Le HCR s'est dit préoccupé par la détermination du statut en première instance et en appel, en raison de lacunes persistantes du système. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها إزاء عملية تحديد صفة اللاجئ في الدرجة الأولى وفي الاستئناف نظرا لوجود ثغرات في النظام. |
en appel, son conseil a argué de l'inconstitutionnalité du procès, faisant valoir que le ministère public avait préalablement accepté que la défense plaide l'homicide involontaire. | UN | وفي الاستئناف أعلن محامي صاحب الرسالة أن المحاكمة كانت غير دستورية في ضوء قبول الادعاء من قبل للاعتراف بالقتل الخطأ. |
Attributions : représenter les personnes sans ressources dans des procès au pénal devant les juridictions inférieures et la Haute Cour ainsi qu'en appel devant les juridictions supérieures. | UN | شملت مهامه تمثيل الفقراء في المحاكما الجنائية أمام المحكمة الابتدائية والمحكمـة العليـــا وفي الاستئناف أمام محكمة النقض. |
en appel, le tribunal fédéral a constaté que le prix d’achat, qui constituait l’obligation controversée, était régi par la CVIM. | UN | وفي الاستئناف ، قررت المحكمة الاتحادية أن سعر الشراء ، بصفته الالتزام المتنازع عليه ، يخضع لاتفاقية البيع . |
En outre, M. El Hadj avait bénéficié de toutes les garanties de procédure courantes dans un État de droit, notamment du droit d'être représenté par un conseil et de faire appel. | UN | وعلاوة على ذلك، تمتع السيد الحاج بجميع الضمانات الإجرائية المعتادة في ظل سيادة القانون، بما في ذلك الحق في التمثيل القانوني وفي الاستئناف. |
La source considère que les juges, que ce soit en première ou en deuxième instance, n'ont pas été en mesure de prendre leurs décisions de manière indépendante et impartiale, les juges euxmêmes estimant que leur intégrité et sécurité personnelles étaient en danger. | UN | ويرى المصدر أنه لم يتسن للمحاكم التي نظرت في القضية وفي الاستئناف أن تصدر قراراتها على نحو مستقل ونزيه، لأن القضاة أنفسهم شعروا بأن سلامتهم وأمانهم الشخصيين مهددان بالخطر. |
en appel, la cour d’appel a estimé que le différend entre les parties portait notamment sur des questions que ces dernières avaient convenu de soumettre à l’arbitrage. | UN | وفي الاستئناف ذهبت محكمة الاستئناف الى أن القضية تتعلق بنزاع بين اﻷطراف يشمل مسائل اتفق على اللجوء بشأنها الى التحكيم . |
Procès en première instance et en appel | UN | 1 - المحاكمات في الدوائر الابتدائية وفي الاستئناف |
en appel, la cour devait dire si le représentant étranger avait été dans l'obligation, d'une quelconque manière, d'obtenir une ordonnance auprès d'un tribunal des États-Unis avant d'exercer un contrôle sur les biens du débiteur aux États-Unis. | UN | وفي الاستئناف, كان على هيئة الاستئناف أن تقرر ما إذا كان الممثل الأجنبي ملزما بالحصول على أمر من محكمة في الولايات المتحدة قبل ممارسة المراقبة على الممتلكات التي يملكها المدين في الولايات المتحدة. |
en appel, la Cour d'appel avait infirmé la décision du Tribunal de première instance, considérant tout d'abord qu'il ressortait à l'évidence du contrat de vente que le vendeur était tenu de livrer le tissu au lieu où l'acheteur avait son établissement aux Pays-Bas et que, par conséquent, le contrat de vente englobait le transport de la marchandise. | UN | وفي الاستئناف ألغت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية وأعلنت، أولاً، أنه يتضح من عقد البيع أن البائع ملزم بتسليم النسيج في مكان عمل المشتري في هولندا وأن العقد تبعا لذلك يتضمن نقل النسيج. |
2.6 Lors du procès en appel, l'avocat de l'auteur avait fait valoir que le juge avait induit le jury en erreur à propos de la déclaration faite à la police, ne permettant ainsi pas à celui-ci d'envisager un verdict d'homicide involontaire. | UN | ٢-٦ وفي الاستئناف قال محامي صاحب البلاغ إن القاضي لم يوجه هيئة المحلفين على النحو الملائم فيما يتعلق بالبيان التحوطي، ومن ثم لم يترك مجالا للنظر في التوصل إلى قرار بالقتل غير العمد. |
en appel, l'acheteur a contesté l'applicabilité de la clause attributive de compétence, arguant qu'il n'avait pas signé la facture. Il soutenait en conséquence que la facture ne représentait pas la manifestation explicite de sa décision de se soumettre à la compétence d'un juge étranger, comme l'impose le droit argentin. | UN | وفي الاستئناف طعن المشتري في انطباق البند الخاص باختيار مكان المحكمة، محتجا بأنه لم يوقع الفاتورة، ومن ثم فإن الفاتورة لا تدل صراحة على أنه قرّر الخضوع لاختصاص قاض أجنبي وفق ما تقضي به أحكام قانون الأرجنتين. |
En avril 2001, il s'est adressé à la fois au procureur du tribunal de Tébessa, puis au procureur général, au juge d'instruction, et au tribunal de Tébessa, tant durant l'audience de première instance qu'en appel. | UN | ففي نيسان/أبريل 2001، وجه التماسات إلى كل من مدعي محكمة تبسة ثم إلى المدعي العام، وإلى قاضي التحقيق، وإلى محكمة تبسة، في جلسة المحاكمة الابتدائية وفي الاستئناف على السواء. |
En avril 2001, il s'est adressé au procureur du tribunal de Tébessa, puis au procureur général, au juge d'instruction et au tribunal de Tébessa, tant durant l'audience de première instance qu'en appel. | UN | ففي نيسان/أبريل 2001، وجه التماسات إلى كل من مدعي محكمة تبسة ثم إلى المدعي العام، وإلى قاضي التحقيق، وإلى محكمة تبسة، في جلسة المحاكمة الابتدائية وفي الاستئناف على السواء. |
35. Le nombre cumulé de demandes d'asile qui n'ont pas encore fait l'objet d'une décision ( < < cas en suspens > > ), tant en première instance qu'en appel, a diminué au cours des dernières années, atteignant environ 740 000 à la fin de 2006, niveau le plus bas de toute la décennie. | UN | 35- وقد انخفض العدد المتراكم من طلبات اللجوء التي لم يُفصل فيها بعد ( " الحالات قيد النظر " )، في الدائرة الأولى وفي الاستئناف على السواء خلال السنوات القليلة الماضية، إذ بلغ ما يقدر بنحو 000 740 طلب مع نهاية عام 2006، وهو أدنى مستوى خلال عقد على الأقل. |
en appel, la Cour d'appel a recherché si le contrat était régi par la CVIM. La CVIM n'était pas applicable en vertu de l'article 1 1) a), car elle n'était entrée en vigueur en Allemagne qu'après la conclusion du contrat. | UN | وفي الاستئناف درست المحكمة ما إذا كان العقد محكوما بالاتفاقية التي لم تكن واجبة التطبيق بحكم المادة 1 (1) (أ)، حيث إنها لم تدخل حيّز النفاذ في ألمانيا إلا بعد إبرام العقد. |
146. en appel, la cour est convenue que la procédure ayant donné lieu au jugement faisait partie de la procédure ouverte au titre du chapitre 11, mais n'a pas souscrit à la conclusion de la juridiction inférieure, considérant que le jugement en question s'inscrivait dans un régime d'exécution collective de la procédure d'insolvabilité. | UN | 146- وفي الاستئناف وافقت محكمة الاستئناف على أنَّ الإجراءات المذكورة تندرج ضمن إجراءات الفصل 11، غير أنها لم توافق على استنتاج المحكمة الأدنى درجة، حيث اعتبرت أنَّ الأحكام المعنية صدرت لأغراض نظام الإنفاذ الجماعي الخاص بإجراءات الإعسار. |
en appel devant la Cour suprême, l'acheteur avait soutenu que le " délai raisonnable " visé au paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM ne devait commencer que lorsqu'il avait été possible de déterminer le défaut de conformité des marchandises livrées. | UN | وفي الاستئناف الذي قدمه المشتري إلى المحكمة العليا، احتج بأن " الفترة المعقولة " المشار إليها في الفقرة (1) من المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي لا ينبغي أن تبدأ إلا منذ اللحظة التي تسنّى له فيها التأكد من عدم مطابقة البضاعة المسلَّمة نفسها. |
7.4 Pour ce qui est de l'allégation de violation du paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte, concernant la façon dont le conseil a assuré la défense de l'accusé au procès et en appel, l'État partie réaffirme qu'il ne peut en être tenu pour responsable : les considérations développées au paragraphe 7.3 ci-dessus s'appliquent ici aussi. | UN | ٧-٤ وفيما يخص الادعاء بانتهاك للفقرة ٣ )د( من المادة ١٤ من العهد، بسبب تصرف المحامي في القضية خلال المحاكمة وفي الاستئناف تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن اعتبارها مسؤولة عن الطريقة التي يعد بها المحامي إجراءات الدفاع عن موكله: وتقول إن الاعتبارات الواردة في الفقرة ٧-٣ تنطبق أيضا على هذه النقطة. |
Droit des parties intéressées d'être entendues et de faire appel | UN | (د) حق الطرف ذي المصلحة في أن تُسمع دعواه وفي الاستئناف |
34. La Commission a approuvé sur le fond la section D du chapitre III, intitulée " Droit des parties intéressées d'être entendues et de faire appel " . | UN | 34- ووافقت اللجنة على مضمون الباب دال من الفصل الثالث " حق الطرف ذي المصلحة في أن تُسمع دعواه وفي الاستئناف " . |