ويكيبيديا

    "يجب أن يسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doit permettre
        
    • devrait permettre
        
    • doivent être autorisés à
        
    La conjugaison de leurs efforts à l’action des mécanismes internationaux doit permettre d’aboutir à l’application universelle des instruments relatifs aux droits de l’homme. UN وإن تضافر جهود الدول اﻷعضاء وجهود اﻵليات الدولية يجب أن يسمح بالتوصل إلى تطبيق عالمي لصكوك حقوق اﻹنسان.
    Il souligne que l'accord auquel les parties ivoiriennes parviendront doit permettre de normaliser la situation en Côte d'Ivoire. UN ويشدد الفريق على أن الاتفاق الذي ستتوصل إليه الأطراف الإيفوارية يجب أن يسمح بتطبيع الحالة في كوت ديفوار.
    En premier lieu, il doit permettre une modernisation de nos structures productives. UN أولا: يجب أن يسمح بتحديث هياكلنا الانتاجية.
    Une nouvelle dimension éthique devrait permettre de dépasser la dichotomie Nord/Sud. UN والبعد اﻷخلاقي الجديد يجب أن يسمح بتجاوز التجزئة إلى شمال وجنوب.
    La prochaine évaluation d'Action 21 devrait permettre de déterminer clairement les moyens précis de réaliser des progrès importants et de formuler des initiatives efficaces. UN وأضاف أن التقييم المقبل لجدول أعمال القرن 21 يجب أن يسمح بتحديد واضح لأساليب تحقيق تقدم هام ووضع مبادرات فعالة، بكل دقة.
    Principe 10 : Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), le Comité international de la CroixRouge (CICR) et, le cas échéant, les organisations non gouvernementales habilitées doivent être autorisés à accéder aux lieux de rétention. UN المبدأ 10: يجب أن يسمح بالوصول إلى أماكن الاحتجاز لمفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وللجنة الصليب الأحمر الدولية، وللمنظمات غير الحكومية المختصة عند الاقتضاء.
    Il doit permettre aux experts de l'AIEA et de la Commission spéciale des Nations Unies d'inspecter ses installations. UN يجب أن يسمح العراق لخبراء الوكالــة الدولية للطاقــة الذريــة واللجنة الخاصــة لﻷمم المتحــدة بتفتيش مرافقــه.
    Pour être réellement fructueux, ce dialogue doit permettre de véritables échanges sur les croyances de chacun. UN ولكي يكون هذا الحوار مثمرا حقا، يجب أن يسمح بالتبادل الحقيقي للآراء بين جميع الأشخاص بشأن معتقداتهم.
    À son avis, cette réunion doit permettre une meilleure mobilisation des ressources nationales et internationales et une plus grande cohérence des politiques pour atteindre les objectifs fixés en matière de développement international. UN ويرى أن هذا الاجتماع يجب أن يسمح بتعبئة أفضل للموارد الوطنية والدولية وزيادة اتساق السياسات في سبيل تحقيق الأهداف المحددة فيما يتصل بالتنمية الدولية.
    334. Le Comité est d'avis que la loi, comme le requiert l'article 22 du Pacte, doit permettre la pluralité des syndicats. UN ٣٣٤ - رأت اللجنة أن القانون يجب أن يسمح بتعدد النقابات وفقا لما تنص عليه المادة ٢٢ من العهد.
    100. Conformément aux orientations définies par S.A.S le Prince Souverain, la filière gériatrique doit permettre, en tout premier lieu, aux personnes âgées qui le souhaitent de demeurer à leur domicile aussi longtemps que ce maintien est compatible avec leur état de santé. UN 100- ووفقاً للتوجهات التي حددها سمو الأمير، يجب أن يسمح مسار طب الشيخوخة، في المقام الأول، للأشخاص المسنين بالبقاء في بيوتهم إذا كانوا يرغبون في ذلك ما دام هذا الإجراء يتناسب مع حالتهم الصحية.
    En contrepartie, le créancier garanti doit permettre au constituant d'inspecter le bien grevé à tout moment raisonnable et sera tenu de verser des dommages-intérêts pour toute détérioration du bien autre que celle liée à un usage normal. UN وتبعا لذلك الحق يجب أن يسمح الدائن المضمون للمانح بأن يفحص الموجودات المرهونة في جميع الأوقات المعقولة ويكون مسؤولا عن أضرار ناجمة عن أي تدهور في الموجودات يتجاوز ما يتصل بالاستخدام العادي.
    d) Tout système global de déclaration établi en vertu d'un éventuel traité devrait reposer sur une base volontaire, mais toute déclaration émanant des principaux exportateurs d'armes doit permettre une remise en question objective des motifs de refus concernant une exportation ou un transfert. UN (د) لئن كان ينبغي أن يكون أي نظام شامل للإبلاغ في إطار المعاهدة المحتملة ذا طبيعة طوعية فإن أي إبلاغ من جانب كبار مصدري الأسلحة يجب أن يسمح بمساءلة موضوعية بشأن أسباب أي رفض للتصدير أو النقل.
    Le renforcement des capacités demeure une condition essentielle de la mise en oeuvre effective du Programme d'action de la Barbade et doit permettre aux pays concernés de déterminer leurs priorités. UN 91 - وأوضح أن تعزيز القدرات يظل شرطاً أساسياً للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل بربادوس وأنه يجب أن يسمح للبلدان المعنية بتحديد أولوياتها.
    56. La licence doit autoriser les modifications et les travaux dérivés, et doit permettre leur distribution dans les mêmes termes que la licence du logiciel d'origine. UN 56- يجب أن يسمح الترخيص بإدخال تعديلات والقيام بأعمال متفرعة ولا بد لـه أيضاً أن يسمح بتوزيع ذلك بنفس شروط ترخيص البرنامج الحاسوبي الأصلي.
    La méthode adoptée par le FNUAP et approuvée par le Conseil d'administration en 2005 repose sur le principe selon lequel le taux de recouvrement des coûts doit permettre de rembourser le FNUAP pour les coûts indirects variables correspondant aux dépenses engagées pour mettre en œuvre des activités de programme financées au moyen d'autres ressources. UN 6 - وتقوم المنهجية، التي اعتمدها الصندوق وأيدها المجلس التنفيذي في سنة 2005، على مبدأ أنّ معدل استرداد التكاليف يجب أن يسمح للصندوق باسترداد التكاليف غير المباشرة المتغيرة الناجمة عن الأنشطة البرنامجية الممولة من موارد أخرى.
    c) Remplacer, au paragraphe 2 du dispositif, le membre de phrase " Estime que la publication sans délai de ce rapport doit permettre d'écarter " par " Espère que la publication de ce rapport conduira à écarter " . UN )ج( يستعاض، في الفقرة ٢ من المنطوق، عن عبارة " ترى أن نشر هذا التقرير دون إبطاء يجب أن يسمح بأن يقصى " بعبارة " تأمل في أن يؤدي نشر هذا التقرير الى أن يقصى " .
    Il a précisé que le cadre institutionnel que comportait le dispositif devrait permettre, d'une part, de faire droit aux demandes de paiement non contestées par le Gouvernement iraquien à l'issue d'une procédure administrative et, d'autre part, de statuer par voie d'arbitrage sur les demandes contestées par l'Iraq. UN وأُشير أيضا إلى أن التصميم المؤسسي للآلية يجب أن يسمح بسداد المطالبات المقدمة من المورّدين والتي لا يعترض العراق على التعامل معها من خلال عملية إدارية، وأن يسمح في الوقت نفسه بالبت في المطالبات التي يعترض العراق على حلها عن طريق التحكيم.
    Une disposition autorisant des dommages-intérêts non punitifs correspondant à la gravité de la violation serait acceptable; mais il est clair que toute disposition de ce genre devrait permettre dans tous les cas de tenir compte de la gravité de la violation, que celle-ci relève ou non de la sous-catégorie des violations graves de certaines obligations erga omnes répondant aux critères cumulatifs prévus au projet d'article 41. UN وأن إيراد حكم يسمح بإعطاء تعويض غير جزائي ويعكس جسامة الإخلال يكون مقبولا؛ بيد أن من الواضح أن أي حكم من هذا القبيل يجب أن يسمح بأن توضع جسامة الإخلال في الاعتبار في جميع الحالات، سواء دخل الإخلال أو لم يدخل في فئة فرعية خاصة بالإخلالات الجسيمة لبعض الالتزامات تجاه الكافة التي تحددها مجموعة المعايير في مشروع المادة 41.
    Les organisations non gouvernementales et les citoyens cambodgiens doivent être autorisés à exercer leurs activités conformément aux dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. UN 88 - يجب أن يسمح للمنظمات غير الحكومية والمواطنين في كمبوديا القيام بعملهم طبقا لأحكام إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا.
    Cette sentence dispose également que compte tenu de < < la nature universelle et sans précédent de certaines infractions commises dans le cadre du crime organisé, ainsi que de l'extrême gravité et du caractère transfrontalier qui les définissent comme crimes contre l'humanité, tous les États victimes de tels crimes doivent être autorisés à en poursuivre et à en punir les auteurs > > . UN ويذكر الحكم أيضا أنه نظرا إلى: " الطابع العالمي لبعض الجرائم التي ترتكبها المنظمات الإجرامية، والتي تأخذ أشكالا لم تكن معروفة حتى وقت قريب، وإلى طبيعتها الشديدة الخطورة والعابرة للحدود بشكل يبرر تعريفها بأنها جرائم ضد الإنسانية، يجب أن يسمح لجميع الدول التي وقعت ضحية لهذه الجرائم بأن تقاضي مرتكبيها وتصدر الأحكام عليهم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد