il existe un risque réel que ces déchets toxiques tombent aux mains de terroristes. | UN | وهناك خطر حقيقي من وقوع هذه النفايات السامة في أيدي الإرهابيين. |
il existe un risque que ces armes et munitions fassent l'objet d'un commerce illicite et soient utilisées à des fins de terrorisme. | UN | وهناك خطر من مغبة أن تصبح هذه الأسلحة والذخيرة موضع تجارة غير مشروعة وأن تستخدم لأغراض الإرهاب. |
le danger qu'elles continuent d'être privées de leurs droits est très réel. | UN | وهناك خطر حقيقي بالفعل في أن يستمر حرمان الفتيات والنساء من حقوقهن. |
il y a un risque croissant que les pays du Sud suivent les modèles de consommation désastreux des pays du Nord. | UN | وهناك خطر متزايد يتمثل في أن تحذو البلدان الواقعة جنوب الكرة الأرضية حذو بلدان الشمال في أنماط الاستهلاك الكارثية. |
Le risque d'un déficit du budget de l'UNODC en 2011 est bien réel étant donné la baisse des contributions à des fins générales observée ces deux dernières années. | UN | وهناك خطر حقيقي من أن تسجل ميزانية المكتب عجزا في عام 2011 بالنظر إلى الانخفاض الذي شهدته التبرعات المخصصة للأغراض العامة على مدى العامين الماضيين. |
Il existe un danger croissant de militarisation de l'espace. | UN | وهناك خطر متزايد لاحتمال إدخال الأسلحة إلى الفضاء الخارجي. |
Des apports aussi importants de capitaux étrangers risquent de rendre difficile la régulation monétaire intérieure, sans compter les risques de sorties soudaines et désordonnées de capitaux à court terme. | UN | وقد تتسبب هذه التدفقات الكبيرة لرأس المال اﻷجنبي في مشاكل تتعلق بالمراقبة النقدية المحلية وهناك خطر إضافي هو تدفقات رأس المال القصير اﻷجل إلى الخارج بشكل مفاجئ يوقع الاضطراب. |
il est à craindre que la violence ne s'accroisse alors que les partis politiques commencent à faire campagne en vue des élections, et cela pourrait poser un problème considérable pour la tenue d'élections libres et justes. | UN | وهناك خطر بأن يتزايد العنف مع بدء اﻷحزاب السياسية اﻹعداد النشط لحملاتها الانتخابية، وهذا قد يثير مشكلة تتعلق بسير الانتخابات الحرة والنزيهة. |
on retrouve le risque permanent d'une privatisation du droit international relatif aux droits de l'homme par le biais de normes volontaires venant se substituer à des obligations internationales de caractère erga omnes s'imposant à la communauté internationale. | UN | وهناك خطر خصخصة القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وهو خطر قائم يتجلى في وضع قواعد إرادية لتحل محل الالتزامات الدولية ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة التي تسري على المجتمع الدولي. |
il existe un risque que surviennent, tandis que des pays se préparent à adhérer à la Convention, des changements qui invalideraient ces listes. | UN | وهناك خطر من أن تحدث أثناء استعداد البلدان للانضمام إلى الاتفاقية تغيرات تؤدي إلى إبطال صلاحية القائمتين. |
il existe un risque sérieux que les conditions défavorables qui l'attendent à Saint-Kitts réduisent encore son espérance de vie déjà courte et lui causent des souffrances physiques et morales extrêmes. | UN | وهناك خطر جدي في أن الظروف الصعبة التي تنتظره في سانت كيتس ستزيد من نقصان أمله في الحياة المحدود أصلا، وتجلب إليه معاناة معنوية ومادية شديدة. |
il existe un risque de fragmentation et de gaspillage des ressources et des efforts, voire d'un affrontement croissant entre des points de vue et des techniques contraires. | UN | وهناك خطر حدوث التجزئة وتبديد الموارد والجهود كما يوجد خطر نشوء وجهات نظر وإجراءات تقنية متعارضة. |
il existe un risque considérable de baisse, du fait de la récession mondiale sévère et de la diminution plus forte de la croissance du PIB dans la plupart des régions. | UN | وهناك خطر كبير من حدوث ركود اقتصادي عالمي أكثر حدةً ومزيد من الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي في معظم المناطق. |
il existe un risque important de voir de nombreuses régions du pays retomber dans l'ornière si les ressources consacrées au développement ne sont pas utilisées pour consolider leur stabilité. | UN | وهناك خطر كبير من حدوث انتكاسة في العديد من المناطق، ما لم تجر الاستعانة بالموارد الإنمائية لتوطيد دعائم ذلك الاستقرار. |
le danger existe que certaines de ces démocraties soient dépassées par l'ampleur des problèmes auxquels elles doivent faire face. | UN | وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها. |
le danger demeure que les structures de sécurité existantes, afghanes et internationales, pourraient ne pas être à même de contrer suffisamment les menaces à la sécurité constatées à l'heure actuelle, et qui risquent d'augmenter à mesure que l'on s'approche de la convocation de la Loya Jirga d'urgence. | UN | وهناك خطر مستمر يتمثل في عدم قدرة الهياكل الأمنية القائمة، الأفغانية منها والدولية، على التصدي بشكل كاف إلى ما يهدد الأمن حاليا، ومن المرجح أن تزداد التهديدات مع الانعقاد الطارئ للويا جيرغا. |
le danger réside dans le fait que des combattants déçus risquent de mal réagir en apprenant qu'ils ne tireront aucun avantage de leur désarmement, en particulier s'ils l'apprennent alors qu'ils sont déjà dans des sites de cantonnement. | UN | وهناك خطر أن يؤدي غياب ذلك الحافز إلى رد سلبي من جانب المقاتلين الأجانب عندما يعلمون أنهم لن يتلقوا أية منافع لقاء نزع السلاح، لا سيما إذا حدث ذلك في أثناء وجودهم في مواقع تجميع. |
il y a un risque réel de voir utiliser la MINURSO pour protéger le statut quo. | UN | وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم. |
il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
Ce massacre, s'il ne cesse pas, risque d'entraîner des représailles et d'enclencher une spirale de la violence. | UN | وهناك خطر أن تؤدي هذه المذابح، إذا لم توقف، الى أعمال ثأرية وأعمال ثأرية مضادة، فتبدأ بذلك دورة طويلة من العنف. |
La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. | UN | وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية. |
Les populations des zones touchées par le conflit risquent de ne pas bénéficier des effets positifs de la mise en œuvre de la stratégie du développement et, par conséquent, de voir leur vulnérabilité et leur pauvreté s'accroître. | UN | وهناك خطر في ألا تشمل الآثار الإيجابية لتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الأشخاص في المناطق المتأثرة بالنزاع الأمر الذي قدي يؤدي إلى زيادة ضعفهم وفقرهم النسبيين. |
La plupart des Serbes ont maintenant déserté la Croatie et il est à craindre, étant donné les conditions actuelles, que ceux qui restent encore s'en iront peu à peu. | UN | إن الغالبية العظمى من السكان الصرب قد غادروا كرواتيا، وهناك خطر في أن يتواصل تقلص عدد الصرب المتبقين في ظل الظروف السائدة. |
on retrouve le risque permanent d'une privatisation du droit international relatif aux droits de l'homme par le biais de normes volontaires venant se substituer à des obligations internationales de caractère erga omnes s'imposant à la communauté internationale. | UN | وهناك خطر خصخصة القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وهو خطر قائم يتجلى في وضع قواعد إرادية لتحل محل الالتزامات الدولية ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة التي تسري على المجتمع الدولي. |
le risque existe que les donateurs se lassent et cessent même d'apporter leur contribution. | UN | وهناك خطر يتمثــل فــي شعــور المانحين باﻷعياء بل وحتى في احتمال تداعي جبهــة المانحيـن. |
Leur récit des faits est corroboré par des rapports médicaux et il ont de bonnes raisons de craindre d'être à nouveau soumis à la torture et à des traitements humiliants lors d'un deuxième retour. | UN | وتدعم سردهم للوقائع تقارير طبية، وهناك خطر حقيقي بتكرار تعرضهم للتعذيب والإهانة عقب عودتهم مرة ثانية. |