Elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. | UN | وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق. |
Il a été dit en outre que traiter le sujet des procédures concurrentes contribuerait à promouvoir une approche harmonisée et cohérente en matière d'arbitrage. | UN | وقيل كذلك إنَّ تناول موضوع الإجراءات المتزامنة من شأنه أن يساعد على الترويج لنهج متوائم ومتّسق إزاء التحكيم. |
Il a été dit en outre que traiter le sujet des procédures concurrentes contribuerait à promouvoir une approche harmonisée et cohérente de l'arbitrage. | UN | وقيل كذلك إنَّ تناول موضوع الإجراءات المتزامنة من شأنه أن يساعد على اتباع نهج متوائم ومتّسق إزاء التحكيم. |
Constatant qu'il importe de doter l'Organisation d'un cadre complet et cohérent pour relever efficacement les défis pour le développement industriel posés par un monde en mutation rapide, | UN | وإذ يسلّم بأهمية تزويد المنظمة بإطار شامل ومتّسق للتصدي بفعالية للتحديات المرتبطة بسرعة تغيُّر البيئة المحيطة بالتنمية الصناعية، |
Elle a noté en outre que ces réunions avaient eu pour thèmes principaux les liens existant entre les textes portant sur les sûretés élaborés respectivement par la Conférence de La Haye, Unidroit et la CNUDCI, et la manière dont les États pourraient les adopter en vue d'instaurer un régime législatif moderne, global et cohérent pour les opérations garanties. | UN | كما لاحظت اللجنة أنَّ الموضوع الرئيسي الذي نُوقش في هذين الاجتماعين كان هو علاقة الترابط بين ما يُعدّه كل من مؤتمر لاهاي واليونيدروا والأونسيترال من نصوص متعلقة بالمصالح الضمانية، والسبل التي تمكّن الدول من اعتماد تلك النصوص لإنشاء نظام تشريعي عصري وشامل ومتّسق فيما يتصل بالمعاملات المضمونة. |
Pour que cette réponse ne soit pas seulement un palliatif temporaire mais une solution durable et viable, il faut que nous abordions sans plus tarder les deux problèmes - crise alimentaire et changements climatiques - de manière intégrée, globale et cohérente. | UN | وحتى لا تكون استجابتنا مجرد مُسكِّن مؤقت، ولكن يمكن أن توفر حلا دائما ومستداما يجب أن نقوم، دون مزيد من التأخير، بمعالجة كلا المشكلتين، أزمة الغذاء وتغير المناخ، بأسلوب متكامل وشامل ومتّسق. |
La MANUI s'en tient au principe de l'intégration pour veiller à ce que la présence des Nations Unies en Iraq soit multidimensionnelle et cohérente et concoure aux mêmes objectifs. | UN | 4 - تطبّق البعثة مبادئ التكامل التوجيهية لكفالة عمل وجود الأمم المتحدة في العراق على نحو متعدد الأبعاد ومتّسق ومتداعم. |
Dans les cas où l'inégalité dans les relations était d'origine culturelle, la demande devait être réduite par une approche concertée et cohérente visant à modifier les inégalités sociales, économiques et internationales sous-tendant le phénomène. | UN | وقال إنه عندما تضفي ثقافة ما شرعية على هذه العلاقات غير المتساوية، يجب اتباع نهج متّفق عليه ومتّسق في خفض الطلب بغية تغيير أوجه التفاوت الاجتماعية والاقتصادية والدولية التي تكمن وراء هذه الظاهرة. |
Dans le même temps, des partenariats étroits avec des processus FLEG régionaux avaient notamment été établis, qui étaient considérés comme essentiels pour garantir une approche internationale complète et cohérente dans ce domaine. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى إنشاء علاقات شراكة في إطار عمليات إنفاذ قوانين الغابات وإدارتها الرشيدة، وغير ذلك من الأطر، واعتُبر ذلك عاملا حاسما في كفالة اتّباع نهج دولي كامل ومتّسق في معالجة هذه القضية. |
Dans la déclaration liminaire, la Vice-Présidente s'était félicitée de ce que l'Assemblée examine de manière globale et cohérente les moyens de promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | وكانت نائبة الرئيس قد رحبت في كلمتها الافتتاحية بقيام الجمعية العامة بالنظر على نحو شامل ومتّسق في سبل ووسائل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. | UN | وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة في هذا الصدد لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق. |
Ayant à l'esprit la nécessité d'adopter en matière de justice pénale une approche ciblée et cohérente à l'égard infractions commises à l'encontre des migrants, notamment femmes et enfants, en tant que groupe particulièrement vulnérable à la criminalité et aux mauvais traitements, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الأخذ في إطار العدالة الجنائية بنهج مركز ومتّسق حيال الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، ولا سيّما النساء والأطفال، باعتبارهم فئة معرَّضة على نحو خاص للإجرام والتعدّي، |
Il engage cette dernière à continuer de promouvoir une conception intégrée et cohérente de la consolidation de la paix et à veiller à ce que les activités que les Nations Unies soutiennent en matière de développement et de sécurité se renforcent mutuellement. | UN | ويُهيب بها أن تواصل الترويج لاتباع نهج متكامل ومتّسق في مجال بناء السلام، وأن تسعى إلى ضمان أن تكون الأنشطة التي تدعمها في مجالي التنمية والأمن معزِّزة لبعضها بعضا. |
Les institutions du système des Nations Unies et d'autres organisations compétentes se sont mobilisées pour concevoir une approche coordonnée et cohérente de la définition et de la classification des obstacles non tarifaires, ainsi que de la collecte de données correspondantes, en utilisant la base de données TRAINS de la CNUCED; | UN | :: تعبئة وكالات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات ذات الصلة بغية وضع نهج منسّق ومتّسق لتحديد وتصنيف وتجميع البيانات المتعلقة بالحواجز غير التعريفية، وذلك باستخدام قاعدة بيانات نظام المعلومات التجارية التابع للأونكتاد. |
Le modèle comprend des notes qui expliquent la signification et la portée de chaque article. Ces notes visent à aider à mieux comprendre, adopter et, éventuellement, modifier les dispositions proposées et elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. | UN | ويتضمَّن الاتفاق النموذجي ملاحظات توضّح معنى كل مادة ونطاقها بغية تيسير فهم واعتماد الأحكام المقترحة وربما تعديلها عند اللزوم. وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق. |
La pénurie de ressources pourrait amener la communauté internationale à mieux prendre conscience de la nécessité de s'employer vigoureusement à conserver les ressources, à en promouvoir les utilisations les plus efficaces et à substituer des ressources renouvelables aux intrants non renouvelables chaque fois que c'est possible, et l'inciter à prendre des mesures décisives pour s'attaquer au problème de façon collective et cohérente. | UN | 29 - وقد يؤدي شح الموارد إلى زيادة الاعتراف بضرورة بذل جهود حازمة للحفاظ على الموارد، وتشجيع استخدامها على أنجع وجه، والاستعاضة عن الموارد غير المتجددة بموارد متجددة قدر الإمكان، والحث على اتخاذ إجراءات حاسمة على صعيد السياسات للتصدي للمسألة بشكل جماعي ومتّسق. |
Constatant qu'il importe de doter l'Organisation d'un cadre complet et cohérent pour relever efficacement les défis pour le développement industriel posés par un monde en mutation rapide, | UN | " وإذ يسلّم بأهمية تزويد المنظمة بإطار شامل ومتّسق للتصدي بصورة فعّالة للتحديات المرتبطة بسرعة تغيُّر البيئة المحيطة بالتنمية الصناعية؛ |
Elles ont eu pour thème principal les corrélations entre les textes sur les sûretés établis par la Conférence de La Haye, Unidroit et la CNUDCI, et les moyens par lesquels les États pouvaient adopter ces textes pour mettre en place un régime moderne, complet et cohérent sur les opérations garanties. | UN | وكان الموضوع الرئيسي الذي نُوقش في هذين الاجتماعين هو العلاقة المتبادلة بين النصوص المتعلقة بالمصالح الضمانية التي أعدّها مؤتمر لاهاي والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص والأونسيترال، والسبل التي يمكن بها للدول اعتماد هذه النصوص لإقامة نظام تشريعي حديث شامل ومتّسق بشأن المعاملات المضمونة. |
Au cours de la mise en œuvre et à ce jour, des efforts considérables ont été faits pour affiner et opérationnaliser ces critères de résultat et indicateurs de mesure, et mettre en place un système complet et cohérent pour les appliquer à diverses activités programmatiques. | UN | وأثناء فترة التنفيذ حتى هذا التاريخ، تمّ بذل جهود جديرة بالاعتبار لأجل صقل وإعمال هذه المعايير ومؤشّرات القياس الخاصة بحصيلة النتائج، ولأجل استحداث نظام شامل ومتّسق لتطبيقها على مختلف أنشطة اليونيدو البرنامجية. |
Ces réunions ont eu pour thèmes principaux les liens existant entre les textes portant sur les sûretés élaborés respectivement par la Conférence de La Haye de droit international privé, l'Unidroit et la CNUDCI, et la manière dont les États pourraient les adopter en vue d'instaurer un régime législatif moderne, global et cohérent pour les opérations garanties. | UN | وكان الموضوع الرئيسي الذي نُوقش أثناء الاجتماعين هو الترابط بين ما يُعدّه كل من مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص واليونيدروا والأونسيترال على التوالي من نصوص متعلقة بالمصالح الضمانية، والسبل التي تمكّن الدول من اعتماد تلك النصوص لإنشاء نظام تشريعي حديث وشامل ومتّسق فيما يتصل بالمصالح الضمانية. |