ويكيبيديا

    "وخاصة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier de
        
    • en particulier par
        
    • notamment en
        
    • notamment par
        
    • en particulier des
        
    • en particulier dans
        
    • notamment de
        
    • notamment dans
        
    • en particulier du
        
    • en particulier à
        
    • en particulier en
        
    • notamment des
        
    • notamment à
        
    • en particulier pour
        
    • notamment du
        
    Notant également avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج بالطريقة التي صمم بها، قد مكن عددا متزايدا من الموظفين الرسميين، وخاصة من البلدان النامية، من اكتساب مزيد من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح،
    Déplorant le non-respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier par la partie des Serbes de Bosnie, UN وإذ تعرب عن استيائها لعدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وخاصة من جانب الطرف الصربي البوسني،
    On peut aussi faire appel aux médias, notamment en faisant connaître certains cas particuliers. UN ويمكن أيضا استخدام وسائط اﻹعلام، وخاصة من خلال الترويج للحالات الفردية.
    En outre, des efforts sont entrepris, notamment par les ONG, pour faire faire connaître la Convention à l'ensemble du public. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل الجهود وخاصة من جانب المنظمات غير الحكومية لنشر معلومات عن الاتفاقية على الجمهور العام.
    Des dizaines de milliers de personnes, en particulier des réfugiés, auraient disparu involontairement. UN ويزعم أن عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص، وخاصة من اللاجئين، قد اختفوا اختفاء قسريا.
    i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; UN `1 ' المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وخاصة من حيث صلتها بالمادة الرابعة والفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛
    Nous nous félicitons des récentes adhésions au TNP, notamment de la part de certains de nos voisins nouvellement indépendants. UN وإننا لنرحب بعمليات الانضمام الى المعاهدة التي حدثت مؤخرا، وخاصة من قبل جيراننا المستقلين حديثا.
    La demande en matière de développement d'applications et d'automatisation est immense, en particulier de la part des services administratifs. UN وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية.
    Mais les efforts qui ont été faits pour tenter de mettre l'initiation à la vie de famille au programme des écoles se sont heurtés à des résistances, en particulier de la part de certaines églises. UN إلا أن الجهود المبذولة لإدخال التوعية الأسرية قوبلت حتى الآن بالرفض، وخاصة من بعض الكنائس في كينيا.
    L'aide constante, en particulier de la part de la haute direction des organismes statistiques, est pratiquement la garantie d'une bonne application d'un cadre national d'assurance de la qualité. UN وكان يُنظر إلى أن الدعم المستمر، وخاصة من الإدارة العليا، يتسم بأهمية قصوى للتنفيذ الناجح للإطار الوطني لضمان الجودة.
    Ce rapport est un nouvel élément dans un cadre d'ensemble destiné à accélérer le développement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN فالتقرير لبنة أخرى في إيجاد إطار أشمل للتعجيل بالتنمية، وخاصة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, la poursuite des efforts engagés par celle-ci, en particulier par l'intermédiaire de ses bureaux sous-régionaux, contribuera à en accroître la visibilité. UN وفي هذا الصدد، فإن تعزيز الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة، وخاصة من خلال مكاتبها دون الإقليمية، سوف يساعد في إبراز مكانتها.
    C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. UN وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les arrestations et détentions soient enregistrées, notamment en améliorant des mécanismes de contrôle et la formation des policiers. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسجيل جميع حالات الاعتقال والاحتجاز، وخاصة من خلال تحسين نظامها الإشرافي وتدريب رجال الشرطة.
    Les États-Unis ont joué un rôle capital dans l'intégration et la sécurité européennes, notamment par le biais de l'OTAN. UN وقد أدت الولايات المتحدة دورا حاسما في التكامل الأوروبي والأمن الأوروبي، وخاصة من خلال منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Cette période laisse aussi suffisamment de temps pour veiller à ce que des contributions concrètes soient fournies, notamment par les États Membres. UN وتتيح هذه الفترة أيضا وقتا كافيا لضمان تقديم مدخلات محددة، وخاصة من الدول الأعضاء.
    Beaucoup dépendra de la volonté politique et, en vérité, de la détermination, en particulier des États industrialisés, de coopérer à la promotion des échanges scientifiques et techniques internationaux dans le domaine des questions de la mer. UN وسيتوقف الكثير على الارادة السياسية، وفي الواقع، على اﻹصرار، وخاصة من جانب البلدان الصناعية، على التعاون في تعزيز التبادلات التقنية والعلمية الدولية في الشؤون البحرية.
    Le représentant de la Slovaquie a évoqué les besoins en matière d'assistance technique de son pays, en particulier dans le secteur des entreprises, sous—capitalisées. UN وأعرب ممثل سلوفاكيا عن الحاجة إلى المساعدة التقنية، وخاصة من أجل قطاع مؤسسات الأعمال الممولة تمويلا ناقصا في بلده.
    De véritables efforts sont requis notamment de la part des coauteurs et de la nouvelle administration américaine. UN وقال إن الأمر يحتاج إلى جهود جادة وخاصة من جانب القائمين برعاية العملية وإدارة الولايات المتحدة الجديدة.
    Un plus grand nombre d'établissements de formation professionnelle pour les femmes, notamment dans les industries de haute technologie, sera mis en place. UN وسوف يتم تزويد النساء بالمهارات عن طريق إنشاء مرافق للتدريب المهني للمرأة وخاصة من أجل الصناعات ذات التقنيات المتقدمة.
    L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des données détaillées permettant une meilleure évaluation de la situation des femmes au regard du Pacte et en particulier du principe de nondiscrimination fondée sur le sexe. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج، في تقريرها القادم، بيانات مفصلة تسمح بتقييم أفضل فيما يتعلق بمركز المرأة على ضوء العهد وخاصة من منظور مبدأ عدم التمييز القائم على نوع الجنس.
    III. Renforcement des mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, eu égard en particulier à leur trafic UN تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل حماية الممتلكات الثقافية، وخاصة من الاتجار بها
    Le niveau des ressources disponibles, en particulier en provenance du PNUD, a fortement diminué comme suite à une baisse des dépenses au titre des projets, qui sont tombées de 203,7 millions de dollars en 1990 à 117,6 millions de dollars en 1993. UN وقد انخفض مستوى الموارد المتاحة، وخاصة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، انخفاضا حادا أسفر عن هبوط في نفقات المشاريع من ٢٠٣,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١١٧,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣.
    10.8 L'augmentation du nombre de démissions et de départs à l'étranger d'enseignants expérimentés, notamment des niveaux primaire et secondaire constitue une menace grave pour le système éducatif. UN وخاصة من المستويين الابتدائي والثانوي، خطرا كبيرا على النظام التعليمي.
    Il importe donc de leur permettre, notamment à ceux des pays les moins avancés, d'avoir plus largement accès aux marchés financiers. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى تعزيز وصول المصدرين من البلدان النامية، وخاصة من أقل البلدان نموا، إلى الأسواق المالية.
    Le monde se transformait rapidement, en particulier pour ce qui est de la population et de la démographie, de l'environnement et de la technologie. UN والعالم آخذ في التغير بسرعة، وخاصة من حيث السكان والجوانب الديمغرافية، وكذلك بالنسبة للبيئة والتكنولوجيا.
    Elle risquerait donc de créer un déséquilibre inacceptable dans la représentation, notamment du point de vue des cultures et des civilisations. UN ولذا، فإن هذه الصياغة ستحظى بإمكانية إنشاء توازن غير مقبول في التمثيل، وخاصة من منظور الثقافات والحضارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد