| Il ne peut être déconnecté que par le gérant qui possède une clef permettant d'annuler une vente. | UN | ولا يمكن أن يبطل ذلك إلا المدير العام الذي لديه مفتاح ﻹبطال أي عملية بيع. |
| il ne peut y avoir de développement durable sans paix durable, tout comme il ne peut y avoir de paix durable sans développement durable. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة دون السلام الدائم، ولا يمكن أن يحل سلام دائم دون التنمية المستدامة. |
| Les événements qui nous ont contraints à convoquer d'urgence cette session ne peuvent être examinés à vide. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى اﻷحداث التي حثتنا على عقد هذه الدورة بمعزل عن سياقها. |
| on ne peut nier que, dans le monde entier, l'évolution de la structure familiale s'est accélérée ces 10 dernières années. | UN | ولا يمكن أن ننكر أنه في أرجاء العالم كافة، قد زادت وتيرة التغييرات في بنية الأسرة خلال العقد الأخير. |
| Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. | UN | ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم. |
| Elle n'est pas et elle ne saurait être une fin en soi. | UN | وهي ليست غاية في حد ذاتها، ولا يمكن أن تكون كذلك. |
| Voilà qui est inacceptable et ne peut plus être toléré. | UN | وهذا غيــــر مقبول ولا يمكن أن نسمح باستمراره. |
| il ne saurait y avoir de contrôle des armes sans transparence et, bien entendu, sans vérification. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك تحديد لﻷسلحة دون شفافية، ودون تحقق بطبيعة الحال. |
| nous ne pouvons considérer les événements de New York et Washington comme des faits isolés. | UN | ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة. |
| Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
| Jérusalem ne peut être considérée juridiquement comme une ville en soi. | UN | ولا يمكن أن تعامل القدس قانونا بوصفها مدينة واحدة. |
| Le silence ne peut être la stratégie de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن أن يكون الصمت هو استراتيجية المجتمع الدولي. |
| il ne peut y avoir aucune justification légale ou morale à la torture ou au traitement inhumain d'enfants. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك تبرير قانوني أو أخلاقي لتعذيب الأطفال أو لمعاملتهم معاملة لا إنسانية. |
| il ne peut y avoir de paix ni de prospérité pour la région sans la volonté politique des dirigeants des deux parties au conflit. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام والرخاء في تلك المنطقة دون توافر الإرادة السياسية لدى قادة الصراع من كلا الجانبين. |
| Les fonds ne peuvent être remboursés ou reprogrammés qu'après que le représentant résident a signé la révision finale du budget. | UN | ولا يمكن أن يتم رد الأموال أو إعادة البرمجة إلا بعد توقيع الممثل المقيم على التنقيح النهائي للميزانية. |
| on ne peut dire la même chose des passagers, qui ont un lien plus temporaire et limité avec le navire. | UN | ولا يمكن أن يقال نفس الشيء بالنسبة للركاب الذين تكون علاقتهم بالسفينة محدودة ومؤقتة بدرجة أكبر. |
| Une telle situation ne doit pas, ne peut pas durer davantage. | UN | ولا يمكن أن تستمر هذه الحالة، بل ولن تستمر. |
| Le Japon ne saurait être indifférent à la situation au Darfour. | UN | ولا يمكن أن تتجاهل اليابان الحالة الحاصلة في دارفور. |
| Toutefois, la retenue doit venir de la force et ne peut pas être fondée sur l’indécision ou le doute. | UN | لكن الانضباط يجب أن ينبع من القوة ولا يمكن أن يستند على التردد أو الشك. |
| il ne saurait y avoir de négociations à ce sujet si les habitants des îles Falkland ne le souhaitent pas et tant qu'ils ne le souhaiteront pas. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي تفاوض إلا إذا رغب أهالي جزر فوكلاند في ذلك وحتى يحين الوقت الذي يرغبون فيه القيام بذلك. |
| nous ne pouvons pas nous permettre de répéter cette expérience. | UN | ولا يمكن أن نسمح لأنفسنا بتكرار تلك التجربة. |
| Les incohérences et contradictions soulevées par l'État partie sont minimes et ne peuvent réduire la crédibilité de l'auteur. | UN | والأقوال المتعارضة والمتناقضة التي أشارت إليها الدولة الطرف قليلة للغاية ولا يمكن أن تنتقص من مصداقية صاحب البلاغ. |
| Sans ces libertés, les élections ne peuvent pas être conformes aux normes internationales, c'est-à-dire libres, régulières, transparentes et ouvertes à tous. | UN | ولا يمكن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشفافة وشاملة للجميع، طبقاً للمعايير الدولية، ما لم تتوافر تلك الحريات. |
| Un traité perçu comme rendant cette décision permanente est voué à l'échec et ne saurait durer. | UN | وأية معاهدة يفهم منها أنها ترسخ هذا القرار مآلها الفشل ولا يمكن أن يتوقــــع لهــا الاستمرار. |
| on ne saurait voir là une manifestation de soutien aux milices. | UN | ولا يمكن أن يفسر ذلك بالتأكيد، بوصفه دعمـا للمليشيات. |
| En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
| Les disparités salariales entre les hommes et les femmes doivent être interprétées avec la prudence requise et ne sauraient être toujours attribuées à la discrimination. | UN | ويجب مراعاة الحذر اللازم في تفسير أوجه التفاوت في الأجر بين الرجل والمرأة، ولا يمكن أن تعزى دائما إلى التمييز. |