La diminution en volume de 1,1 million de dollars est attribuable au gel temporaire de certains postes au siège, comme il est décrit ci-dessus. | UN | ويعزى الانخفاض في الحجم البالغ ١,١ مليون دولار إلى التجميد المؤقت لبعض الوظائف في المقر، كما ورد وصفه أعلاه. |
Le cadre juridique et politique décrit dans le rapport initial reste valable. | UN | لا يزال الإطار القانوني والسياسي، الذي ورد وصفه في التقرير الأولي، قائما. |
La contribution du PNUD, concrétisée par son engagement au niveau des résultats et décrite au paragraphe 10 ci-dessus, est mise en évidence tout au long du chapitre. | UN | ويُبرز التقرير في مختلف أجزائه إسهامات البرنامج الإنمائي من خلال أنشطته على صعيد النواتج، مثلما ورد وصفه في الفقرة 10. |
Le tribunal a fait la part des intérêts et des droits d'une manière analogue à l'approche décrite dans le rapport initial. | UN | فقد وازنت المحكمة بين حقوق ومصالح شبيهة بالنهج الذي ورد وصفه في التقرير الأولي. |
Il salue également les travaux menés par la CNUCED, qui sont décrits dans le rapport. | UN | وثمة تحية أيضا للجهود التي بذلها الأونكتاد، مما ورد وصفه في التقرير. |
101. Comme on l'a vu au paragraphe 74 du troisième rapport périodique, des cartouches à balles en plastique ont été distribuées tant à la police qu'à l'armée en Irlande du Nord. | UN | ١٠١- وكما ورد وصفه في الفقرة ٤٧ من التقرير الدوري الثالث، سمح لكل من الجيش والشرطة في أيرلندا الشمالية باستعمال طلقات اسطوانية من البلاستيك. |
4. Approuve la proposition tendant à maintenir la répartition en pourcentage des affectations de ressources au titre des programmes indiquée dans la décision 95/23, compte tenu des modifications ci-après, qui sont décrites aux paragraphes 76 à 83 du document DP/1998/34 : | UN | ٤ - يؤيد التمديد المقترح للمخصصات المئوية المتعلقة بالموارد البرنامجية والمحددة في المقرر ٩٥/٢٣، مع القيام بالتعديلات التالية، على النحو الذي ورد وصفه في الفقرات ٧٦-٨٣ من الوثيقة DP/1998/34: |
71. Si le requérant qui demande à être indemnisé pour le nonpaiement de biens ou de services a satisfait aux exigences en matière de preuve décrites cidessus, le montant de l'indemnité à accorder est calculé comme indiqué au paragraphe 64. | UN | 71- وعندما يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن عدم الدفع مقابل بضائع أو خدمات ويكون قد استوفى معايير الأدلة الموجزة آنفاً، يتم التقدير العادي للتعويض على النحو الذي ورد وصفه في الفقرة 64 أعلاه. |
Les pays en développement ne peuvent pas offrir l'équivalent des subventions mises à la disposition des entreprises des pays développés, souvent renforcées par l'aide liée, comme on l'a décrit cidessus. | UN | ولا تستطيع البلدان النامية مضاهاة الدعم المتاح لشركات البلدان المتقدمة التي كثيرا ما تتعزز بالمعونة المشروطة على نحو ما ورد وصفه أعلاه. |
Elle est favorable au nouveau système de notation, tel qu’il est décrit dans le document A/C.5/51/55. | UN | وقال إن وفده يساند النظام الجديد لتقييم اﻷداء الجديد، الذي ورد وصفه في الوثيقة A/C.5/51/55. |
64. Le conflit, qui continue de sévir et qui s'aggrave en Bosnie-Herzégovine, décrit dans la section précédente du présent rapport, a eu des répercussions directes sur le nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | ٤٦ - وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
La deuxième, celle de l'indivisibilité et, surtout, de l'interdépendance des droits de l'homme, permet de voir jusqu'à quel point, dans un enchaînement négatif tel que celui qui est décrit, la privation d'un droit peut avoir des répercussions négatives sur l'exercice des autres. | UN | ثانيا، يبين عدم تجزؤ حقوق اﻹنسان واﻷكثر من ذلك ترابطها، مدى المضاعفات التي يمكن أن يُحدثها الحرمان من حق من الحقوق على ممارسة بقية الحقوق في تسلسل سلبي كذلك الذي ورد وصفه أعلاه. |
Il a également établi une grille, décrite au paragraphe 247 du rapport de la CDI, permettant d'utiliser un ensemble uniforme d'outils analytiques. | UN | ولقد وضع التقرير أيضا مخططا ورد وصفه بالفقرة 247 من تقرير اللجنة، وهذا المخطط يسمح باستخدام مجموعة موحدة من الأدوات التحليلية. |
177. Pour ce qui est des traitements des femmes dans la fonction publique, la tendance positive décrite dans le rapport initial s'est maintenue. | UN | 177- أما فيما يتعلق بأجور العاملات في الخدمة المدنية، فقد استمر الاتجاه الإيجابي الذي ورد وصفه في التقرير الأوَّلي لإسرائيل. |
La politique de réinstallation du Gouvernement est directement liée à l’insurrection qui s’est produite dans le nord-ouest du pays (décrite plus haut dans le rapport) et au cours de laquelle 600 000 personnes déplacées ont été regroupées dans des villages. | UN | وتنبع سياسة الحكومة الرامية إلى إعادة التوطين، أساسا من التمرد في الشمال الغربي، الذي ورد وصفه أعلاه، حيث جُمع ٠٠٠ ٦٠٠ من اﻷشخاص المشردين في قرى. |
C'est effectivement le cas, compte tenu du fait que la loi protège le travailleur par le biais du dédommagement versé par l'employeur; le montant et les caractéristiques de ce dédommagement dépendront des types de contrat qui ont été décrits dans la section précédente. | UN | والحالة هي على هذا النحو ﻷن القانون ينص على حماية العامل من خلال تعويض يدفعه رب العمل؛ ويتوقف مقدار هذا التعويض وطبيعته على نوع العقد، كما ورد وصفه في الفرع السابق. |
16. Les effets fâcheux des sanctions ont été décrits dans le détail dans les documents des Nations Unies. | UN | ١٦ - واﻷثر السيء لهذه الجزاءات قد ورد وصفه على نحو مستفيض في وثائق اﻷمم المتحدة. |
13. Pour pouvoir expliquer pourquoi, comme on l'a vu dans la section précédente, certains pays reçoivent davantage d'IED que d'autres, il est indispensable de comprendre quels sont les facteurs qui influencent les choix des sociétés transnationales concernant leurs investissements à l'étranger. | UN | 13- إن تفسير التفاوت في أداء الاستثمار الأجنبي المباشر في ما بين البلدان، وهو التفاوت الذي ورد وصفه في الفرع السابق، يقتضي فهم العوامل التي تلعب دورا في اختيار الشركات لأماكن الاستثمار في الخارج. |
68. Tout au long de l'inspection, l'Etat partie inspecté fournit ou prend les dispositions nécessaires pour assurer à l'observateur des facilités analogues à celles dont bénéficie l'équipe d'inspection et qui sont décrites au paragraphe 11. | UN | ٨٦- على الدولة الطرف موضع التفتيش أن توفر للمراقب طيلة التفتيش وسائل الراحة اللازمة له على غرار تلك التي يتمتع بها أعضاء فريق التفتيش حسبما ورد وصفه في الفقرة ١١ أو أن ترتﱢب لتوفيرها. |
67. Si le requérant qui demande à être indemnisé pour le nonpaiement de biens ou de services a satisfait aux exigences en matière de preuve décrites cidessus, le montant de l'indemnité à accorder est calculé comme indiqué au paragraphe 60. | UN | 67- وعندما يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن عدم الدفع مقابل بضائع أو خدمات ويكون قد استوفى معايير الأدلة الموجزة آنفاً، يتم التقدير العادي للتعويض على النحو الذي ورد وصفه في الفقرة 60 أعلاه. |
Focus. Focus facilite la mise en œuvre de la gestion basée sur les résultats au HCR, comme l'indique l'alinéa A ci-dessus. | UN | وييسر برنامج فوكس تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج في المفوضية، حسبما ورد وصفه في الجزء الفرعي ألف أعلاه. |
Le projet de règlement intérieur recommandé par le Groupe de travail, qui reflète les discussions au sein du Groupe, dont un compte rendu figure ci-dessous, aux paragraphes 24 à 33, est reproduit dans l'annexe I au présent rapport. | UN | 23 - ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير مشروع النظام الداخلي بصورته التي أوصى بها الفريق العامل والتي تعكس المناقشات التي دارت في الفريق وفق ما ورد وصفه في الفقرات 24 - 33 أدناه. |
iii) Les comptes des fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique et ceux des fonds généraux d'affectation spéciale du PNUD et du FNUAP sont tenus selon les mêmes principes que ceux exposés plus haut à propos des activités de coopération technique; | UN | ' 3 ' تعالَج حسابات الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني والصناديق الاستئمانية العامة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان بطريقة مماثلة لما ورد وصفه أعلاه فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني؛ |