Des observations similaires ont été faites en ce qui concerne les biens durables. | UN | وأُبديت ملاحظات مماثلة فيما يتعلق بالممتلكات المستهلكة غير المستخدمة. |
Les délégués de l’Arménie et de l’Azerbaïdjan sont convenus d’envoyer une mission d’experts de l’UNESCO afin d’examiner la situation en ce qui concerne les biens culturels dans les deux pays. | UN | واتفق مندوبا أرمينيا وأذربيجان على إيفاد بعثة من خبراء اليونسكو لدراسة الحالة فيما يتعلق بالممتلكات الثقافية في البلدين. |
Ce délai n'était pas suffisant pour organiser la vente profitable de biens, en particulier de biens de valeur ou rares. | UN | ولم تكن تلك المدة كافية لإتاحة عمليات بيع منظمة ومجزية، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات القيّمة أو غير العادية. |
D'après l'État partie, la peine de 845 ans d'emprisonnement n'est pas excessive ni inhumaine au regard des innombrables atteintes aux biens commises et des pertes subies par des titulaires de pension escroqués. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الحكم بالسجن لمدة 845 عاماً لا يعتبر غير متناسب أو لا إنساني إذا وضعنا في الاعتبار الجرائم العديدة المرتكبة فيما يتعلق بالممتلكات والخسائر التي تكبدها أصحاب معاشات التقاعد. |
Exemples de pratiques de financement relatives à la propriété intellectuelle | UN | أمثلة على ممارسات التمويل فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية |
État de préparation de l'Office des Nations Unies à Genève et de ses organisations clientes en vue de la mise en œuvre des normes IPSAS sur les immobilisations corporelles et les stocks | UN | استعداد مكتب الأمم المتحدة في فيينا وعملائه من المنظمات للامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بالممتلكات والمنشآت والمعدات والمخزونات |
Dans un État où la charge de la preuve était renversée, il n'était pas certain que les dispositions correspondantes puissent être utilisées pour les avoirs ayant été dissipés, vendus ou transférés. | UN | وأثير في إحدى حالات التي طُبق فيها شرط عكس عبء الإثبات شكٌّ بشأن إمكانية تطبيق تلك الأحكام فيما يتعلق بالممتلكات التي بُدّدت أو بيعت أو نُقلت ملكيتها. |
Il ressort à l'évidence de ce qui précède que les plaintes formulées par la partie chypriote grecque au sujet des biens culturels sont sans fondement aucun et entièrement dénuées de justification. | UN | ويتضح مما سبق أن تذمرات الجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بالممتلكات الثقافية لا أساس لها ولا مبرر لها بالمرة. |
62. S'agissant des biens qu'elle aurait perdus en Iraq et au Koweït, China Metallurgical a dit avoir perdu la plupart des factures originales. | UN | 62- فيما يتعلق بالممتلكات المدعى فقدانها في العراق والكويت، تزعم الشركة أنها فقدت معظم فواتيرها الأصلية. |
Le Congrès des États-Unis a modifié la règle de droit ainsi posée uniquement en ce qui concerne les biens appartenant à des ressortissants des États-Unis introduits sur le territoire des États-Unis. | UN | وعدل كونغرس الولايات المتحدة هذه القاعدة القانونية فقط فيما يتعلق بالممتلكات التي كانت تملكها الولايات المتحدة والتي كانت داخلة في إقليم الولايات المتحدة. |
Les tribunaux reconnaissent les droits de ceux qui vivent ensemble comme mari et femme sans mariage légitime en ce qui concerne les biens durant la relation et à sa rupture, mais la législation est muette sur ce point. | UN | 419 - وتعترف المحاكم بحقوق أولئك الذين يعيشون معا كزوج وزوجة بدون زواج قانوني فيما يتعلق بالممتلكات أثناء العلاقة وعند انهيارها، غير أنه لا يوجد أي حكم تشريعي للاعتراف بهذا. |
En ce qui concerne les biens étrangers, on a indiqué qu'une référence à la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale et à la désignation d'un représentant étranger serait sans doute souhaitable. | UN | وأشير فيما يتعلق بالممتلكات الأجنبية إلى أنه قد يكون من المناسب ادراج اشارة إلى القانون النموذجي بشأن الاعسار عبر الحدود والى تعيين ممثل أجنبي. |
Il ne recommande donc aucun autre ajustement en ce qui concerne les biens restitués après la libération dans le cadre de l'UNROP. | UN | وتبعا لذلك، لا يوصي الفريق بإجراء أي تعديل أخر فيما يتعلق بالممتلكات التي أعيدت إلى الكويت بعد التحرير في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات. |
Cette opinion est totalement conforme à la politique suivie depuis longtemps par le Gouvernement des États-Unis, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre, en ce qui concerne les biens appartenant au gouvernement d'un pays et situés sur le territoire d'un autre pays. | UN | ويتفق هذا الرأي تماما مع السياسة التي دأبت الحكومة على إتباعها منذ عهد بعيد، سواء وقت السلام أو وقت الحرب، فيما يتعلق بالممتلكات المملوكة لحكومة بلد والواقعة داخل إقليم بلد آخر. |
Cette opinion est totalement conforme à la politique suivie depuis longtemps par le Gouvernement des États-Unis, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre, en ce qui concerne les biens appartenant au gouvernement d'un pays et situés sur le territoire d'un autre pays. | UN | ويتفق هذا الرأي تماماً مع السياسة التي دأبت الحكومة على اتباعها منذ عهد بعيد، سواء وقت السلام أو وقت الحرب، فيما يتعلق بالممتلكات المملوكة لحكومة بلد والواقعة داخل إقليم بلد آخر. |
Ce délai n'était pas suffisant pour organiser la vente profitable de biens, en particulier de biens de valeur ou rares. | UN | ولم تكن تلك المدة كافية لإتاحة عمليات بيع منظمة ومجزية، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات القيّمة أو غير العادية. |
Les travaux illégaux de construction entrepris par les Albanais constituent un cas typique d'incident lié à l'usurpation de biens serbes. | UN | ومن الحالات المعتادة فيما يتعلق بالممتلكات الصربية المسلوبة، البناء غير القانوني من قبل الألبان. |
Le projet de loi définit les cas dans lesquels les dispositions susmentionnées sont appliquées ainsi que les droits des différentes parties devant la Cour eu égard aux biens visés. | UN | ويحدد القانون أسباب القيام بهذه التطبيقات، وحقوق مختلف الأطراف أمام المحكمة فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة. |
Ces conclusions s'appliquent aux biens productifs de revenu, mais le Comité estime les conclusions et propositions formulées dans la décision 9 applicable aux réclamations pour manque à gagner. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاستنتاجات قد تم التوصل إليها فيما يتعلق بالممتلكات المدرﱠة للدخل، فإن الفريق يخلص إلى أن هذه الاستنتاجات والمقترحات ذات صلة بالمطالبات المتعلقة بفقدان اﻷرباح. |
E. Exemples de pratiques de financement relatives à la propriété intellectuelle | UN | هاء- أمثلة على ممارسات التمويل فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية |
L'échec du Gouvernement à adopter une législation sur la propriété matrimoniale a également contribué à l'instabilité économique des femmes. | UN | كذلك أسهم عجز الحكومة عن إصدار تشريع يتعلق بالممتلكات الزوجية في عدم تحقيق الاستقرار الاقتصادي للمرأة. |
État de préparation de l'Office des Nations Unies à Nairobi et de ses organisations clientes en vue de la mise en œuvre des normes IPSAS sur les immobilisations corporelles et les stocks | UN | استعداد مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وعملائه من المنظمات للامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بالممتلكات والمنشآت والمعدات والمخزونات |
Le harcèlement concernant les biens et les avoirs cubains ainsi que les envois commerciaux et financiers à destination et en provenance de Cuba ou auxquels participent des institutions ou des personnes établies dans notre pays s'est intensifié. | UN | ولقد تصاعد الاضطهاد فيما يتعلق بالممتلكات والأصول الكوبية والتحويلات التجارية والمالية إلى ومن كوبا أو فيما يتعلق بالمؤسسات أو الأشخاص الذين يتخذون من بلدنا مقرا لهم. |
Préoccupé par les deux observations formulées au sujet des biens durables et non durables, il demande au Secrétariat de prendre rapidement les mesures correctives voulues. | UN | وتعرب عن قلقها بشأن المسائل المطروحة في الفقرتين المحددتين، فيما يتعلق بالممتلكات غير المستهلكة والمستهلكة، وتطلب إلى الأمانة العامة اتخاذ تدبير علاجي فوري وفعال، لتبديد هذا القلق. |
S'agissant des biens qui faisaient l'objet d'un crédit-bail, le Comité a été informé que des procédures avaient été prévues pour inclure dans l'inventaire ceux que l'Organisation déciderait d'acheter. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات التي استأجرتها اﻷمم المتحدة مع منحها خيار الشراء، أحيطت اللجنة علما بأن الاجراءات قد اتخذت ﻹدراج هذه الممتلكات في المخزون فور اتخاذ القرار بممارسة ذلك الخيار. |
Lorsque le bien meuble devient un bien rattaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة تنظّم ليس فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة. |