| Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
| La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. | UN | وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات. |
| C'est pourquoi le Comité spécial devrait être autorisé à se réunir pendant une semaine au début de 2003. | UN | ولذا فإنه ينبغي السماح للجنة المخصصة بالاجتماع لمدة أسبوع في مطلع عام 2003. |
| De plus, il ne pense pas que des propositions modifiées devraient être autorisées pendant la deuxième étape. | UN | وهو لا يعتقد، علاوة على ذلك، أنه ينبغي السماح بتقديم اقتراحات بديلة في المرحلة الثانية. |
| Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. | UN | فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة. |
| Certes, elle doit pouvoir organiser ses travaux sous diverses formes, et un groupe d'étude chargé d'analyser un sujet donné peut être l'une d'elles. | UN | وبالطبع، ينبغي السماح لها بعدد من أشكال التداول، قد يكون من بينها إنشاء فريق لدراسة موضوع محدد. |
| Bref, la déclaration devrait être autorisée, mais non pas comme moyen de limiter la liberté de religion. | UN | وباختصار، ينبغي السماح بالتسجيل، ولكن ليس كوسيلة للحد من حرية الدين. |
| Par ailleurs, lorsque des retards inévitables s'accumulent, les États parties devraient être autorisés à présenter un rapport de synthèse à l'organe concerné. | UN | وعندما تطول مدة التأخير بشكل لا يمكن تفاديه، ينبغي السماح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد للهيئة المعنية. |
| De même, les partis politiques devraient être autorisés à exercer leurs activités sans restrictions et sans être en butte à des tracasseries. | UN | كما ينبغي السماح للأحزاب السياسية بأن تعمل دون قيود ومضايقات. |
| Pour les pays en développement, la question de savoir à quelle hauteur des capitaux étrangers devraient être autorisés à participer au développement des télécommunications est une question de politique difficile à résoudre. | UN | وفي حالة كثير من البلدان النامية، فإن مسألة المدى الذي ينبغي السماح في حدوده لرأس المال اﻷجنبي بالاشتراك في تطوير الاتصالات السلكية واللاسلكية هي اعتبار صعب من اعتبارات السياسة العامة. |
| Par exemple, le propriétaire du navire auquel se rapporte la créance devrait être autorisé à saisir un bâtiment de mer appartenant aux affréteurs en cas de litige sur la charte—partie. | UN | فمثلاً ينبغي السماح لمالك السفينة الذي نشأ ادعاء بشأنها بحجز سفينة تخص المستأجرين لمنازعات على مشارطة اﻹيجار. |
| Il affirme qu'il devrait être autorisé à retourner au Canada pour s'occuper des activités commerciales de la société qu'il possède au Canada et qui est enregistrée dans la province de l'Ontario. | UN | ويؤكد أنه ينبغي السماح له بالعودة إلى كندا لتسيير أعماله التجارية في الشركة التي يمتلكها في كندا والمسجلة في أونتاريو. |
| De plus, les grandes commissions devraient être autorisées à revoir leurs résolutions afin de décider sur lesquelles elles désirent négocier. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي السماح للجان الرئيسية باستعراض قراراتها من أجل اختيار تلك التي ترغب في التفاوض بشأنها. |
| Le Comité des droits de l’homme et des relations ethniques soutient que des actions de ce genre ne devraient être autorisées qu’avec l’assentiment d’un organe judiciaire. | UN | وتصرح لجنة حقوق اﻹنسان والعلاقات اﻹثنية بأنه لا ينبغي السماح باستعمال إجراءات كهذه إلا بموافقة هيئة قضائية. |
| Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. | UN | فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة. |
| 10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. | UN | ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
| Nous pensons que le personnel humanitaire doit pouvoir agir dans un environnement sûr. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي السماح لموظفي المساعدة الإنسانية العمل في بيئات تسودها السلامة والأمن. |
| Dans le cadre de ce nouveau plan, l'expédition transfrontière de secours humanitaires devrait être autorisée sans inspection indue ou toute autre lourdeur administrative. | UN | وفي إطار هذه الخطة الجديدة الخاصة بتقديم مساعدة إنسانية حيوية، ينبغي السماح لشحنات الاحتياجات اﻹنسانية العابرة للحدود بالدخول دون تفتيش لا لزوم له، أو إجراءات إدارية أخرى تسبب تأخيرا. |
| En particulier, aucun navire ne devait être autorisé à garder à bord ou à utiliser pour la pêche un ou plusieurs filets dérivants mesurant chacun plus de 2,5 kilomètres. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا ينبغي السماح لأية سفينة بأن تحتفظ على متنها بشبكة عائمة أو أكثر يتجاوز طول الواحدة منها 2.5 كلم، أو أن تستخدمها في الصيد. |
| Il devrait être interdit de retenir de force dans des maisons de correction et des maisons de détention administrées par l'État des femmes dont la vie est en danger. | UN | ولا ينبغي السماح للإصلاحيات ودور الرعاية التي تديرها الحكومة أن تحتجز عنوة النساء اللواتي تكون حياتهن في خطر. |
| Aucun terroriste ne devrait pouvoir prétendre à la légitimité ou à la reconnaissance du simple fait qu'il aurait été élu démocratiquement. | UN | كما لا ينبغي السماح لأي إرهابي بطلب المشروعية أو الاعتراف من خلال الادعاء ببساطة بأنه منتخب ديمقراطيا. |
| Dans ce contexte, les Nations Unies doivent pouvoir jouer un rôle central en agissant de façon urgente pour aider le peuple iraquien à mettre en place un gouvernement démocratique et représentatif, et superviser le transfert de l'autorité à celui-ci. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي السماح للأمم المتحدة بأن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ ركائز عمله على أساس عاجل لمساعدة الشعب العراقي على ترسيخ الديمقراطية وإنشاء حكومة تمثيلية والإشراف على تحويل السلطة إليه. |
| On a aussi déclaré que, si aucune dérogation conventionnelle ne devait être autorisée concernant le caractère obligatoire de l'accord issu d'une conciliation, les parties demeureraient néanmoins libres de convenir que le résultat du processus de conciliation prendrait une forme différente de celle d'un tel accord. | UN | وأفيد أيضا بأنه بينما لا ينبغي السماح بالاستبعاد التعاقدي نظرا للطابع الالزامي لاتفاق التسوية، فسيظل الطرفان حرين في الاتفاق على أن نتيجة عملية التوفيق ستتخذ شكلا مختلفا عن شكل اتفاق التسوية. |
| L'argument selon lequel le clonage humain doit être autorisé pour sauver des vies est donc insoutenable. | UN | أما القول بأنه ينبغي السماح باستنساخ البشر حماية للأرواح فإنه لذلك قول غير مستدام. |
| Il y a certainement eu des cas de fermeture de mosquées sunnites à Bakou et les communautés sunnites ont eu des difficultés à enseigner leur religion; il est vrai que l'instruction religieuse peut conduire à l'extrémisme, mais elle doit être autorisée dans des limites raisonnables. | UN | وقد تجلى ذلك عندما أُغلقت المساجد السنية في باكو بالإضافة إلى الصعوبات التي واجهت الطائفة السنية في تعليم ديانتها؛ وصحيح أن التعليم الديني يمكن أن يؤدي إلى التطرف لكنه ينبغي السماح إلى حد معقول. |
| Tout d'abord, il faudrait autoriser davantage d'États à devenir membres de la Conférence. | UN | بادئ ذي بدء، ينبغي السماح بانضمام المزيد من الدول إلى عضوية مؤتمر نزع السلاح. |