selon certaines informations, 35 civils ont été arrêtés, dont plusieurs ont été blessés à la suite de mauvais traitements en détention. | UN | وتشير التقارير إلى اعتقال 35 مدنياً، جُرح العديد منهم نتيجة سوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
selon certaines informations, l'intéressé n'avait pas bénéficié d'une assistance consulaire appropriée pendant son procès et sa détention. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد. |
les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد. |
il semble que la presse ait été instruite de ne pas publier d'articles sur les dirigeants de l'opposition, dont les demandes d'organisation de rassemblements ont fréquemment été rejetées. | UN | وتشير التقارير إلى توجيه تعليمات للصحافة بعدم نشر أي مقالات عن قيادات المعارضة، الذين تكرر رفض طلباتهم عقد تجمعات. |
Nous avons eu beaucoup de victimes, et des rapports indiquent que plus de 90 % d'entre elles ont été tuées par des grenades et des tirs d'artillerie. | UN | وفقدنا العديد من البشر. وتشير التقارير إلى أن أكثر من ٩٠ في المائة من هؤلاء قتلتهم القنابل وقذائف المدفعية. |
on signale que le nombre de mines posées augmente de 500 000 à 1 million chaque année, et qu'elles tuent plus de 800 personnes chaque mois, tandis que la détection des mines et la technologie permettant de les neutraliser n'ont pas beaucoup progressé. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد اﻷلغام التي يجري وزعها يتزايد بعدد يتراوح بين ٠٠٠ ٥٠٠ ومليون لغم كل عام، وأن هذه اﻷلغام تقتل أكثر من ٨٠٠ شخص كل شهر، بينما لم تحرز تكنولوجيا كشف اﻷلغام وإزالتها تقدما كبيرا. |
selon certaines informations, ces navires sont partis d'un port turc et arriveront au voisinage de la bande de Gaza d'ici à jeudi soir ou vendredi matin. | UN | وتشير التقارير إلى أن هذين الزورقين قد أبحرا من ميناء في تركيا وسيصلان بالقرب من قطاع غزة مساء الخميس أو صباح الجمعة. |
selon certaines informations, le dirigeant libyen aurait proposé son assistance pour faciliter le processus de réconciliation. | UN | وتشير التقارير إلى أن الزعيم الليبي عرض مساعدته في عملية المصالحة. |
selon certaines informations, plus de 300 000 Colombiens ont été déplacés au cours de l'année écoulée en raison de l'escalade du conflit. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد. |
les rapports indiquent que le chômage va encore augmenter à cause des faillites. | UN | وتشير التقارير إلى أنه ستحصل بطالة أخرى بسبب عمليات الإفلاس. |
les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد. |
les rapports indiquent, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | وتشير التقارير إلى ما قد يواجه من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد. |
il semble que la situation soit aggravée par la mauvaise gouvernance et les intérêts particuliers. | UN | وتشير التقارير إلى أنَّ الحالة تتفاقم بسبب ضعف الإدارة والمصالح الذاتية. |
des rapports indiquent en outre que des enfants ont été suspendus au mur ou au plafond par les poignets ou d'une autre manière, ont été forcés de passer leur tête, leur cou et leurs jambes à travers un pneu et été ainsi battus, ou encore ont été attachés à une planche puis battus. | UN | وتشير التقارير إلى تعليق الأطفال أيضا على الجدران أو من السقف، من المعصمين أو غيرهما من الأطراف، وإجبارهم على وضع رؤوسهم وأعناقهم وأرجلهم عبر دولاب أثناء تعرضهم للضرب، وربطهم إلى لوح خشبي وضربهم. |
on signale que 51 journalistes et professionnels des médias sont actuellement en détention pour avoir exercer librement leur profession. | UN | 47 - وتشير التقارير إلى أن 51 صحفيا وإعلاميا محتجزون حاليا بسبب ممارستهم لمهنتهم بحرية. |
Par ailleurs, 98 000 autres se seraient installés hors des camps à Jomba, Tonga et aux environs de Goma. | UN | وتشير التقارير إلى أن هناك ٠٠٠ ٨٩ آخرين استوطنوا خارج المخيمات في جومبا وتونغا وحول غوما. |
D'après les rapports dont l'Assemblée est saisie, Israël a exploité les ressources naturelles, les richesses et les ressources en eau des territoires occupés d'une façon qui contredit les instruments de droit internationaux. | UN | وتشير التقارير إلى قيــام إسرائيل باستغلال الموارد الطبيعية والثروات والمياه بما يتناقض مع الصكوك الدولية المعروفة. |
selon les informations recueillies, les forces de Khadafi ont saisi des ambulances pour qu'elles servent aux patrouilles de sécurité et à l'arrestation de manifestants. | UN | وتشير التقارير إلى أن قوات القذافي استولت على سيارات الإسعاف لكي تستخدمها في الدوريات الأمنية وفي اعتقال المتظاهرين. |
les rapports mentionnent que seule Ngozi a une prison de femmes. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لا يوجد سجن للنساء إلا في نغوزي. |
Quatre d'entre eux auraient été apparemment accusés d'avoir participé à des cérémonies organisées à la mémoire de l'Imam Hussein. | UN | وتشير التقارير إلى أن أربعة من هؤلاء قد اتهموا بالمشاركة في احتفالات نظمت في ذكرى الإمام الحسين. |
selon certains rapports, la participation des enfants permettait d'améliorer leurs compétences, leur confiance et leur estime de soi. | UN | وتشير التقارير إلى أن المشاركة تحسن مهارات الأطفال وثقتهم بأنفسهم واحترامهم لذاتهم. |
d'après certaines informations, les deux parties s'armeraient en prévision d'un affrontement. | UN | وتشير التقارير إلى قيام الجانبين بالتسلح تحسبا لوقوع مواجهة في المستقبل. |
d'après les informations disponibles, environ 25 000 personnes déplacées ont été aidées à rentrer chez elles par des organisations non gouvernementales, l'ONU et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وتشير التقارير إلى أن قرابة ٠٠٠ ٢٥ من المشردين داخليا تلقوا المساعدة في العودة إلى ديارهم من منظمات غير حكومية، ومن اﻷمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة. |