمكن أن يؤدي الى النتائج المرجوة، وأن لجنة المؤتمرات، التي تقضي ولايتها بأن تضع توصيات بشأن مسألة الوثائــق في مجموعهــا، هي التي يجب أن توجه اليها أولا مقترحات اﻷمانة العامة هذه. |
| Dans l'ensemble, le processus de mise en oeuvre se déroule de façon satisfaisante, et le Comité de l'agriculture de l'OMC poursuit son importante tâche de suivi de ces engagements. | UN | وأجمل قائلا إن عملية التنفيذ مستمرة بشكل مرض وأن لجنة منظمة التجارة العالمية المعنية بالزراعة تتابع عملها المهم فيما يتعلق برصد التزامات جولة أوروغواي. |
| Des efforts sont déployés pour trouver une solution et le Comité du Ministère de l'intérieur a annoncé un nouveau programme qui doit commencer au cours de l'année et qui résoudra certaines des questions en suspens. | UN | وأضاف أن الجهود مازالت مبذولة لإيجاد حل، وأن لجنة الشؤون الداخلية قد أعلنت عن خطة جديدة سيبدأ تنفيذها خلال العام الحالي لتحل بعض المسائل المعلقة. |
| Il ajoute qu’il fait partie de l’ethnie minoritaire Bakongo, et que la Commission suisse de recours en matière d’asile a reconnu elle-même que les membres de cette ethnie sont exposés à un certain nombre de dangers. | UN | ويضيف أنه من أفراد اﻷقلية اﻹثنية باكونغو وأن لجنة الطعون السويسرية المعنية بمسائل اللجوء اعترفت بنفسها أن أعضاء هذه اﻷقلية معرضون لعدد من اﻷخطار. |
| 8. Le PRÉSIDENT note qu'à la Conférence de 1995, le Comité de rédaction était présidé par un représentant des pays d'Europe orientale et la Commission de vérification des pouvoirs, par un représentant du Mouvement des pays non alignés. | UN | ٨ - الرئيس: ذكﱠر بأن ممثلا عن مجموعة دول أوروبا الشرقية كان يرأس لجنة الصياغة في مؤتمر عام ١٩٩٥، وأن لجنة التفويضات كان يرأسها ممثل عن حركة بلدان عدم الانحياز. |
| 21. Le harcèlement sexuel par les enseignants hommes semble augmenter et la Commission des services pédagogiques a mis en place de nouvelles mesures en avril 2010 pour limiter le nombre de cas de harcèlement sexuel d'étudiants, dans le cadre de la loi sur les délits sexuels. | UN | 21- يبدو أن التحرش الجنسي الذي يمارسه المدرسون يزداد وأن لجنة خدمات المدرسين قد اتخذت تدابير جديدة في نيسان/أبريل 2010 للحد من عدد حالات التحرش الجنسي بالطلاب في إطار قانون الجرائم الجنسية. |
| Considérant que 1995 sera une année déterminante pour les préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et que la Commission de la condition de la femme débattra à sa trente-neuvième session du contenu de la Plate-forme d'action, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عام ١٩٩٥ سيكون ذا أهمية حاسمة بالنسبة لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأن لجنة مركز المرأة ستجري مداولاتها بشأن مضمون منهاج العمل في دورتها التاسعة والثلاثين، |
| Le Comité a noté cependant que des mesures disciplinaires avaient été prises à l'endroit de membres d'un bataillon et qu'il avait été mis sur pied un comité chargé de prendre des mesures pour prévenir le marché noir. | UN | بيد أن المجلس أحاط علما بأنه قد اتخذ إجراء تأديبي ضد أفراد من إحدى الكتائب وأن لجنة قد أنشئت لتنفيذ تدابير وقائية لمنع استخدام السوق السوداء. |