3.1 l'auteur affirme que son expulsion constituerait une violation des articles 6, 7 et 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله يشكِّل انتهاكاً للمواد 6 و7 و9 من العهد. |
À cet égard, l'auteur affirme que le refus de fournir toute information, voire de communiquer avec les proches, constitue une violation du droit à la vérité. | UN | وفي هذا الخصوص، يدفع صاحب البلاغ بأن رفض تقديم أية معلومات أو التواصل مع الأقارب على الإطلاق يعد انتهاكاً للحق في معرفة الحقيقة. |
3.1 l'auteur fait valoir que son frère est victime d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison des conditions dans lesquelles il est détenu. | UN | ٣-١ يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بالنظر إلى ظروف احتجازه. |
Dans cette optique, l'auteur fait valoir que l'emploi n'échappe pas au champ d'application de l'article 26 du Pacte et que l'absence dans le Pacte d'une disposition relative à la liberté de l'emploi n'a donc pas à entrer en considération pour apprécier la recevabilité de la communication. | UN | وفي هذا الإطار، يدفع صاحب البلاغ بأن العمالة ليست مجالاً يخرج عن نطاق المادة ٢٦ من العهد وأن انعدام حكم بشأن حرية العمل في العهد لا علاقة لـه بالتالي بمقبولية البلاغ. |
En conséquence, l'auteur soutient que le paragraphe 4 de l'article 9 a également été violé à l'égard d'Abdelhamid Al Daquel. | UN | وبناءً على ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن الفقرة 4 من الماد 9 قد انتهكت بحق عبد الحميد الداقل. |
Ainsi, l'auteur soutient que son père a subi une violation de l'article 6, combiné avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وهكذا يدفع صاحب البلاغ بأن والده كان ضحية انتهاك للمادة 6 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
S'agissant des arguments de l'État partie relatifs au nonépuisement des recours internes, l'auteur objecte que, faute d'avoir eu accès aux dépositions de témoins et à d'autres pièces justificatives détenues par l'État partie, il ne pouvait exercer ces recours. | UN | وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف المتصلة بعدم استنفاد سبل الانتصاف، يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف هذه ليست متاحة له ما لم يحصل على أقوال الشهود والأدلة المادية الأخرى التي تحتفظ بها الدولة الطرف. |
De même, l'auteur maintient que le Tribunal supérieur n'a pas appliqué la loi colombienne lorsqu'il n'a pas confirmé le jugement rendu en première instance conformément au droit, plaçant ainsi en situation privilégiée l'employeur public. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أساءت تطبيق التشريع الوطني عندما لم تؤكد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بموجب القانون مما أدى إلى نشوء وضع يُحابي رب العمل الحكومي. |
3.1 l'auteur fait valoir que les droits qu'il tient de l'article 6 ont été violés du fait qu'il a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه المندرجة ضمن المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
5.1 Dans une lettre du 5 juillet 1996, l'auteur déclare qu'il est évident que l'auriculaire de son frère est déformé et que cela est dû à la négligence des autorités autrichiennes. | UN | ٥-١ وفي رسالة مؤرخة ٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، يدفع صاحب البلاغ بأن من الواضح أن اﻹصبع الخنصر ﻷخيه مشوه وأن هذا حدث بسبب إهمال السلطات النمساوية. |
3.1 l'auteur affirme que son expulsion constituerait une violation des articles 6, 7 et 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله يشكِّل انتهاكاً للمواد 6 و7 و9 من العهد. |
3.1 l'auteur affirme que les recours internes étaient inaccessibles et inefficaces dans son cas. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف الداخلية لم تكن متاحة أمامه وأنها غير فعالة في حالته. |
Pour ce qui est de la violation de l'article 26 du Pacte, l'auteur affirme que la plainte déposée contre son supérieur ne justifie pas un déplacement d'office pour inaptitude et que cette mesure est une sanction masquée. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 26 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن الشكوى ضد رئيسه لا تبرر استبعاده على أساس عدم ملاءمته للوظيفة وأن هذا الإجراء كان شكلاً مقنعاً من أشكال العقاب. |
Pour ce qui est de la violation de l'article 26 du Pacte, l'auteur affirme que la plainte déposée contre son supérieur ne justifie pas un déplacement d'office pour inaptitude et que cette mesure est une sanction masquée. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 26 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن الشكوى ضد رئيسه لا تبرر استبعاده على أساس عدم ملاءمته للوظيفة وأن هذا الإجراء كان شكلاً مقنعاً من أشكال العقاب. |
4.16 l'auteur fait valoir que son expulsion constitue une violation de l'article 14 du Pacte car, dans les circonstances de l'espèce, il a été exposé au risque de procès inéquitable. | UN | 4-16 يدفع صاحب البلاغ بأن طرده ينتهك كذلك المادة 14 من العهد، حيث إنه تعرض في ظروف القضية لخطر محاكمة غير منصفة. |
3.1 l'auteur fait valoir que les droits qu'il tient de l'article 6 ont été violés du fait qu'il a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
Ainsi, l'auteur soutient que son père a subi une violation de l'article 6, combiné avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وهكذا يدفع صاحب البلاغ بأن والده كان ضحية انتهاك للمادة 6 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.8 Enfin, l'auteur soutient que les faits susmentionnés font également apparaître une violation des droits consacrés à l'article 6 du Pacte, étant donné que son fils a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable, non conforme aux exigences de l'article 14. | UN | 3-8 وأخيراً، يدفع صاحب البلاغ بأن الوقائع المبيّنة أعلاه تكشف كذلك عن انتهاك حقوق ابنه بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تف بمقتضيات المادة 14. |
3.8 Enfin, l'auteur soutient que les faits susmentionnés font également apparaître une violation des droits consacrés à l'article 6 du Pacte, étant donné que son fils a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable, non conforme aux exigences de l'article 14. | UN | 3-8 وأخيراً، يدفع صاحب البلاغ بأن الوقائع المبيّنة أعلاه تكشف كذلك عن انتهاك حقوق ابنه بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تف بمقتضيات المادة 14. |
Pour ce qui est de la possibilité de porter plainte pour torture en vertu de la loi no 97/009 du 10 janvier 1997, l'auteur objecte que le tribunal n'a examiné que quelques questions et qu'une fois que le responsable est reconnu coupable, le Gouvernement se désolidarise habituellement du fonctionnaire, empêchant la victime d'obtenir réparation. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى بشأن التعذيب، بموجب القانون رقم 97/2009 الصادر في 10 كانون الثاني/يناير 1997، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة لم تنظر سوى في بعض المسائل وأنه عندما تثبت إدانة المسؤول تتنصل الحكومة كعادتها من الموظف، الأمر الذي يحرم الضحية من الحصول على التعويض. |
De même, l'auteur maintient que le Tribunal supérieur n'a pas appliqué la loi colombienne lorsqu'il n'a pas confirmé le jugement rendu en première instance conformément au droit, plaçant ainsi en situation privilégiée l'employeur public. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أساءت تطبيق التشريع الوطني عندما لم تؤكد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بموجب القانون مما أدى إلى نشوء وضع يُحابي رب العمل الحكومي. |
3.4 En ce qui concerne les traitements subis les 25 et 28 octobre 1985 au poste de police de Montego Bay, l'auteur déclare qu'ils représentent une violation des droits qui lui sont garantis au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | ٣-٤ وفيما يتعلق بمعاملة صاحب البلاغ يومي ٢٥ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٥ في مخفر شرطة خليج مونتيغو، يدفع صاحب البلاغ بأن هذه المعاملة تعتبر انتهاكا لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
5.4 Faisant référence à l'affaire Kazantzis c. Chypre, l'auteur dit que la procédure de nomination des juges relève de l'article 25 c) du Pacte. | UN | 5-4 وبالإشارة إلى قضية كازانتزيس ضد قبرص، يدفع صاحب البلاغ بأن إجراء تعيين القضاة يقع ضمن نطاق المادة 25(ج) من العهد. |