on pense qu'elle est le resultat d'une remarquable chaine d'évènements. | Open Subtitles | يُعتقد أن يكون نتيجة لسلسلة من الأحداث الواضحة |
Les trois personnes auraient été enlevées peu après avoir quitté leur domicile par des personnes dont on pense qu'elles appartenaient aux forces de sécurité. | UN | وزُعم أن أشخاصاً يُعتقد أنهم ينتمون إلى قوات الأمن اختطفوا الأشخاص الثلاثة جميعهم بُعيد مغادرتهم منازلهم. |
Malgré ces attaques, on estime que l'Armée de libération du Seigneur est actuellement affaiblie dans le Sud-Soudan. | UN | وبالرغم من هذه الهجمات، يُعتقد أن جيش الرب لديه قوة ضعيفة الآن في جنوب السودان. |
Cependant, on estime aussi que de grandes quantités d'héroïne en provenance du nord du Myanmar ont continué d'entrer en Chine par la province du Yunnan. | UN | ومع ذلك، يُعتقد أنَّ كميات كبيرة من الهيروين لا تزال تدخل إلى الصين من شمال ميانمار عبر مقاطعة يونان الصينية. |
Il restait convaincu que la question était plus complexe qu'on avait pu le penser initialement et que la pratique était rare. | UN | وقال إنه لا يزال من رأيه أن المسألة أكثر تعقيداً مما كان يُعتقد مبدئياً وأن الممارسة نادرة. |
on considère également que les mécanismes efficaces d'indemnisation des particuliers augmentent les chances de déceler les comportements anticoncurrentiels et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | كما يُعتقد أن الآليات الفعالة لتعويض الأطراف الخاصة تزيد احتمال كشف السلوك المضاد للمنافسة والمقاضاة عليه. |
on pense toutefois que la centralisation des informations disponibles permettrait d'améliorer sensiblement cette situation. | UN | بيد أنه يُعتقد أن هذه الحالة يمكن تحسينها إلى حد بعيد عن طريق مركزة المعلومات المتاحة. |
on pense en effet que, grâce à ces réseaux clandestins, elles sont à même de réunir et de transférer de fortes sommes d'argent. | UN | فمن خلال هذه الدوائر السرية، يُعتقد أن المنظمات الإرهابية يصبح في وسعها أن تكوّن وأن تنقل مبالغ مالية ضخمة. |
Nous ne disposons pas de chiffres exacts à ce sujet, mais on pense que cela se passe surtout aux endroits où sévit une relative pénurie de logements et dans les plus grandes villes. | UN | ولا توجد أرقام محددة تبين حجم هذه المشكلة، لكن يُعتقد أنها تحدث بصورة رئيسية في المناطق التي تعاني نسبياً من نقص في المساكن وفي المدن الرئيسية. |
Les trois personnes auraient été enlevées peu après avoir quitté leur domicile par des personnes dont on pense qu'elles appartiennent aux forces de sécurité. | UN | وزُعم أن أشخاصاً يُعتقد أنهم ينتمون إلى قوات الأمن اختطفوا الأشخاص الثلاثة جميعهم مباشرة بعد مغادرتهم منازلهم. |
Par contre, on estime que l'enseignement supérieur pour les hommes accroît leurs possibilités de s'occuper de leur famille. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يُعتقد بأن التعليم العالي بالنسبة للرجال إنما يحسّن من قدرتهم على إعالة أسرهم. |
Pour le seul Honduras, on estime que près de 6 000 personnes ont été tuées par l’ouragan Mitch. | UN | ففي هندوراس وحدها، يُعتقد أن نحو ٠٠٠ ٦ شخص لقوا حتفهم بسبب اﻹعصار ميتش. |
Grâce à un examen minutieux, on estime qu'une telle stratégie permettrait de réduire de 25 % environ le volume de la documentation, sans pour autant nuire à la qualité. | UN | ومن خلال التمحيص الدقيق، يُعتقد أن هذا النهج يمكن أن يؤدي إلى خفض الوثائق بحوالي 25 في المائة دون التضحية بالجودة. |
D’une façon générale, on estime que les ogives nucléaires doivent faire l’objet d’une révision complète tous les 5 à 10 ans. | UN | وبشكل عام، يُعتقد أن الرؤوس الحربيـة النوويـة تحتـاج إلى إصـلاح على فترات تتراوح بين خمـس سنـوات و ١٠ سنوات. |
Aperçu historique : On s'accorde à penser que l'archipel des Samoa a été peuplé il y a quelque 3 000 ans par des populations ayant émigré de l'Asie du Sud-Est. | UN | نبذة تاريخية: يُعتقد أن أرخبيل ساموا قد استوطنه قومٌ هاجروا إليه من جنوب شرق آسيا قبل حوالي ثلاثة آلاف سنة. |
on considère néanmoins que le degré actuel d'< < ouverture > > dans ces secteurs est sans doute plus grand en réalité. | UN | غير أن المستوى الفعلي للانفتاح في هذه القطاعات يُعتقد أنه أعلى من ذلك في الواقع. |
Il est largement admis que ceux qui sont censés poursuivre des activités militaires ne peuvent pas être considérés comme réfugiés et tombent clairement hors du champ de la protection internationale des réfugiés. | UN | واتفقت الآراء على نطاق واسع على أن الأشخاص الذين يُعتقد أنهم يمارسون أنشطة عسكرية لا يمكن اعتبارهم لاجئين ويقعون بوضوح خارج نطاق الحماية الدولية للاجئين. |
Il n'est pas certain que tous les négociants à l'examen fassent partie de cette structure; dans cinq cas, ils ne font probablement que veiller à leurs propres intérêts. | UN | ولا يُعتقد أن جميع التجار قيد النظر ضالعون في هذه الهيكلية، ويرجّح أن خمسة منهم يعملون لمنفعتهم الخاصة. |
Un pourcentage de 10 % est donc considéré comme raisonnable pour constituer une réserve contre le risque d'une baisse des contributions volontaires. | UN | وهكذا، يُعتقد أن اﻟ ١٠ في المائة تشكل نسبة مئوية معقولة كاحتياطي للتبرعات مقابل مخاطر اﻹيرادات. |
Par conséquent, il est permis de croire que l'équité du recrutement des candidats internes et externes devrait grandement s'améliorer à l'avenir. | UN | ونتيجة لذلك يُعتقد أن استقدام المرشحين الداخليين والخارجيين سيتصف في المستقبل بقدر أكبر من الإنصاف. |
Nombre de gouvernements ont capitulé et privatisé des institutions longtemps considérées comme intrinsèquement publiques. | UN | واستسلم العديد من الحكومات وسمح بخصخصة المؤسسات التي كان يُعتقد أنها عامة بطبيعتها بشكل متأصل. |
Ils ont trouvé un paquet aux quartiers généraux adressé à moi. Les chiens pensent que ça peut être explosif. | Open Subtitles | ،وُجدت رزمة موجهة لي في المقر الرئيسي .يُعتقد أنّها قد تكون متفجرات حسب الكلاب |
Deux autres cas concernent des personnes qui auraient été arrêtées par des soldats en uniforme à proximité de Maha Oya, dans le district de Batticala. | UN | وثمة حالتان أخريان تتعلقان بشخصين يُعتقد أن جنودا يرتدون الزي الرسمي قد اعتقلوهما بالقرب من مها أويا في حي باتيكالا. |
Les détenus soupçonnés de soutenir l'opposition sont les premières victimes de ces crimes. | UN | ومعظم ضحايا تلك الجرائم أشخاص محتجزون يُعتقد أنهم كانوا يتعاطفون مع المعارضة. |
Le 4 mai 2010, le Bureau du Procureur de la République tchétchène a examiné le dossier de l'enquête et décidé d'inspecter le cimetière où la dépouille de Mme Amirova pouvait avoir été enterrée. | UN | وفي 4 أيار/مايو 2010، بحث مكتب المدعي العام لجمهورية الشيشان عناصر التحقيق وقرر تفتيش المقبرة التي يُعتقد أن جثمانها دُفن بها. |
Or, il semblerait que le nombre effectif de personnes nouvellement déplacées à l'intérieur du pays atteigne un chiffre beaucoup plus élevé. | UN | بيد أنه يُعتقد أن العدد الفعلي للمشردين داخليا في اﻵونة اﻷخيرة يفوق ذلك بكثير. |
La violence étant considérée comme une manifestation perverse du pouvoir qu'un individu exerce sur un autre jugé plus vulnérable, les enfants risquent tout autant d'être exposés aux agressions physiques de leur mère que de leur père. | UN | وحيث أنه يُعتقد أن العنف هو ممارسة منحرفة للسلطة على فرد يُنظر إليه على أنه أضعف، يتبع ذلك أنه قد يتعرض الأطفال لاعتداء بدني من أمهاتهم كما من آبائهم. |