ويكيبيديا

    "وجدت اللجنة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Commission a jugé que
        
    • la Commission a estimé que
        
    • elle conclut qu
        
    • le Comité a jugé que
        
    • le Comité a conclu que
        
    • le Comité a constaté que
        
    • la Commission a constaté qu
        
    • la Commission a déterminé que
        
    • le Comité a estimé que l
        
    Après un débat, la Commission a jugé que la première phrase était dans l'ensemble acceptable quant au fond. UN وبعد التداول وجدت اللجنة أن مضمون الجملة اﻷولى مقبول بوجه عام.
    49. Après un débat, la Commission a jugé que le projet d'article 4 était dans l'ensemble acceptable quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction. UN ٩٤ - وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون مشروع المادة ٤ مقبول بوجه عام، وقررت احالتها الى فريق الصياغة.
    Après un débat, la Commission a estimé que la deuxième phrase était dans l'ensemble acceptable quant au fond. UN وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون الفقرة الثانية مقبول بوجه عام.
    Toutefois, la Commission a estimé que la nouvelle entité aurait un spectre combiné de 85 MHz, soit plus que le minimum de 50 MHz autorisé par la loi. UN وعلى الرغم من ذلك، وجدت اللجنة أن الشركة المندمجة سوف تحصل على طيف موجات إجمالي قوة 85 ميغاهيرتز وهو أعلى من الحد الأقصى الذي حدده القانون ب50 ميغاهيرتز.
    Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. UN 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب.
    À propos d’une question analogue, le Comité a jugé que les informations fournies quant à la coopération qui s’était instaurée avec d’autres programmes et organismes n’avaient guère d’utilité. UN وفي مسألة ذات صلة، وجدت اللجنة أن المعلومات المقدمة عن التعاون مع البرامج والوكالات اﻷخرى قليلة الجدوى.
    le Comité a conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation du paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte (annexe VI, sect. J, par. 7.5). UN وبالتالي وجدت اللجنة أن الحقائق المعروضة أمامها تكشف عن انتهاك للفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد. (المرفق السادس، الفرع ياء، الفقرة 7-5).
    54. Sous réserve de la décision ci-dessus, la Commission a jugé que le projet de l'article 6 était acceptable dans l'ensemble quant au fond. UN ٤٥ - ومع مراعاة القرار المذكور آنفا، وجدت اللجنة أن جوهر مشروع المادة ٦ مقبول بوجه عام.
    71. Après délibération, la Commission a jugé que le projet d'article était généralement acceptable quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction. UN ١٧ - وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون مشروع هذه المادة مقبول عموما، وأحالته الى فريق الصياغة.
    108. la Commission a jugé que le texte du paragraphe 1 était généralement acceptable. UN ٨٠١ - وجدت اللجنة أن نص الفقرة )١( مقبول بشكل عام.
    3. la Commission a jugé que les pouvoirs des représentants des États participant à la Conférence avaient été présentés en bonne et due forme et elle a recommandé à la Conférence de les approuver. UN 3- وقد وجدت اللجنة أن وثائق تفويض ممثلي الدول المشتركة في المؤتمر مطابقة للأصول المرعية، وأوصت المؤتمر بأن يقرها.
    82. la Commission a jugé que l'alinéa d) était dans l'ensemble acceptable quant au fond. UN ٢٨ - وجدت اللجنة أن جوهر الفقرة الفرعية )د( مقبول عموما.
    la Commission a estimé que l'État était tenu, par la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, de s'abstenir d'accorder des concessions forestières et minières sur la terre jusqu'à ce que les terres mayas aient été reconnues et délimitées. UN وقد وجدت اللجنة أن الدولة ملزمة بموجب الإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته بعدم منح امتيازات لاستغلال الأخشاب والمعادن الموجودة في تلك الأرض إلى أن يتم الاعتراف بأراضي المايا ويتم تعيين حدودها.
    De plus, la Commission a estimé que cette multitude de circonstances adverses qui représentaient une ingérence aggravée dans l'exercice du droit au respect de la vie privée et familiale, constituaient des pratiques discriminatoires dirigées spécifiquement contre les Chypriotes grecs et, dans une mesure presque égale, contre les maronites, en raison de leur origine ethnique, de leur race et de leur religion. UN وعلاوة على ذلك، وجدت اللجنة أن هذا الكم الكبير من المحن التي تمثل تدخلا جسيما في حقهم في احترام حياتهم اﻷسرية الخاصة وبيوتهم، تشكﱢل ممارسات تمييزية موجهة بصفة خاصة ضد القبارصة اليونانيين، وموجهة بنفس القدر تقريبا ضد الموارنة، بسبب أصولهم العرقية وديانتهم.
    8. Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. UN 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يمتثل هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب.
    Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. UN 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يمتثل هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب.
    Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. UN 9 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب.
    248. le Comité a jugé que les changements apportés à ses méthodes de travail et à son calendrier de réunions — réduction de la durée des sessions plénières et des délais de traitement des documents et simplification des services fournis aux groupes de travail, réunis habituellement sans interprétation simultanée — lui avaient permis d'accroître son efficacité. UN ٨٤٢ - وقد وجدت اللجنة أن ما أدخلته من تغييرات على إجراءات عملها وجداول اجتماعاتها في الماضي، بما في ذلك الدورات العامة القصيرة المدة، وتخفيض عمليات الوثائق، وزيادة الاجتماعات غير الرسمية ﻷفرقة العمل، بدون ترجمة شفوية في الغالب، قد زاد من كفاءة العمل وفعالية التكاليف.
    Canadab, le Comité a conclu que tous les recours internes avaient été épuisés bien que l'auteur aurait pu présenter une demande pour des raisons humanitaires. UN ويرى أنه في ب.ك.ل ضد كندا(ب)، وجدت اللجنة أن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت على الرغم من حقيقة مقدم البلاغ كان بإمكانه تقديم طلب لأسباب إنسانية أو لأن حالته تستدعي الرأفة.
    le Comité a constaté que cela violait le paragraphe 3 d) de l'article 14. UN وقد وجدت اللجنة أن هذا يشكل انتهاكا للفقرة ٣ )د( من المادة ١٤.
    Néanmoins, la Commission a constaté qu'il y avait eu des violations graves du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبالرغم من ذلك، وجدت اللجنة أن هناك انتهاكات جسيمة للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل.
    98. Sur la base des résultats des inspections antérieures et de l'analyse des renseignements provenant de diverses sources, la Commission a déterminé que les déclarations de l'Iraq concernant ces deux sujets contenues dans l'état complet, définitif et exhaustif étaient incomplètes et même à certains égards fallacieuses. UN ٩٨ - واستنادا إلى نتائج أنشطة التفتيش السابقة وإلى تحليل المعلومات التي تم الحصول عليها من مصادر مختلفة، وجدت اللجنة أن بيانات العراق في الكشف الكامل والنهائي والتام، فيما يتعلق بهاتين المسألتين، لم يكن كاملا، بل كان مضللا في بعض الجوانب.
    Pour ces raisons, le Comité a estimé que l'internement de l'auteur était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ولهذه الأسباب، وجدت اللجنة أن إدخال صاحبة البلاغ إلى مؤسسة الأمراض النفسية كان أمرا تعسفيا بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد