il faut d'urgence atténuer les souffrances inutiles imposées aux innocentes victimes des armes légères et de petit calibre. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تخفيف المعاناة غير الضرورية المفروضة على الضحايا الأبرياء للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il faut, d'urgence, maîtriser ce conflit et négocier un règlement pacifique. | UN | وثمة حاجة ملحة للسيطرة على هذا النزاع والتفاوض بشأن تسوية سلمية. |
Dans de nombreux pays, les services vétérinaires sont aujourd'hui insuffisants et médiocrement administrés et il est urgent d'y remédier. | UN | اليوم تعاني بلدان عديدة ضعفاً وتدنياً في الخدمات البيطرية وثمة حاجة ملحة إلى معالجة هذه المشكلة. |
il est urgent d'insuffler une énergie nouvelle dans la gestion des conférences par une meilleure coordination entre tous les départements intéressés et la fourniture d'un appui financier véritable. | UN | وثمة حاجة ملحة لتقوية تنظيم المؤتمرات عن طريق التنسيق المعزز بين جميع الإدارات المعنية وتوفير السند المالي الحقيقي. |
il était urgent de lever les obstacles au développement et de créer un environnement international favorable pour faciliter le commerce. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
il faut de toute urgence améliorer les procédures générales de mise en cause de la responsabilité et les mesures prises par les forces progouvernementales en réponse aux incidents ayant fait des victimes civiles. | UN | وثمة حاجة ملحة لتحسين إجراءات المساءلة بمجملها وطريقة معالجة القوات المؤيدة للحكومة للحوادث التي توقِع ضحايا مدنيين. |
il est urgent de mettre au point une politique générale d'organisation des carrières pour les fonctionnaires de toutes nationalités et aussi bien pour les administrateurs que pour les agents des services généraux. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى وضع سياسة شاملة في مجال التطوير الوظيفي للموظفين مـن جميع الجنسيات فـي الفئة الفنية وفئـة الخدمات العامة كلتيهما. |
il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية. |
il est impératif d'améliorer sensiblement les procédures de traitement des recommandations du Comité. | UN | وثمة حاجة ملحة ﻹدخال تحسينات كبيرة في إجراءات تناول توصيات المجلس. |
il existe une nécessité urgente de renforcer les instances multilatérales de négociation pour faire face efficacement à ces défis. | UN | وثمة حاجة ملحة الى تعزيز المحافل التفاوضية المتعددة اﻷطراف لتمكينها من مواجهة التحديات الجديدة بكفاءة. |
il faut d'urgence renforcer la transparence sur les activités minières et les recettes qu'elles génèrent. | UN | وثمة حاجة ملحة لتعزيز الشفافية في أنشطة التعدين وما تولده من عائدات. |
il faut d'urgence conclure le Cycle de Doha pour parvenir à des résultats favorables aux pays en développement. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى اختتام جولة الدوحة بهدف تحقق فوائد تلك الجولة للبلدان النامية. |
il faut d'urgence conclure des accords afin de traiter le problème du contrôle des drogues dans toutes ses dimensions et de mettre en œuvre la volonté politique de la communauté internationale dans un esprit de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وثمة حاجة ملحة لاتفاقات على التصدي لتحدي مراقبة المخدرات بجميع أبعاده. |
il faut d'urgence réformer la législation pour ce qui est de la liberté d'association afin de la mettre en conformité avec les principes internationaux en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى إصلاح التشريعات المتعلقة بحرية الانضمام إلى جمعيات بغية إقرار مبادئ دولية في ميدان حقوق الإنسان. |
il faut d'urgence que les engagements pris sur le plan financier soient honorés et que l'aide soit en harmonie avec les priorités et les systèmes nationaux. | UN | وثمة حاجة ملحة للوفاء بالالتزامات المالية وتنسيق المساعدات وفقا للأولويات والنظم الوطنية. |
il est urgent d'élaborer des programmes qui portent sur la redécouverte des talents culinaires et de dispenser une éducation nutritionnelle dans les établissements scolaires et au sein des collectivités. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى البرامج الرامية إلى استعادة مهارات إعداد الطعام والطبخ، والتثقيف الغذائي في المدارس والمجتمعات. |
il est urgent d'aller plus loin à cet égard. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحقيق المزيد من التقدم. |
A cet égard, il était urgent d'évaluer l'application des mesures spéciales et différenciées prévues en faveur de ces pays. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تقييم تأثير تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية والمنصوص عليها في الاتفاقات. |
il faut de toute urgence aider les familles et les collectivités à offrir aux enfants et aux groupes vulnérables un cadre de vie sûr, stable et épanouissant. | UN | وثمة حاجة ملحة لدعم الأسر والمجتمعات المحلية في توفير بيئة آمنة ومستقرة وداعمة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
il est urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes d'abus sexuels et aux enfants souffrant de traumatismes graves. | UN | وثمة حاجة ملحة لإنشاء هذا الصندوق بسرعة؛ وفي هذا الإطار، ينبغي إيلاء أولوية متميزة للاحتياجات الخاصة للأشخاص المبتورة أطرافهم، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية، والأطفال الذين يعانون جراء تعرضهم لصدمات شديدة. |
il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية. |