Ils l'ont insultée ainsi que sa belle-sœur et leur ont craché au visage. | UN | وتعرضت مقدمة البلاغ وزوجة أخيها إلى إهانات لفظية وإلى البصق على وجهيهما. |
Les villes contrôlées par le Gouvernement, notamment Damas, ont subi des attaques au mortier menées par des groupes d'opposition armés. | UN | وتعرضت المدن والبلدات الخاضعة لسيطرة الحكومة، بما في ذلك دمشق، لهجمات بقذائف الهاون من جانب جماعات المعارضة المسلحة. |
Selon l'étude, le type de violence le plus commun est représenté par les coups, dont la majorité des femmes questionnées a été victime au cours de l'enfance. | UN | وأظهرت الدراسة أن الضرب كان أكثر أشكال العنف انتشاراً وتعرضت له أغلبهن في مرحلة الطفولة. |
Ce risque doit être considéré comme hautement probable, étant donné qu'elle a déjà été emprisonnée et soumise à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | ويجب اعتبار هذا الخطر محتملاً جداً، بما أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة مسبقاً. |
S. M. avait été frappé, avait subi des traitements dégradants et avait dû quitter son emploi à cause de ses origines ethniques mixtes. | UN | م. للضرب وللمعاملة المهينة واضطر إلى ترك وظيفته بسبب أصله الإثني المختلط. وتعرضت ﻫ. م. |
elle a subi deux prises d'otages en plus d'actes de harcèlement graves et a perdu cinq de ses membres à la suite d'actions hostiles et un sixième a été tué dans des circonstances qui n'ont pas encore été élucidées. | UN | وتعرضت لعمليتي أخذ رهائن، ومضايقات خطيرة، وفقدت خمسة أفراد في أعمال عدائية؛ وقتل شخص سادس في ظروف لم يتم توضيحها بعد. |
Tous les sous-programmes financés au moyen des RSP ont fait l'objet d'un examen ou d'une évaluation à mi-parcours. | UN | وتعرضت كافة البرامج الفرعية المشمولة بموارد البرنامج الخاصة لاستعراض في منتصف المدة أو للتقييم. |
Fidji a connu des inondations répétées en janvier et avril 2012. | UN | وتعرضت فيجي لفيضانات متكررة في كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2012. |
La plaignante et ses enfants avaient été victimes de sévices graves, de menaces, d'insultes et d'humiliations. | UN | وتعرضت الشاكية وأطفالها إلى عنف قاسٍ وتهديدات وإهانات وإذلال. |
Ces pays ont connu une crise majeure entraînant des baisses importantes de la production et une augmentation du chômage et de la pauvreté. | UN | وتعرضت البلدان ﻷزمة كبيرة على صعيد اﻹنتاج، ولزيادات في البطالة والفقر. |
Les entreprises dirigées par des membres de minorités nationales ont également subi des pressions. | UN | وتعرضت الأعمال التجارية التي يديرها أشخاص ينتمون لأقليات وطنية أيضاً للضغط. |
:: Les provinces de Rif-Damas et d'Alep ont été le théâtre du plus grand nombre d'attaques contre les infrastructures médicales (35 chacune). | UN | :: وتعرضت محافظتا ريف دمشق وحلب إلى أكبر عدد من الهجمات على المرافق الطبية، إذ تعرضت كل محافظة إلى ٣٥ هجمة. |
Elle aurait été battue, ensuite emprisonnée et brutalement torturée et violée. | UN | وادﱡعي انها ضربت ثم حبست وتعرضت لتعذيب شديد واغتصبت. |
La région méditerranéenne a été fortement déboisée à l'époque classique par l'exploitation du combustible et du bois d'oeuvre. | UN | وتعرضت منطقة البحر اﻷبيض المتوسط إلى إزالة نسبة كبيرة من غاباتها في القديم بسبب استعمالها للحصول على الحطب والخشب. |
Dix écoles et 8 jardins d'enfants ont été totalement démolis et 280 autres au moins ont subi des dégâts. | UN | ودمرت أيضا 10 مدارس و 8 دور للحضانة تدميرا كاملا، وتعرضت 280 منشأة أخرى على الأقل لأضرار. |
104. Onze hameaux de la poche de Medak ont été complètement détruits ou ont subi de gros dégâts. | UN | ٤٠١ ـ وتعرضت إحدى عشرة قرية صغيرة في الجيب إما للتدمير تماما أو لخسائر جسيمة. |
La directrice technique de l'Institut a été victime de harcèlement et de menaces et a également perdu son travail. | UN | وتعرضت المديرة الفنية نفسها لمضايقة وتهديدات وفقدت وظيفتها أيضاً. |
Une femme sur cinq a été victime d'au moins un de ces faits au cours de l'année. | UN | وتعرضت امرأة من بين كل خمس نساء على الأقل لما سبق ذكره، خلال السنة. |
De plus elle a été harcelée par téléphone, s'entendant dire que si elle portait encore des accusations, ce serait elle qui serait accusée d'avoir fait les faux documents. | UN | وتعرضت أيضاً لمضايقات عن طريق الهاتف، وقيل لها أنها إذا قدمت أي شكاوي أخرى فإنها ستتهم بأنها المسؤولة عن التزوير. |
S. M. avait été frappé, avait subi des traitements dégradants et avait dû quitter son emploi à cause de ses origines ethniques mixtes. | UN | م. للضرب وللمعاملة المهينة واضطر إلى ترك وظيفته بسبب أصله الإثني المختلط. وتعرضت ﻫ. م. |
Près d'une femme sur dix a subi une agression sexuelle au cours de sa vie. | UN | وتعرضت امرأة من بين كل عشر نساء تقريبا لاعتداء جنسي خلال حياتها. |
Vingt filles ont fait l'objet de violences sexuelles sous couverture de mariages forcés à la suite de leur recrutement par les Chabab. | UN | وتعرضت عشرون فتاة للعنف الجنسي في إطار الزواج بالإكراه بعد تجنيدهن في حركة الشباب. |
Aux États-Unis d'Amérique, l'État de Floride a connu des désastres à une grande échelle. | UN | وتعرضت ولاية فلوريدا في الولايات المتحدة لكارثة كبيرة. |
Plusieurs ont été victimes dernièrement d'attentats terroristes ou en ont déjoué. | UN | وتعرضت مؤخرا عدة دول لهجمات إرهابية ناجحة وأخرى تم إحباطها. |
Le Honduras et le Costa Rica ont connu des crises budgétaires provoquées par des déficits des finances publiques correspondant à 8 % du PIB et par des hausses de l'inflation. | UN | وتعرضت هندوراس وكوستاريكا ﻷزمات مالية، حيث واجهت كلتاهما عجزا ماليا يبلغ ٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بالاضافة إلى ارتفاع معدلات التضخم. |
Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |