dans l'intervalle, en attendant l'issue de cette étude, les dispositions administratives actuelles continueront à s'appliquer. | UN | وفي الأثناء وريثما يفضي هذا الاستعراض إلى نتيجة، ستظل الترتيبات الإدارية الحالية منطبقة. |
dans l'intervalle, diverses approches sont envisagées pour régler les problèmes de logement des travailleurs. | UN | وفي الأثناء من المزمع اعتماد تشكيلة من المقاربات لحل المشكلات المتعلقة بالإسكان التي يواجهها العمال. |
parallèlement, les dépenses de personnel ont été ramenées à 27 % des dépenses totales, et celles relatives aux activités du siège à 9 %. | UN | وفي الأثناء انخفض مجموع تكاليف الموظفين إلى 27 في المائة من مجموع النفقات في حين انخفضت تكاليف المقر إلى 9 في المائة. |
entre temps, d'autres opérations de rapatriement se sont déroulées ou ont repris, et d'autres ont été lancées. | UN | وفي الأثناء نفذت عمليات أخرى لإعادة اللاّجئين أو استؤنفت في حين تم الشروع في بعض العمليات الجديدة. |
La décision serait repoussée à la sixième session de la Conférence des Parties pour permettre d'accumuler davantage d'expérience pratique et de données. dans l'intervalle, le Secrétaire exécutif serait autorisé à souscrire des engagements jusqu'à concurrence du budget approuvé, en puisant dans les ressources en trésorerie disponibles, y compris tout excédent qui a pu être accumulé durant les exercices financiers antérieurs. | UN | فلكي يتاح المجال لاكتساب المزيد من الخبرة وللحصول على مزيد من البيانات يلزم إرجاء اتخاذ قرار لغاية انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.وفي الأثناء يؤذن للأمين التنفيذي بعقد التزامات يكون مبلغها في مستوى ما تم اقراره في الميزانية وذلك بالاعتماد على الموارد النقدية المتاحة بما فيها ما يمكن أن يتراكم من الفائض النقدي من الفترات المالية السابقة. |
dans l'intervalle, elle proposait les mesures d'atténuation des risques suivantes : emploi de systèmes fermés pour tous les types d'applications dans le cadre de la lutte anti-moustiques, interdiction de recourir à des signaleurs, restriction de l'usage des doses les plus élevées aux opérations de santé publique, utilisation de pulvérisateurs à main et non à dos en aquaculture. | UN | وفي الأثناء اقترحت الوكالة التدابير التالية لخفض مستوى المخاطر: استخدام نظم مغلقة لجميع أنواع تطبيقات مكافحة البعوض، وفرض حظر على استخدام حاملي الرايات، وحصر استخدام المعدل الأعلى على تطبيقات الصحة العامة فقط، واستخدام الرشاشات المحمولة باليد بدلاً من الرشاشات المحمولة على الظهر في تطبيقات الزراعة المائية. |
en attendant, l'action en justice se poursuit, bien que la plupart des moyens juridiques aient été épuisés. | UN | وفي الأثناء لا تزال الدعاوى مستمرة رغم أن جميع الوسائل القانونية تقريبا قد استنفدت. |
en attendant, il souhaite demander instamment à toutes les Hautes Parties contractantes d'envisager l'adoption d'un moratoire unilatéral sur l'emploi, la production et le transfert des armes à sous-munitions. | UN | وفي الأثناء قال إنه يود أن يحث كل الأطراف السامية المتعاقدة على النظر في اعتماد وقف اختياري من جانب واحد لاستخدام وإنتاج ونقل الذخائر العنقودية. |
parallèlement, le taux d'emploi des salariés âgés augmente suite à la mise en place progressive des mesures de réforme des retraites. | UN | وفي الأثناء سجلت معدلات تشغيل المتقدمين في السن ارتفاعاً نتيجة التنفيذ التدريجي للتدابير المتعلقة بإصلاح نظام المعاشات. |
29. parallèlement, le déni d'accès au territoire est resté préoccupant. | UN | 29- وفي الأثناء فإن رفض إمكانية وصول اللاجئين إلى بعض الأقاليم يظل أحد الشواغل. |