ويكيبيديا

    "ولقد تعلمنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous avons appris
        
    • nous enseigne
        
    nous avons appris que les attitudes de la société face à la sexualité ne sauraient empêcher le partage d'informations qui sauvent des vies. UN ولقد تعلمنا أنه لا يمكن السماح لمواقف المجتمع إزاء الجنس بمنع تبادل المعلومات التي تنقذ الأرواح.
    nous avons appris que la démocratie et les droits de l'homme sont essentiels à la vie et à la dignité de tous les êtres humains. UN ولقد تعلمنا أن الديمقراطية وحقوق الإنسان أساسية لحياة البشر وكرامتهم.
    nous avons appris de nos efforts en vue de l'intégration dans l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord l'importance de la consolidation de notre stabilité et de sa projection dans le voisinage. UN ولقد تعلمنا من جهودنا الرامية إلى الانضمام إلى منظمة حلف شمال الأطلسي أهمية تدعيم استقرارنا وانعكاسه على جيراننا.
    nous avons appris que derrière ces atrocités se cachaient − paradoxe pervers − non pas des laisséspourcompte, mais des privilégiés. UN ولقد تعلمنا أن من كانوا وراء هذه الأعمال الوحشية ليسوا هم المضطهدون، بل على العكس من ذلك كانوا هم المتميزون.
    L'histoire des luttes de libération nous enseigne que la vie, la liberté, l'égalité et l'espérance de l'avenir n'ont jamais été données en cadeau. UN ولقد تعلمنا من تاريخ الكفاح التحرري أن الحياة والحرية والمساواة والفرص لم تعط أبدا وإنما هي أخذت غلابا.
    nous avons appris que le développement et la justice sociale doivent être poursuivis avec détermination et ouverture au dialogue. UN ولقد تعلمنا أنه يجب السعي إلى تحقيق التنمية والعدالة الاجتماعية بعزم واستعداد للحوار.
    nous avons appris que pour répondre aux dimensions multiples du pari de la mondialisation, il faut une solution multiforme. UN ولقد تعلمنا أن الطابع المتعدد الوجوه لتحدي العولمة يتطلب استجابة متعددة الوجوه.
    nous avons appris de José Martí qu'on peut supporter la pauvreté, mais pas le déshonneur. UN ولقد تعلمنا من خوسيه مارتي أن الفقر ينتهي لكن العار يبقى.
    nous avons appris de première main en ex-Yougoslavie et dans d'autres situations de conflit que la présence de mines terrestres fait obstruction à la fourniture d'une aide d'urgence pour sauver des vies. UN ولقد تعلمنا على الطبيعة، في يوغوسلافيا السابقة وفي حالات الصراع اﻷخرى، أن وجود اﻷلغام البرية يحول دون إيصال المساعدة التي تنقذ اﻷرواح في حالات الطوارئ.
    De notre expérience directe sur le terrain en Thaïlande aussi bien qu'au Cambodge, nous avons appris que les capacités en personnel, la détection canine et d'autres techniques autochtones de déminage ne suffisent tout simplement pas à faire face à l'ampleur et à la gravité du problème. UN ولقد تعلمنا من تجاربنا الميدانية المباشرة في تايلند وكذلك في كمبوديا، أن القدرات الفردية والكشف بواسطة الكلاب وغير ذلك من اﻷساليب اﻷهلية ﻹزالة اﻷلغام، ببساطة ليست كافية إزاء خطورة وكبر حجم المشكلة.
    nous avons appris une leçon à la Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue au Caire en 1994. L'amélioration de la condition féminine et une planification familiale bien conduite sont les clefs de l'abaissement des taux de fécondité. UN ولقد تعلمنا درسا من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، إن تحسين مركز المرأة وتنظيم اﻷسرة السليم عاملان أساسيان في خفض معدلات الخصوبة.
    nous avons appris une leçon à la Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue au Caire en 1994. L'amélioration de la condition féminine et une planification familiale bien conduite sont les clefs de l'abaissement des taux de fécondité. UN ولقد تعلمنا درسا من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، إن تحسين مركز المرأة وتنظيم اﻷسرة السليم عاملان أساسيان في خفض معدلات الخصوبة.
    nous avons appris qu'il y a de ça des années, les hommes et les femmes étaient en chicane... tous les puits d'eau se sont taris. Open Subtitles ولقد تعلمنا أنه منذ سنوات عديدة ... عندما كان الرجال والنساء يتشاجرون جفّت كل الآبار
    nous avons appris que l'action menée par les organismes des Nations Unies en vue de prévenir les conflits et de maintenir et consolider la paix n'aboutit que si elle répond à la réalité sur le terrain et s'appuie sur des analyses rigoureuses de la situation, le Siège y apportant son concours plein et entier et les États Membres y consacrant les ressources requises. UN ولقد تعلمنا أن الجهود الرامية لمنع نشوب الصراعات وحفظ وبناء السلام لا بد أن تنطلق، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، من الحقائق القائمة في الميدان، وأن تستند إلى تحليل فعال للموقف وأن يؤازرها دعم مناسب من حيث التوقيت والهدف من جانب المقر فضلا عن موارد كافية من جانب الدول الأعضاء.
    nous avons appris qu'il faut rompre définitivement le cercle vicieux de l'alternance de l'autoritarisme et de la démocratie, et qu'il n'y a qu'une seule légitimité possible, à savoir celle qui respecte les droits de l'homme et qui se fonde sur la règle de la majorité grâce à des élections régulières. UN ولقد تعلمنا أن على المرء أن يكسر بشكل حاسم الحلقــة المفرغة التي تتســم بالتناوب المستمر بين الحكــم الاستبــدادي والحكــم الديمقراطي وأن هناك شرعية واحدة فقط: وهي الشرعية التي تحترم حقوق اﻹنسان وتقرر اﻷمور وفقا لحكم اﻷغلبية في انتخابات نزيهــة.
    L'histoire des luttes de libération nous enseigne que la vie, la liberté, l'égalité et l'espérance de l'avenir n'ont jamais été données en cadeau. UN ولقد تعلمنا من تاريخ الكفاح التحرري أن الحياة والحرية والمساواة والفرص لم تعط أبدا وإنما هي أخذت غلابا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد