pour l'Union africaine, la famille reste la pierre angulaire de tout succès en matière de développement. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأفريقي، تظل الأسرة معيار نجاح جميع أشكال التنمية. |
pour l'Union européenne, le lancement de ces négociations reste important et urgent. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن بدء هذه المفاوضات أمر هام وملح. |
Le développement durable de l'Afrique constitue une priorité pour l'Union européenne. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي فإن التنمية المستدامة في أفريقيا تمثل أولوية. |
pour l'Union européenne, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste la pierre angulaire du régime global de non-prolifération. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، لا تزال معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النوويــة حجر الزاوية في نظام عدم الانتشــار العــالمي. |
Pour l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie, il met fin à l'une des conséquences de la seconde guerre mondiale. pour la Fédération de Russie, c'est un jalon sur la voie de la démocratisation et le rejet d'une partie odieuse de l'héritage de l'Union soviétique. | UN | فهــو يمثل بالنسبــة لاستونيا ولاتفيا وليتوانيا نهاية واحدة من عواقب الحرب العالمية الثانية، وبالنسبة للاتحاد الروسي معلما بارزا على الدرب المؤدي إلى إضفاء الطابع الديمقراطي ونبذ جزء بغيض من إرث الاتحاد السوفياتي. |
pour l'Union européenne, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste la pierre angulaire du régime global de non-prolifération. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، لا تزال معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار العالمي. |
pour l'Union européenne, ce qui importe c'est que le Secrétariat donne sur la question des ressources une réponse en bonne et due forme qui puisse être consignée dans un document officiel. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي فالمهم هو أن تقدم اﻷمانة ردا رسميا على مسألة الموارد التي تذكر في سجل رسمي. |
pour l'Union européenne, le maintien du statu quo ne constitue plus une solution. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن الإبقاء على الوضع الراهن لم يعد حلا. |
pour l'Union europénne, le coût de remplacement et de destruction des mousses au SPFO et évalué à 6 000 euros par tonne. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، قدرت تكاليف إحلال وتدمير الرغاوي بحوالي 6000 يورو للطن. |
pour l'Union européenne, la création de zones exemptes d'armes nucléaires, fondées sur des arrangements librement conclus entre les États de la région concernée, est un facteur de renforcement de la paix et de la sécurité aux niveaux global et régional. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، فإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بناء على ترتيبات اتفقت عليها بحرية دول المنطقة المعنية عامل في تعزيز الاستقـرار العالمي واﻹقليمي. |
pour l'Union européenne, la raison d'être de l'accord de coopération était de permettre un processus de coopération plus structuré et une action plus efficace des autorités de la concurrence. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن الأساس المنطقي الذي يستند إليه اتفاق التعاون يكمن في عملية أكثر تنظيماً للتعاون وإنفاذ أكثر كفاءة. |
pour l'Union africaine, pionnière dans le développement de ce concept, la responsabilité de protéger repose sur le principe de la non-indifférence face aux crimes massifs contre l'humanité. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأفريقي الرائد في وضع هذا المفهوم، تستند المسؤولية عن الحماية إلى مبدأ عدم اللامبالاة إزاء الجرائم الجماعية المرتكبة ضد الإنسانية. |
pour l'Union européenne, la ratification aujourd'hui de la Convention par un nouvel État Membre de l'Union, le Danemark, ajoute un cachet tout particulier à cette célébration. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، يضيف تصديق دولة عضو أخرى في الاتحاد الأوروبي، الدانمرك، على الاتفاقية اليوم لمسة خاصة للاحتفال. |
Bien entendu, pour l'Union européenne, la coopération avec le Tribunal a toujours été et demeure d'une importance capitale au Kosovo et dans toute la région, car cette coopération a une incidence directe sur les progrès que celle-ci accomplit dans le sens de la réalisation de ses ambitions européennes. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن التعاون مع المحكمة ظل دائما، وما زال، مسألة رئيسية في كوسوفو وفي المنطقة بأسرها، إذ أن له تأثيرا مباشرا على التقدم نحو تحقيق طموحاتها الأوروبية. |
Comme le prévoit le document sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, qui a été adopté par la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, le traité représente pour l'Union européenne une mesure concrète dans l'esprit de l'article VI du Traité sur la non-prolifération. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، تمثل هذه المعاهدة تدبيرا ملموسا يتمشى مع روح المادة السادسة من معاهدة عـــدم الانتشار وذلك كما جاء في وثيقة مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، التي اعتمدت في مؤتمـــــر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥. |
pour l'Union européenne, ce Traité, auquel ont déjà adhéré 123 États, représente une mesure concrète dans l'esprit de l'article VI du TNP et tel qu'envisagé dans la décision relative aux principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي فإن هذه المعاهدة، التي وقعتها بالفعل ١٢٣ دولة، تمثل تدبيرا محددا منسجما مع روح المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار ومتفقا مع ما يتوخاه قرار مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
pour l'Union européenne, cette attente ne peut être déçue après tant d'années difficiles : nous sommes profondément convaincus que la réussite de l'accord israélopalestinien aura des conséquences cruciales sur le progrès de la paix dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، يجب ألا يخيب هذا التوقع، بعد العديد من السنوات الشاقة؛ وإننا على اقتناع عميق بأن نجاح الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني ستترتب عليه آثار حاسمة بالنسبة لتقدم السلام في الشرق اﻷوسط بأسره. |
pour l'Union européenne, ce Traité représente la mise en oeuvre d'engagements pris en vertu de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et tout récemment soulignés dans les Principes et les Objectifs de la non- prolifération nucléaire et du désarmement, adoptés à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 des Parties à ce Traité. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، تمثل هذه المعاهدة تنفيذا للالتزامات المتعهد بها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والالتزامات التي أدرجت مؤخرا في مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، التي اعتمدهـــا مؤتمر ١٩٩٥ لﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
Pour l’Union européenne, principale autorité en matière de politiques climatiques internationales, le dénouement du sommet de Copenhague a été particulièrement décevant. Après des années de négociations, et la publication de nombreux rapports scientifiques d’évaluation, les différentes délégations n’avaient jamais eu autant d’espoir d’aboutir à la conclusion d’un traité global relatif au changement climatique. | News-Commentary | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، الذي يُعَد السلطة الرائدة في مجال السياسة المناخية الدولية، فإن نتائج قمة كوبنهاجن كانت مخيبة للآمال بشكل خاص. فبعد سنوات من التفاوض والعديد من تقارير التقييم العلمي، ارتفعت توقعات الوفود إلى عنان السماء في ما يتصل بإبرام معاهدة مناخية شاملة. ثم تبين أن تلك التوقعات كانت وهمية. |
Ainsi que l'a noté le Secrétaire général dans son rapport sur la question (A/49/330), les apports de capitaux ont fortement baissé en 1992 par rapport à l'année précédente et le transfert net des ressources a été négatif en 1991-1992 et, pour la Fédération de Russie, il l'est resté en 1993. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام في تقريره عن هذه المسألة )A/49/330(، أن المساهمات برؤوس اﻷموال قد انخفضت في ١٩٩٢ مقارنة بالسنة السابقة، كما أن النقل الصافي للموارد كان سلبيا في الفترة ١٩٩١-١٩٩٢، وبالنسبة للاتحاد الروسي، ظل الوضع كذلك في عام ١٩٩٣. |
pour la Fédération de Russie, comme pour d’autres pays en transition, le problème de l’intégration à l’économie mondiale et au système commercial multilatéral est hautement prioritaire. La Fédération de Russie a établi les bases d’un système visant à réglementer les liens économiques avec l’étranger en conformité avec les normes de l’OMC : le système des quotas à l’exportation a été aboli et le marché intérieur a été ouvert à la concurrence. | UN | ٣٥ - وبالنسبة للاتحاد الروسي كغيره من البلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تمثل مشكلة الاندماج في النظام الاقتصادي والتجاري العالمي المتعدد اﻷطراف أولوية كبيرة وقد وضع الاتحاد الروسي اﻷساس لنظام يكفل تنظيم الروابط الاقتصادية اﻷجنبية ويوافق معايير منظمة التجارة العالمية، فقد ألغي نظام حصص الصادرات وأصبح السوق الداخلي مفتوحا للمنافسة. |