KOPENHAGEN – Am Beginn dieses Jahrhunderts einigten sich führende Politiker aus aller Welt auf die Verfolgung der Millenniumsentwicklungsziele (MEZ) der Vereinten Nationen. Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ عند بداية هذا القرن، اتفق الزعماء من كافة بلدان العالم على متابعة تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. وكان الطموح آنذاك يتلخص في تحسين حياة القسم الأعظم من سكان كوكب الأرض الأكثر حرماناً قبل حلول عام 2015. |
Das Ziel bestand darin, zur Schaffung eines dauerhaften Friedens die gegenseitige Zusammenarbeit zu stärken. Im Mittelmeerraum ist die Situation weiter fortgeschritten: Die breiten Linien einer Partnerschaft existieren bereits; was jetzt erforderlich ist, ist eine Stärkung der Integration Europas mit seinen südlichen Nachbarn. | News-Commentary | كانت خطة مارشال مصحوبة بشراكات لإعادة التعمير جمعت بين الولايات المتحدة وأوروبا على قدم المساواة. وكان الهدف من ذلك يتلخص في تعزيز التعاون كوسيلة لخلق سلام دائم. والواقع أن الوضع في منطقة البحر الأبيض المتوسط يمر بمرحلة أكثر نضوجا. ذلك أن الخطوط العريضة لشراكات حقيقية قائمة بالفعل، وهذا يعني أن المطلوب الآن يتلخص في تعزيز التكامل بين أوروبا وجيرانها في الجنوب. |
Der alte Ansatz der internationalen Gemeinschaft bestand darin, Stabilität über Demokratie zu stellen und den israelisch-arabischen Frieden auf einer völlig anderen diplomatischen Schiene zu verfolgen. Diese Politik erwies sich als Fehlschlag – der Stabilität den Vorzug gegenüber Demokratie einzuräumen, brachte weder das eine noch das andere und isolierte Friedensbemühungen führten nirgendwohin. | News-Commentary | ويتعين على كل طرف أن يبدأ في التفكير في الشرق الأوسط بشكل مختلف. كان النهج القديم الذي تبناه المجتمع الدولي يتلخص في تقديم الاستقرار في الأولوية على الديمقراطية ومتابعة عملية السلام الإسرائيلي العربي على مسار منفصل تماما. بيد أن هذه السياسة أثبتت فشلها ـ إذ لم يسفر تقديم الاستقرار في الأولوية على الديمقراطية عن تحقيق أي من الغايتين، ولم تنته جهود السلام المنعزلة إلى أية نتائج ملموسة. |
Die Staatsschulden wurden am Ende durch die Einführung von „Brady Bonds“ umgeschuldet. Der Trick bestand darin, den Banken die Möglichkeit zu geben, ihre Forderungen gegenüber (insolventen) lateinamerikanischen Ländern in Niedrigkuponanleihen mit langer Laufzeit umzuwandeln, die mit US-Staatsanleihen besichert waren. | News-Commentary | ولكن هناك حل أفضل تم تبنيه بعد إفراط البنوك التجارية في الولايات المتحدة في تقديم القروض لأميركا اللاتينية في سبعينيات القرن العشرين. وفي نهاية المطاف أعيدت هيكلة الديون السيادية من خلال إنشاء ما أطلق عليه "سندات برادي". وكان الأمر يتلخص في منح البنوك الفرصة لمبادلة الديون المستحقة لديها على بلدان أميركا اللاتينية (المفلسة) بسندات طويلة النضج وذات عائد بسيط ومضمونة بسندات خزانة الولايات المتحدة. |