| Doch die größten Auswirkungen hätte eine Strukturreform der institutionellen Ordnung der Eurozone – nicht Reformen auf Ebene der einzelnen Länder. wenn Europa zu diesen Reformen nicht bereit ist, muss es den Euro möglicherweise aufgeben, um sich selbst zu retten. | News-Commentary | صحيح أن أوروبا تحتاج إلى إصلاح بنيوي، كما يصر دعاة التقشف. ولكن الإصلاحات البنيوية للترتيبات المؤسسية في منطقة اليورو، وليس الإصلاحات داخل الدول الفردية، هي التي سوف يكون لها أعظم الأثر. وما لم تكن أوروبا راغبة في تنفيذ هذه الإصلاحات، فربما تضطر إلى السماح بموت اليورو لكي تتمكن هي من البقاء. |
| Auch wenn Europa immer noch unter der Krise und existenziellen Selbstzweifeln leidet und Japan nach zwei Jahrzehnten wirtschaftlicher Stagnation immer noch nach festem Boden unter den Füßen sucht: Die USA jedenfalls haben zu ihrer alten Bedeutung zurück gefunden. | News-Commentary | في الوقت نفسه، لم يعد قلب الغرب يبدو في انحدار. فبرغم أن أوروبا لا تزال غارقة في أزمتها وفقدانها للثقة في الذات، ولا تزال اليابان تتحسس قدميها بعد عقدين من الركود الاقتصادي، تظل أهمية الولايات المتحدة كبيرة كأي وقت مضى. والواقع أن أي من التحديات العالمية ــ من الصراح في الشرق الأوسط إلى تغير المناخ إلى التنظيم المالي العالمي ــ من غير الممكن التصدي لها في غياب المشاركة الأميركية. |
| Daher ist diese Vielfalt Europas Bestimmung. Und wenn Europa ein aktiver globaler Akteur und kein Museum werden soll, bedarf es neuer Perspektiven und der Energie der Menschen in der Türkei. | News-Commentary | إن الخير الذي قد تجلبه تركيا لأوروبا كان واضحاً حتى قبل "الربيع العربي". والواقع أن أوروبا تتسم بالتنوع الثقافي بحكم التعريف، لذا فإن التنوع هو مصير الاتحاد الأوروبي. وإذا كان لأوروبا أن تتحول إلى لاعبي عالمي فاعل، بدلاً من متحف، فإنها تحتاج إلى منظور جديد كما تحتاج إلى طاقة جديدة يمنحها إياها شعب تركيا. |
| Sogar im elektronischen Zahlungsverkehr sollte es möglich sein, Symbole für Frieden, Vertrauen und Einheit zu schaffen. wenn Europa diese Symbole lebendig halten kann, hätte nicht einmal ein Zusammenbruch der Eurozone die fatalen politischen Folgen für Europa, die so viele prophezeien. | News-Commentary | وحتى المعاملات الإلكترونية لابد وأن تتمكن من توليد رموز السلام، والثقة، والوحدة. والأمر المهم هنا هو أنه إذا تمكنت أوروبا من الاحتفاظ بهذه الرموز على قيد الحياة، فإن حتى تفكك منطقة اليورو لن يؤدي إلى العواقب السياسية الوخيمة التي يتوقعها العديد من المراقبين لأوروبا. |
| wenn Europa – im schlimmstmöglichen Szenario einer staatlichen Zahlungsunfähigkeit – zeigen könnte, wie ein solcher Prozess funktionieren könnte, würde die Unsicherheit abnehmen, und die Märkte wären sicherer. Zudem hätten wir längerfristig ein praktikables internationales Modell dafür, wie schwere Fälle von Staatsverschuldung in den Griff zu bekommen sind. | News-Commentary | إذا تمكنت أوروبا ـ في ظل أسوأ سيناريوهات العجز السيادي ـ من إظهار الكيفية التي قد تتم بها مثل هذه العملية، فإن هذا من شأنه أن يحد بدرجة كبيرة من حالة عدم اليقين وأن يعيد الطمأنينة إلى الأسواق. وفي الأمد الأبعد سوف يصبح لدينا نموذج دولي قابل للتطبيق فيما يتصل بكيفية التعامل مع مشاكل الديون السيادية الحادة. |
| Aus all diesen Gründen werden die im Verfassungsvertrag enthaltenen institutionellen Reformen immer noch dringend gebraucht. wenn Europa seiner Rolle als großer globaler Akteur gerecht werden soll, kann sein Handlungsspielraum nicht auf einen großen gemeinsamen Markt beschränkt sein. | News-Commentary | لكل هذه الأسباب، ما زلنا نحتاج بشدة إلى الإصلاحات المؤسسية التي اشتملت عليها المعاهدة الدستورية. وإذا كان لأوروبا أن تضطلع بدورها ككيان عالمي رئيسي فاعل، فلا ينبغي أبداً أن يقتصر مجالها على سوق موحدة ضخمة. بل لابد وأن تشكل أوروبا قوة اقتصادية وسياسية واجتماعية متكاملة وموحدة. |
| Ebenso glauben viele Europäer, dass eine Partnerschaft mit Russland zurzeit vielleicht von Vorteil sein könnte, aber Europas Wirtschaft und Politik langfristig zersetzen würde. wenn Europa führen und florieren will, sollte es seine Verbindungen zu Russland gemäß dieser Auffassung soweit wie möglich einschränken. | News-Commentary | وبالمثل، فإن العديد من الأوروبيين يعتقدون أنه برغم أن الشراكة مع روسيا قد تكون مفيدة الآن، فإنها قد تعمل في الأمد البعيد على تآكل اقتصاد أوروبا وسياسته. وإذا كانت أوروبا راغبة في حمل لواء القيادة وتحقيق الازدهار، وفقاً لوجهة النظر هذه، فيتعين عليها أن تحد من ارتباطاتها بروسيا قدر الإمكان. |
| Der Kohlenstoffpreis ist letztendlich der Preis für das Wohlbefinden der Menschen auf diesem Planeten. wenn Europa den Kampf gegen den Klimawandel wirklich anführen will, sollte es das Thema eines harmonisierten Kohlenstoff-Preissystems in Paris mit an den Verhandlungstisch bringen. | News-Commentary | إن سعر الكربون يرقى فعلياً إلى سعر رفاهة الإنسانية على هذا الكوكب. وإذا كانت أوروبا راغبة حقاً في قيادة المعركة ضد تغير المناخ، فيتعين عليها أن تجلب قضية نظام تسعير الكربون المنسق إلى طاولة المفاوضات. وبهذا يصبح بوسعها أن تطلق تحولاً حاسماً نحو اتفاق مناخي شامل وفعّال لأول مرة. |