Es gibt weitere Hunderte, die lieber Gott gegenübertreten, als sich zu unterwerfen. | Open Subtitles | هناك مئات آخرون يفضلون الموت على الخضوع لك. |
Noch vor einer diesbezüglichen Entscheidung muss die internationale Gemeinschaft den Rebellen in Ostlibyen allerdings humanitäre Hilfe leisten und ihnen medizinische Ausrüstung zur Verfügung stellen. Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen. | News-Commentary | وقبل التوصل إلى هذا القرار، يتعين على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدات الإنسانية والإمدادات الطبية للثوار في شرق ليبيا. ولا ينبغي لنا أبداً أن نتركهم للجوع الذي قد يحملهم على الخضوع والاستسلام. |
Okay, "E" -Eintracht, ich werde mich eurer Methode unterwerfen. | Open Subtitles | حسنا, سأوافق على الخضوع لأسلوبكم |
In der mächtigen Kraft, mit der er sich alles unterwerfen kann. | Open Subtitles | وفقاً للعمل المجيد الذي يمكنه من إخضاع كل شيء لنفسه |
Doch so sehr er die Schmiede auch seinem Willen unterwerfen wollte, die Feuer fertigten nur andere Objekte -- schön anzusehen, doch schrecklich in Charakter. | TED | ولكن ومهما حاول إخضاع الصياغة لإرادته، نارها لم تنتج سوى أدوات أخرى جميلة في المظهر ولكن مؤذية بطبيعتها. |
Er will mich unterwerfen. | Open Subtitles | إنه يريد خضوعي. |
Wir werden die letzten Züge nehmen und alleine die Straßen entlanggehen, weil wir uns nicht der Vorstellung unterwerfen, dass wir uns dadurch in Gefahr bringen. | TED | سنعبر آخر الأنفاق نحو المنزل، وسنمشي في شوارعنا لوحدنا، لأننا لن ننغمس أو نخضع لفكرة أننا نضع أنفسنا في دائرة الخطر بفعلنا لذلك. |
Die Auslieferung unterliegt in jedem Fall den im Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnen oder bestimmten Bedingungen unterwerfen kann. | UN | 6 - يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط. |
Denn ich muss mich nicht House' Torturen unterwerfen, wenn ich davon keine Vorteile habe. | Open Subtitles | لأنني لا أريد الخضوع لتعذيب (هاوس) إن لم تكن هناك ميزة |
Ein Wildpferd zähmen, es seinem Willen unterwerfen. | Open Subtitles | {\pos(190,210)}وترويض حصان بري وإجباره على الخضوع لك |
Ich habe geschworen, König Francis zu unterwerfen... und werde dieses Versprechen erfüllen. | Open Subtitles | لقد اقسمت على إخضاع الملك فرانسيس وسوف أفي بهذا الوعد |
Wenn Sie die Welt unterwerfen, retten Sie sie nicht. Du würdest ein Ödland schaffen und das Frieden nennen. | Open Subtitles | إخضاع العالم لحكمك ليس إنقاذًا له، ستصنع قفرًا وتسميها سلامًا. |
Samaritan will die Menschheit nicht unterwerfen, Harold. | Open Subtitles | السميرتين لا تحاول إخضاع البشر، هارولد |
Er will mich unterwerfen. | Open Subtitles | إنه يريد خضوعي |
Wir unterwerfen uns der Welt. | Open Subtitles | نحن نخضع للطريقة التي أصبحت عليها العالم |
Es basiert auf der Idee, dass wir andere Arten unserem Willen unterwerfen, und dass wir die Kontrolle haben und diese Fabriken und die ganzen technischen Eingabemöglichkeiten haben und dann Essen oder Brennstoff oder was wir eben wollen dabei herausbekommen. | TED | موضوع على أساس أننا نخضع الفصائل الأخرى لإرادتنا وأننا المسؤولون ونحن نضع هذه المصانع ولدينا هذه المدخلات التكنولوجية والتي نأخذ منها مخرجا هو الطعام أو الوقود أو أيا كان ما نريده |
Diese Rechtshilfe unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Rechtshilfeverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten Bedingungen unterwerfen kann. | UN | 2 - تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك، بوجه خاص، الأسباب التي تجيز للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم رفض تقديم المساعدة القضائية أو إخضاعه لشروط. |