| La résolution que l'Assemblée générale ne cesse d'adopter année après année, constitue également une tache sur la crédibilité et l'efficacité de l'ONU. | UN | كما يمثل القرار السنوي الذي ما برحت الجمعية العامة تتخذه بشكل متكرر وصمة عار في جبين مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها. |
| Pour Israël, hélas, la tache de l'exclusion transcende le fait qu'elle est illégale. | UN | ومما يؤسف له أن وصمة الاستبعاد بالنسبة إلينا، تتجاوز كونها مسألة غير قانونية. |
| Le Tribunal n'a pas d'autre choix si nous voulons effacer les stigmates du génocide qui continuent d'entraver la réconciliation au Rwanda. | UN | ليس هناك بديل للمحكمة، إذا ما كان لنا أن نتغلب على وصمة اﻹبادة الجماعية التي لا تـزال تعترض طريق المصالحة في رواندا. |
| Les personnes vivant avec le VIH font encore l'objet d'une forte stigmatisation et de discriminations diverses. | UN | وما زال الأشخاص الحاملون لفيروس نقص المناعة البشرية يعانون من وصمة شديدة ومن مختلف أشكال التمييز. |
| Cela ne doit pas se produire, une nouvelle tâche ne doit pas souiller la conscience de l'humanité. | UN | ولا ينبغي السماح بحدوث هذا الأمر لأنه سيصبح وصمة عار أخرى تلطّخ جبين الإنسانية. |
| Dans certains cas, ces événements ont été une source de joie et de satisfaction; dans d'autres, le stigmate de la honte et de la disgrâce est apparu amplifié. | UN | وفــي بعض الحالات، كانت هـــــذه التطورات مصدرا للابتهاج والارتياح؛ وكانت فـي حالات أخرى وصمة عار وخزي لاحت بدرجة أكبر. |
| L'ignorance persistante du nettoyage ethnique perpétré en Abkhazie (Géorgie) est une tache sur le CV moral de la communauté internationale. | UN | ويشكل الاستمرار في تجاهل التطهير العرقي في أبخازيا وصمة عار على جبين المجتمع الدولي. |
| Elle a d'autres problèmes qu'une tache si elle veut vendre cette baraque 3,4 millions. | Open Subtitles | أنا أقول لك، وقالت انها حصلت على مشاكل أكبر من وصمة عار النبيذ إذا كانت ترغب في بيع هذا المكان ل 3.4 في هذا السوق. |
| À moins de vouloir être une tache noire dans la vie de tes garçons, je veux que tu sois fort comme un lion. | Open Subtitles | إلا إذ كُنت تريد أن تكون وصمة عار في حياة أبناءك أريدك أن تكون مثل أسد الجبال |
| Il n'y a juste une chose qui fait tache sur ton dossier. | Open Subtitles | لا يوجد سوى شىء واحد وصمة عار فى السجل الخاص بك |
| Le sport peut également aider les personnes atteintes du VIH/sida à surmonter les stigmates et la discrimination associés à cette maladie. | UN | والرياضة يمكن أن تساعد أيضا الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التغلب على وصمة العار والتمييز. |
| Je mentionnerai ici que, à l'instar du Conseil de sécurité, les institutions économiques internationales ont été fondées en 1945 et portent les stigmates de cette époque. | UN | ويمكنني أن أذكر هنا أن المؤسسات الاقتصادية الدولية، شأنها شأن مجلس الأمن، أنشئت عام 1945 وهي تحمل وصمة ذلك العام. |
| Réduire la stigmatisation des faillites et faciliter le redémarrage des entreprises | UN | الحدُّ من وصمة الإفلاس وتيسير إعادة إطلاق الأعمال التجارية |
| La stigmatisation continue d'interdire à nos populations l'accès à la prévention et aux services de soins dont elles ont besoin. | UN | إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها. |
| Elle est une tâche sur la personne qui la pratique et touche toute la famille. | UN | ولا يمثل وصمة عار للشخص الذي يمارسه فقط، ولكن للأسرة ككل. |
| La tragédie du peuple de Bosnie, à laquelle des facteurs religieux ont grandement contribué, continue à marquer d'un stigmate de honte le front de l'humanité. | UN | أما مأساة شعب البوسنة التي أصبحت وصمة عار في جبين الانسانية فقد تضافرت في صنعها عوامل التحيز الديني. |
| This provision is justified as a way of conferring protection and some sort of compensation to the victim, for the social stigma associated with rape. | UN | وُيبرِّر هذا الحكم باعتباره وسيلة لحماية الضحية أو لمنحها نوعاً من التعويض عن وصمة العار الاجتماعية التي تلحق بها بسبب الاغتصاب. |
| Sa campagne mondiale de 2002-2003 sera axée sur l'ostracisme et la discrimination qui frappent les victimes du VIH/sida. | UN | وستركز الحملة العالمية لمكافحة الإيدز في فترة السنتين 2002-2003 على وصمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتمييز. |
| J'ai vécu toute ma vie sans réaliser que je partageais ce monde avec des feutres indélébiles, et la seconde d'après, ils laissent une trace indélébile sur ma carrière. | Open Subtitles | بدون أن أفكر من أكون و في لحظة مجرد قلم تسبب في وصمة عار في مهنتي |
| Le racisme, la discrimination raciale et les préjugés continuent de jeter une ombre destructrice sur les sociétés aux quatre coins du globe. | UN | وما زالت مظاهر العنصرية والتمييز العنصري والتحامل تمثل وصمة مدمرة وتلقي بظلالها على المجتمعات في شتى أرجاء المعمورة. |
| Cette situation est un affront pour des millions d'individus dans le monde, confrontés à la faim et à la pauvreté. | UN | وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم. |
| Les actes de génocide qui continuent à être commis en Bosnie-Herzégovine marquent la société humaine du sceau de la honte. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
| Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. | UN | ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها. |
| La réprobation sociale liée à l'IVG empêche les femmes de rechercher une IVG et empêche celles qui subissent une IVG de demander à être traitées pour les complications médicales qui en résultent. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
| Souvent, les enfants sont stigmatisés par leur communauté, ne reçoivent pas le soutien nécessaire et doivent se démener pour avoir accès à l'éducation et trouver du travail. | UN | فعادة ما تلصق بهم مجتمعاتهم وصمة عار، ولا يحصلون على ما يحتاجونه من دعم، ويكافحون من أجل الحصول على التعليم وفرص العمل. |