On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. | UN | وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣. |
Or, l’équipe a constaté que le Greffe n’avait pas procédé à une vérification des biens depuis plus de quatre ans. | UN | غير أن الفريق وجد أن قلم المحكمة لم يقم بالتحقق من الممتلكات لأكثر من أربع سنوات. |
L'autopsie initiale en 1978 a conclu que l'agent Harper... a été tué quand il a été atteint trois fois à bout portant... par des balles d'un revolver Colt.38, arme spéciale des détectives. | Open Subtitles | التشريح الأساسي للجثة عام 1978 وجد أن العميل هاربر قتل بعد أن أطلق عليه من مكان قريب |
Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
D’autre part, étant donné que le Conseiller juridique avait constaté que certains de ses éléments n’étaient pas pleinement conformes au droit international, il faudrait que son entrée en vigueur soit reportée. | UN | وأكدت أن الرأي القانوني وجد أن بعض عناصر البرنامج لا تساير تماما القانون الدولي وطالبت بتأجيله. |
Au Yémen, il s'est avéré que la centralisation de la gestion des activités n'était pas une solution efficace dans un pays de vaste taille doté d'un système de communications insuffisamment développé. | UN | وفي اليمن، وجد أن الإدارة المركزية للأنشطة غير فعالة في بلد كبير يتسم بسوء الاتصالات. |
À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. | UN | ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق. |
Au cours de l'inspection de mars 1994, on a constaté qu'elle était à un stade avancé de construction. | UN | وخلال العملية التفتيشية التي أجريت في آذار/مارس ١٩٩٤ وجد أن عملية إنشاء هذا الخط قد قطعت شوطا متقدما. |
S'il apparaît que l'activité en question est une de celles que vise l'article premier, ledit État peut réclamer à l'État d'origine une juste part du coût de l'évaluation. | UN | وإذا وجد أن النشاط هو من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، جاز للدولة التي تطلب إجراء المشاورات أن تطالب الدولة المصدر بدفع نصيب عادل من تكلفة التقييم. |
il a été constaté que celle de Westinghouse n'était pas complètement conforme au cahier des charges défini par l'ONU. | UN | وقد وجد أن عرض شركة وستنغهاوس لم يوافق تماما المواصفات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Le psychiatre engagé par la cour a découvert que Curtin souffrait d'insomnie en Afghanistan. | Open Subtitles | المحكمة عينت طبيبا نفسيا وجد أن كورتين كان مصابا بالأرق منذ أفغانستان |
En revanche, le Comité a constaté que la stratégie n'avait pas fait l'objet d'une analyse coûts-avantages détaillée. | UN | بيد أن المجلس وجد أن الاستراتيجية لم تخضع ﻷي تحليل تفصيلي للتكلفة والعائد. |
Elle a constaté que l'installation de production de Fe2O3 était essentiellement telle qu'elle était décrite dans la déclaration faite au titre de l'annexe 2. | UN | وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢. |
Néanmoins, la délégation a constaté que ce registre n'était pas systématiquement ni régulièrement utilisé dans tous les établissements visités. | UN | بيد أن الوفد وجد أن هذا السجل لا يُستخدم على نحو منهجي ومتسق في جميع منشآت إنفاذ القانون التي تمت زيارتها. |
Bien qu'il n'ait pas été possible d'obtenir les prix exacts, on a constaté que dans le secteur des revêtements et des peintures, les substances de remplacement non fluorées étaient meilleur marché. | UN | ورغم استحالة الحصول على أسعار محددة فقد وجد أن البدائل غير المفلورة في مجال الطلاءات والدهانات أقل ثمناً. |
On a constaté que ce n'était pas bon et que cela pouvait être dangereux pour la Caisse. | UN | وقد وجد أن هذا الأمر غير سليم أساسا ويحتمل أن يشكل خطرا على الصندوق. |
Comme suite à l'étude, le Royaume-Uni a conclu que des quantités considérables de ces matières n'étaient plus nécessaires, et qu'il y avait 4,4 tonnes de plutonium de plus que ne le requérait la sécurité nationale. | UN | وكنتيجة للاستعراض خلصت المملكة المتحدة إلى أن كميات كبيرة من المواد لم تعد هنالك حاجة لها وأنه قد وجد أن 4.4 طن من البلوتونيوم تزيد عن احتياجات الأمن الوطني. |
Toutefois, l'évaluation environnementale a conclu que l'ajout de mentions sur les étiquettes de ces produits tendant à réduire les risques pour l'environnement permettrait de répondre aux préoccupations écologiques à court terme. | UN | بيد أن التقييم البيئي وجد أن بيانات الوسم الإضافية الرامية لخفض مستوى المخاطر على البيئة يمكن أن تبدد الشواغل البيئية على المدى القصير. |
Une étude effectuée en 2007 par le forum finlandais des affaires et de la politique a conclu que les entreprises dirigées par des femmes réussissaient davantage financièrement que celles qui sont gérées par des hommes. | UN | والشيء الهام هو أن دراسة أُجريت في سنة 2007 من المنتدى الفنلندي لقطاع الأعمال والسياسات وجد أن قطاعات الأعمال مع وجود مديرات هي أكثر نجاحاً من الناحية المالية من تلك القطاعات التي يديرها رجال. |
Cet article a été jugé par ailleurs généralement acceptable quant au fond. | UN | وفيما عدا ذلك وجد أن مضمون مشروع المادة مقبول بوجه عام. |
Conformément à cette décision, l'article F a été jugé généralement acceptable quant au fond. | UN | وبناء على هذا القرار، وجد أن مضمون المادة هاء مقبول بوجه عام. |
Toutefois, les personnes à l'origine des renseignements communiqués au Rapporteur spécial avaient consulté un expert en graphologie aux Etats-Unis, qui avait constaté que l'écriture de M. Tomailla ne correspondait pas à celle du texte sur la carte. | UN | على أن المصادر أخبرت المقرر الخاص أنها استشارت خبيراً في الخطوط في الولايات المتحدة وأن هذا الخبير وجد أن خط توماليا لا يماثل ذلك الموجود على الخريطة. |
Après une série d'interrogatoires, il s'est avéré que deux d'entre eux connaissaient effectivement Al-Qaida. | UN | وبعد سلسلة من التحقيقات، وجد أن اثنين منهما لديهما بعض المعرفة بالقاعدة. |
9. La mission de 10 jours en République-Unie de Tanzanie, a été jugée trop longue. | UN | ٩ - وقد وجد أن مدة البعثة الى جمهورية تنزانيا المتحدة التي بلغت عشرة أيام طويلة بالنسبة للغرض منها. |
Il a constaté qu'une formation linguistique et une formation au traitement de l'information étaient dispensées en anglais par le canal du réseau d'éducation des adultes à Bonn, à un prix très réduit. | UN | وقد وجد أن التدريب المقدم في مجال اللغات ونظم المعلومات باللغة الانكليزية متاح عن طريق شبكة تعليم الراشدين في بون لقاء تكلفة زهيدة. |
Lorsqu'il apparaît que le comportement en cause ne constitue ni une faute lourde ni un manquement grave aux devoirs de la charge, il peut être décidé, en application de l'article 47, que l'intéressé a commis une faute d'une moindre gravité et une sanction disciplinaire peut alors être prononcée. | UN | 4 - إذا وجد أن السلوك المرتكب لا يشكل سوء سلوك جسيم أو إخلالا جسيما بالواجب، يجوز وفقا للمادة 47 الحكم بأن سوء السلوك الذي أقدم عليه الشخص المعني ذو طابع أقل جسامة، واتخاذ إجراء تأديبي. |
Dans l’Atlantique Nord-Est, il a été constaté que de nombreux stocks de poissons de fond avaient été intensivement exploités et que certains étaient maintenant considérés comme ayant dépassé le seuil de tolérance sur le plan biologique. | UN | وفي منطقة شمال شرق المحيط اﻷطلسي، وجد أن الكثير من أرصدة أسماك القاع قد استغلت استغلالا شديدا وأن بعض اﻷرصدة تعتبر اﻵن خارج نطاق الحدود البيولوجية اﻵمنة. |
:: Concernant la gestion de projet, le Comité a constaté qu'il était possible d'améliorer la qualité des données figurant dans le système Atlas. En effet, le Comité a découvert que dans plusieurs bureaux de pays, l'état d'avancement de certains projets tel qu'indiqué dans le système Atlas ne correspondait pas à la réalité. | UN | • لاحظ المجلس فيما يتعلق بإدارة المشاريع وجود مجال لتحسين نوعية البيانات في نظام أطلس لأن المجلس وجد أن النظام كان يعكس حالة غير صحيحة للمشاريع في مكاتب ميدانية شتى. |