Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Tout règlement devra manifestement être juste, raisonnable et, surtout, acceptable pour chacune des trois communautés. | UN | ويتعين أن تكون التسوية عادلة ومعقولة، وفوق كل شيء، مقبولة لدى المجتمعات الثلاثة على السواء. |
Le Canada veut que le Conseil de sécurité soit plus efficace, transparent et largement représentatif et avant tout, moins élitiste et plus démocratique. | UN | وتود كندا أن ترى مجلس أمن فعالا ومتسما بالشفافية وواسع التمثيل، وفوق كل شيء، أقل صفوية وأكثر ديمقراطية. |
Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين. |
par-dessus tout, elles doivent être pleinement conformes aux buts et principes démocratiques de la Charte. | UN | وفوق كل شيء، ينبغي أن تتفق تماما مع مقاصد ومبادئ الميثاق الديمقراطية. |
Il s'agit de faire taire les armes, de prévenir les différends et par-dessus tout de créer les conditions d'une paix véritable. | UN | وهذا يعني أنه علينا أن نصمت اﻷسلحة وأن نمنع النزاعــات، وفوق كل شيء، أن نهيئ الظروف المناسبة ﻹرساء السلام الحقيقي. |
par dessus tout, le succès de la mission a été rendu possible par l'engagement constructif de toutes les parties à l'Accord de Nouméa. | UN | وفوق كل شيء، يعود نجاح الزيارة بدرجة كبيرة إلى المشاركة البنَّاءة من جانب جميع الأطراف في اتفاق نوميا. |
Et surtout, les populations opprimées et dépossédées de l'Afrique du Sud doivent être félicitées de leur endurance et de leur détermination. | UN | وفوق كل شيء، فإن شعب جنوب افريقيا المضطهد المحروم يجب أن يهنأ على مرونته وثباته. |
Enfin Et surtout, le Comité voudrait rendre un hommage spécial au peuple de l'Afrique du Sud pour son courage, sa force morale et sa ténacité. | UN | وأخيرا، وفوق كل شيء، تود اللجنة أن تشيد إشادة خاصة بشعب جنوب افريقيا على شجاعته ومرونته وإقدامه. |
Et surtout, leur suivi, qui est devenu un exercice très mécanique, n'a pas toujours été assuré de manière efficace. | UN | وفوق كل ذلك أصبح رصد المشاريع آليا الى حد بعيد ولم يكن يتم دائما بصورة فعالة. |
Nous connaissons son dévouement et ses compétences remarquables, Et surtout sa façon si humaine de traiter les choses. | UN | إننا نعرف تفانيها، وكفاءاتها التي لا تبارى، وفوق كل شيء، وسائلها اﻹنسانية في فعل اﻷشياء. |
Le Pacte vise avant tout à développer la coopération avec les pays d'origine, favoriser les synergies entre migration et développement. | UN | وفوق كل ذلك، يرمي الميثاق إلى إقامة شراكة وثيقة مع بلدان المنشأ وتعزيز أوجه التعاون بين الهجرة والتنمية. |
avant tout, nous devons créer les conditions pour assurer une contribution responsable de tous à la pleine réalisation des potentialités du genre humain. | UN | وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها. |
avant tout, il est essentiel que la Cour dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter de ses fonctions croissantes. | UN | وفوق كل شيء، من اﻷساسي أن يستمر تزويد المحكمة بالموارد الكافية للاضطلاع بمهامها المتزايدة. |
Pourtant, les dysfonctionnements sociaux sont de plus en plus graves : ils se manifestent par la mendicité, la prostitution, l'éclatement de la famille et avant tout la progression de la criminalité de droit commun. | UN | إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي. |
par-dessus tout, le but recherché ─ veiller au maintien et au renforcement de l'Agence ainsi qu'à la protection de ses activités qui encouragent la non-prolifération des armes nucléaires ─ répond aux intérêts de tous. | UN | وفوق كل شيء لدينا مصلحة مشتركة في تعزيز وتقوية الوكالة وحماية انشطتها المعززة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
par-dessus tout, elle conférera un caractère démocratique aux décisions prises par cet organe. | UN | وفوق كل شيء، سيؤدي ذلك الى إسباغ طابع ديمقراطي على القرارات التي يتخذها هذا الجهاز. |
Nous voudrions une fois encore souligner que le processus de dissémination incontrôlée d'armements dans ces territoires sans loi représente une menace majeure pour la stabilité de toute la région, et par-dessus tout leur utilisation par des terroristes. | UN | ونود مرة ثانية أن نشدد على أن عملية الانتشار غير المقيد للأسلحة في المناطق الخارجة على القانون يمثل تهديدا كبيرا لاستقرار المنطقة برمتها، وفوق كل شيء بسبب استعمالها من قبل الإرهابيين. |
par-dessus tout, lorsque toute la famille doit fuir, il ne lui est guère possible de consacrer aux enfants toute l'attention dont ils ont besoin. | UN | وفوق كل هذا، فإن اﻷسرة عندما تضطر للفرار بأكملها، لا تكون لديها الفرصة ﻹعطاء اﻷطفال ما يحتاجونه من العناية الوثيقة. |
par dessus tout, nous nous sommes engagés à offrir et à préserver un niveau de vie décent aux peuples que nous représentons. | UN | وفوق كل ذلــك آلينا علــى أنفسنا أن نحقق مستوى عيش كريم للشعوب التي نمثلهــا، وأن ندافــع عن ذلك المستوى. |
Pour moi, pour ma magnifique femme et pour notre fils. | Open Subtitles | بالنسبة لي، زوجتي الجميلة، وفوق كل هذا، ابننا. |