Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. | UN | وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز. |
Ces formes d'espionnage violent les droits de l'homme, le droit à la vie privée et le droit à l'information, et contreviennent au principe de la souveraineté des États et au droit international. | UN | وهذا التجسس ينتهك حقوق الإنسان، والحق في الخصوصية والحق في المعلومات، وينتهك مبدأ سيادة الدولة والقانون الدولي. |
Les droits fondamentaux des femmes à la vie et à l'intégrité physique et mentale ne sauraient céder le pas à d'autres droits, tels que le droit à la propriété et le droit à la vie privée. | UN | ولا يمكن التضحية بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة في الحياة والسلامة البدنية والنفسية على مذبح حقوق أخرى، بما فيها الحق في الملكية والحق في الخصوصية. |
Dans les camps de réfugiés, les questions de l'hygiène et du droit à la vie privée et à la dignité revêtent une importance cruciale. | UN | والمسألة التي تحتل الأهمية الفائقة في مخيمات اللاجئين هي مسألة الصحة العامة والحق في الخصوصية وحق الفرد في الكرامة. |
Les affaires Amoe et Jeremiah (s'agissant respectivement du droit à la vie et du droit à la vie privée et à la vie de famille) ont déjà été évoquées précédemment. | UN | وقد عُرضت آنفاً تفاصيل قضيتي آموي وجيريميا (بشأن الحق في الحياة والحق في الخصوصية وفي حياة أسرية). |
43. La République tchèque a voulu savoir comment les obligations contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment celles relatives au principe de non-discrimination et au droit à la vie privée, étaient incorporées dans la législation nationale. | UN | 43- واستفسرت الجمهورية التشيكية عن كيفية ضمان الوفاء بالالتزامات الناشئة عن معاهدات حقوق الإنسان في التشريعات الوطنية، بما في ذلك مبدأ عدم التمييز والحق في الخصوصية. |
En outre, un appel a été lancé à l'ONU pour qu'elle élabore un instrument juridique contraignant qui définisse dans le détail les droits à la protection des données personnelles et au respect de la vie privée en tant que droits de l'homme exécutoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وُجه نداء إلى الأمم المتحدة لإعداد صك قانوني ملزِم يورد بالتفصيل الحق في حماية البيانات والحق في الخصوصية بوصفهما من حقوق الإنسان الواجبة النفاذ(). |
Ce dernier était uniquement fondé sur une violation présumée du droit à la présomption d'innocence et du droit au respect de la vie privée. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية. |
Les droits fondamentaux des femmes à la vie et à l'intégrité physique et mentale ne sauraient céder le pas à d'autres droits, tels que le droit à la propriété et le droit à la vie privée. | UN | ولا يمكن التضحية بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة في الحياة والسلامة البدنية والنفسية على مذبح حقوق أخرى، بما فيها الحق في الملكية والحق في الخصوصية. |
Malgré ces limites, il est néanmoins possible que l'équité de la procédure et le droit à la vie privée tant des auteurs présumés que des victimes elles-mêmes soient compromis. | UN | وحتى في هذه الحدود، قد يتم المساس بالإنصاف الإجرائي والحق في الخصوصية اللازمين لمن يُزعم ارتكابهم للجرائم وللضحايا على حد سواء. |
Pendant la période concernée, le Réseau a publié plusieurs rapports de recherche sur des questions des droits de l'homme liées au VIH, notamment la non-discrimination, la torture, la liberté d'expression, l'accès à l'information, le droit à la santé, le droit à bénéficier des progrès scientifiques et le droit à la vie privée. | UN | نشرت الشبكة أثناء الفترة التي يشملها التقرير تقارير بحثية عديدة عن مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك عدم التمييز، والتعذيب، وحرية التعبير، والحصول على المعلومات، والحق في الصحة، والحق في الاستفادة من التقدم العلمي، والحق في الخصوصية. |
Le Rapporteur spécial reconnaît le droit d'organes indépendants d'examiner les actes des associations afin d'assurer la transparence et la responsabilité, mais une telle procédure ne devrait pas être arbitraire et elle doit respecter le principe de non-discrimination et le droit à la vie privée, car à défaut elle mettrait en péril l'indépendance des associations et la sécurité de leurs membres. | UN | ويعترف المقرر الخاص بحق أجهزة مستقلة في فحص سجلات الجمعيات كآلية لضمان الشفافية والمساءلة، غير أن مثل هذا الإجراء لا ينبغي أن يكون تعسفياً ويجب أن يحترم مبدأ عدم التمييز والحق في الخصوصية وألا يعرض للخطر استقلال الجمعيات وسلامة أعضائها. |
Ils ont en outre salué les efforts faits par le Maroc pour mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et lui ont recommandé de poursuivre l'harmonisation du droit interne avec les normes internationales, notamment en ce qui concerne le Code de la presse et le droit à la vie privée. | UN | وأشادت بالمغرب على ما بذله من جهود لجعل تشريعاته الوطنية تتفق مع التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان وأوصت المغرب بتعزيز اتساق قوانينه المحلية مع المعايير الدولية في مجالات مثل قانون الصحافة والحق في الخصوصية. |
Ils ont en outre salué les efforts faits par le Maroc pour mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et lui ont recommandé de poursuivre l'harmonisation du droit interne avec les normes internationales, notamment en ce qui concerne le Code de la presse et le droit à la vie privée. | UN | وأشادت بالمغرب على ما بذله من جهود لجعل تشريعاته الوطنية تتفق مع التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان وأوصت المغرب بتعزيز اتساق قوانينه المحلية مع المعايير الدولية في مجالات مثل قانون الصحافة والحق في الخصوصية. |
67. En ce qui concernait la loi sur l'interception des signaux, la Suède a indiqué qu'elle était légitimement fondée à disposer d'un outil efficace lui permettant de collecter des renseignements provenant de pays étrangers, tout en veillant à la protection de l'intégrité personnelle et du droit à la vie privée. | UN | 67- وفيما يتعلق بقانون استخبارات الإشارات، ذكرت السويد أن لديها اهتماماً مشروعاً بأن تكون لديها آلية فعالة لجمع الاستخبارات من البلدان الأجنبية، على أن يكون ذلك متوازنا مع حماية النزاهة الشخصية والحق في الخصوصية. |
En 2009, le Comité des droits de l'homme a adopté des constatations concernant la communication 1510/2006, et estimé que les faits révélaient des violations du droit à un procès équitable et du droit à la vie privée s'agissant de la résiliation d'un contrat de bail par une personne d'origine serbe. | UN | وفي عام 2009، اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان آراء تتعلق بالبلاغ رقم 1510/2006، وخلصت إلى أن الوقائع كشفت عن حدوث انتهاكات للحق في محاكمة عادلة والحق في الخصوصية فيما يتعلق بإنهاء عقد إيجار لشخص من أصل صربي. |
L'équipe de pays des Nations Unies s'est inquiétée du fait que la nouvelle loi sur Internet (no 6518), habilitant l'Autorité des télécommunications à bloquer des sites Web sans décision de la justice, puisse entraîner des violations du droit à la liberté d'expression et d'opinion et du droit à la vie privée. | UN | وأعرب فريق الأمم المتحدة القُطري عن قلقه لأن قانون الإنترنت الجديد (رقم 6518)، الذي يجيز لهيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية حجب المواقع الشبكية من دون أمر من المحكمة، يمكن أن يفضي إلى حدوث انتهاكات للحق في حرية التعبير والرأي والحق في الخصوصية(145). |
Le Haut-Commissariat a continué à examiner d'autres problèmes complexes d'ordres juridique et politique, notamment les questions liées à la surveillance généralisée et au droit à la vie privée à l'ère du numérique. | UN | 40- وواصلت المفوضية مواجهة التحديات القانونية والسياسية المعقدة الأخرى، بما في ذلك القضايا المتصلة بالمراقبة الجماعية والحق في الخصوصية في العصر الرقمي. |
42. Établir cette connexion peut permettre de créer une sorte de cercle vertueux: le strict respect des droits procéduraux conduit à un environnement plus sain, qui à son tour contribue à un meilleur respect de droits substantiels comme les droits à la vie, à la santé, à la propriété et au respect de la vie privée. | UN | 42- ووضع هذا الرابط يمكن أن ينشئ حلقة فاصلة: فالامتثال للواجبات الإجرائية يؤدي إلى نشوء بيئة أوفر صحة مما يسهم، بدوره، في ارتفاع درجة امتثال الحقوق الموضوعية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة، والحق في الملكية والحق في الخصوصية. |
Les sanctions interfèrent singulièrement avec le droit à la liberté de circulation, les droits réels et le droit au respect de la vie privée sous toutes ses formes. | UN | وتتداخل هذه الجزاءات بشكل كبير مع الحق في حرية التنقل، وحقوق الملكية، والحق في الخصوصية بجميع مظاهرها. |
Articles 14, 15, 16 et 17 - Egalité devant la loi, non-rétroactivité des lois, reconnaissance de la personnalité juridique et droit à l'intimité de la vie privée | UN | المواد ٤١ و٥١ و٦١ و٧١ - المساواة أمام القانون، القوانين الساريــة قبــل ارتكـاب الجريمـة، الاعتراف بالشخصيةالقانونية والحق في الخصوصية |
Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |