Réitérant tous les aspects de la Stratégie et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
La coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire devaient continuer à être encouragées et recevoir un financement suffisant. | UN | وضرورة أن يستمر التشجيع على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وتمويله على نحو كاف. |
Les membres du Conseil ont fait des commentaires sur la manière d’améliorer le programme et sur la nécessité, pour l’Iraq, d’y coopérer plus étroitement, comme souligné dans le rapport. | UN | وقدم اﻷعضاء تعليقاتهم على كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
Elles concernent, entre autres, le droit d'être protégé de la discrimination, la protection du droit à la vie de famille et le fait que l'expulsion doit être conforme à la loi, comme le prévoient de nombreuses dispositions conventionnelles. | UN | وتتعلق هذه الشروط، ضمن جملة أمور، بالحق في عدم التمييز، وحماية الحق في الحياة الأسرية، وضرورة أن يتماشى الطرد مع القانون كما هو منصوص عليه في كثير من أحكام المعاهدات. |
La plupart des participants ont évoqué les effets de la crise en termes humains et la nécessité d'y accorder une attention plus grande. | UN | 19 - وأشار معظم المتحدثين إلى التكاليف البشرية للأزمة، وضرورة أن تكون هذه المسألة محورا للاهتمام أكثر من أي وقت مضى. |
La question de la réforme du Conseil de sécurité et la nécessité que sa composition reflète les réalités d'aujourd'hui, en vue de rendre le Conseil plus représentatif et plus légitime, a été un thème répété par nombre d'orateurs. | UN | وكانت مسألة إصلاح مجلس الأمن وضرورة أن يعكس تكوينه الواقع الحالي حتى يكون المجلس أكثر تمثيلا وشرعية، موضوعا كرره كثيرون. |
Ma délégation appuie pleinement le projet de résolution dont nous sommes saisis et souligne l'importance du sujet ainsi que la nécessité pour la Commission de rester saisie de cette question. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
En choisissant ses candidats, l'OMS tiendra également compte du principe d'une répartition géographique équitable du fait qu'il est nécessaire que les membres de l'OICS soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les différents groupes de pays et aient des attaches avec lesdits pays. | UN | ويجب أن تراعي المنظمة أيضا، لدى تقديمها للترشيحات، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وضرورة أن يكون أعضاء الهيئة على دراية بحالة المخدرات في مجموعات البلدان المختلفة وأن يكونوا على صلة بهذه البلدان. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont interdépendants et qu'il faut tenir compte du fait que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont le droit au développement, sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant, | UN | وإذ تؤكد من جديد الترابط بين جميع حقوق الإنسان وضرورة أن يؤخذ في الاعتبار الطابع العالمي للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة وترابطها وتشابكها، بغية تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indivisibles, intimement liés et interdépendants, et qu'il faut garantir aux personnes handicapées la possibilité d'en jouir pleinement sans discrimination, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عالمية مترابطة متشابكة غير قابلة للتجزئة، وضرورة أن يكفل للأشخاص ذوي الإعاقة التمتع بهذه الحقوق والحريات دون تمييز على نحو تام، |
< < Réitérant tous les aspects de la Stratégie et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | " وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تعيد تأكيد جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Au cours de sa visite, il a souligné qu'un dialogue sans exclusive et sans conditions préalables devait se tenir, et que les deux parties devaient échanger des messages de bonne volonté. | UN | وأكد خلال زيارته، ضرورة إجراء حوار جامع بدون شروط مسبقة، وضرورة أن يتبادل كلا الجانبين رسائل تعبر عن حسن نواياهما. |
Les représentants des gouvernements ont souligné que les ressources extérieures devaient être axées sur le renforcement des programmes horizontaux et réparties par les ministères de la santé. | UN | وشدد ممثلون حكوميون على ضرورة توجيه التمويل الخارجي لتعزيز البرامج الأفقية، وضرورة أن تقوم وزارة الصحة بتوزيعه. |
Les membres du Conseil ont fait des commentaires sur la manière d’améliorer le programme et sur la nécessité, pour l’Iraq, d’y coopérer plus étroitement, comme souligné dans le rapport. | UN | وأبدى اﻷعضاء تعليقاتهم بشأن كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
Le Comité attire notamment l'attention sur l'importance de la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, et sur la nécessité pour les États parties de tenir pleinement compte de tous les principes qui y sont énoncés. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أهمية إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ في 4 كانون الأول/ديسمبر 1986 وضرورة أن تراعي الدول الأطراف المراعاة التامة جميع المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور. |
Réaffirmant également les principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité et d'indépendance de l'action humanitaire et le fait que tous les acteurs qui prennent part à l'aide humanitaire dans les situations d'urgence complexes et à la suite de catastrophes naturelles doivent promouvoir et respecter pleinement ces principes, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنـزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية وضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية تلك المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما، |
Ces cas ont toutefois aussi fait ressortir l'importance des mécanismes de vérification et la nécessité d'universaliser le Protocole additionnel sur les garanties, afin de doter l'AIEA de moyens appropriés pour effectuer des inspections plus complètes et plus efficaces. | UN | إلا أنها أكدت أيضا أهمية آليات التحقق وضرورة أن يصبح البروتوكول الإضافي المتعلق بالضمانات عالميا، كي تصبح لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أدوات مناسبة تمكنها من إجراء عمليات تفتيش أكثر دقة وفعالية. |
Ils ont aussi réaffirmé les priorités de l'Organisation, telles qu'adoptées par l'Assemblée générale, et la nécessité que le Secrétaire général les reflète dans sa présentation des projets de budget pour les programmes. | UN | كما صادقوا على أولويات المنظمة كما تم إقرارها في الجمعية العامة وضرورة أن يعكس الأمين العام هذه الأولويات عندما يعرض موازنات البرامج المقترَحة. |
Enfin, la réunion d'experts a étudié le rôle qui pourrait éventuellement revenir aux secteurs public et privé dans la fourniture de services d'appui aux PME, ainsi que la nécessité pour les gouvernements d'adopter le principe de subsidiarité. | UN | وأخيرا، ناقش الاجتماع الدور الذي يمكن أن يضطلع به كل من القطاعين العام والخاص في مد المشاريع الصغيرة والمتوسطة بخدمات الدعم، وضرورة أن تعتمد الحكومات مبدأ اﻹعانة. |
En choisissant ses candidats, l'OMS tiendra également compte du principe d'une répartition géographique équitable du fait qu'il est nécessaire que les membres de l'OICS soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les différents groupes de pays et aient des attaches avec lesdits pays. | UN | ويجب أن تراعي المنظمة أيضا، لدى تقديمها للترشيحات، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وضرورة أن يكون أعضاء الهيئة على دراية بحالة المخدرات في مجموعات البلدان المختلفة وأن يكونوا على صلة بهذه البلدان. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont interdépendants et qu'il faut tenir compte du fait que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont le droit au développement, sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant, | UN | وإذ تؤكد من جديد الترابط بين جميع حقوق الإنسان وضرورة أن يؤخذ في الاعتبار الطابع العالمي للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة وترابطها وتشابكها، بغية تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |