| As to his removal from Canada, counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا، يذكر المحامي أن صاحب الشكوى كان مقيَّداً طيلة العشرين ساعةً التي استغرقتها رحلة إعادته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف القيد الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
| As to his removal from Canada counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
| counsel states that the author suffers psychological trauma and that his confusion is understandable and cannot be considered as affecting his credibility. | UN | ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته. |
| 2.4 counsel states that the author was tortured by prison personnel following an escape attempt by the author's cellmates, on 1 June 1990. | UN | ٢-٤ ويقول المحامي إن موظفي السجن عذبوا صاحب الرسالة عقب محاولة للهرب قام بها رفاقه في الزنزانة في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٠. |
| Furthermore, counsel states that " the author understands that the State party has generally indicated that prisoners who have had their sentences commuted according to the Pratt & Morgan decision must serve a minimum nonparole period of 7 years. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ذكر المحامي أن " صاحب البلاغ يفهم أن الدولة الطرف قد أعلنت عموماً أن السجناء الذين تُخفف عقوباتهم طبقا لقرار برات ومورغان يجب أن يقضوا حداً أدنى من العقوبة مدته 7 سنوات دون إتاحة إمكانية الإفراج المشروط. |
| 7.2 With regard to the State party's observations, counsel states that on 29 October 1990, the author knew that it was an offence under article 114 of the MCC to refuse to put on a military uniform. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف، يصرح المحامي بأن صاحب البلاغ كان على علم، في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1990، بأن رفضه ارتداء البزة العسكرية يشكل جريمة بموجب المادة 114 من القانون الجنائي العسكري. |
| As to his removal from Canada counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
| As to his removal from Canada counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا، يذكر المحامي أن صاحب الشكوى ظل مقيَّداً طيلة العشرين ساعةً التي استغرقتها رحلة إعادته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف القيد الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
| As to his removal from Canada counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا، يذكر المحامي أن صاحب الشكوى ظل مقيَّداً طيلة العشرين ساعةً التي استغرقتها رحلة إعادته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف القيد الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
| counsel states that the same matter has not been submitted for examination under another procedure of international investigation or settlement. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
| 7.2 counsel states that the criminal proceedings are in contrast with the clear and forceful action taken by the Human Rights Division of the Attorney-General's Office. | UN | ٧-٢ ويذكر المحامي أن اﻹجراءات الجنائية تتعارض واﻹجراء الواضح القوي الذي اتخذته شعبة حقوق اﻹنسان بمكتب المحامي العام. |
| 3.4 counsel states that the author was formally charged with murder on 21 or 22 July 1994, approximately two weeks after having been detained by the police. | UN | ٣-٤ ويذكر المحامي أن الشاكي اتهم رسميا بالقتل في ٢١ أو ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٤ أي بعد اسبوعين تقريبا من احتجاز الشرطه له. |
| counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. | UN | ويقول المحامي إن السيد أخيميين وضع في الحبس الانفرادي بسبب اعتباره مثيرا للمشاكل لدأبه على الشكوى من ظروف المعيشة في نزل سيليبريتي. |
| 5.3 counsel states that theoretically and practically, criminal prosecutions are strictly matters between the State and the accused. | UN | ٥-٣ ويقول المحامي إن المحاكمات الجنائية هي، نظريا وعمليا، مسألة تخص فقط الدولة والمتهم. |
| 5.6 With regard to the two witnesses who allegedly failed to give evidence before the Court of Appeal because of police threats, counsel states that his agents in Jamaica, without success, have sought to obtain further evidence from these witnesses. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالشاهدتين اللتين زُعم أنهما لم تتمكنا من المثول أمام محكمة الاستئناف بسبب تهديد الشرطة لهما، ذكر المحامي أن وكلاءه في جامايكا سعوا الى الحصول على المزيد من الأدلة من هاتين الشاهدتين ولكنهم فشلوا في ذلك. |
| 5.4 Finally, counsel states that the statement by the petitioner's brother according to which there were both Danes and foreigners in the restaurant on the night of the incident does not necessarily lead to the conclusion that racial discrimination has not taken place. | UN | 5-4 وأخيرا، يصرح المحامي بأن البيان الذي أدلى به أخو مقدمة البلاغ، مفاده أنه كان هناك دانمركيون وأجانب على السواء في المطعم ليلة الحادث، لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أنه لم يحدث تمييز عنصري. |
| 6.2 counsel states that an application for judicial review of the decision to enforce the removal of the complainant had been made on 11 June 2006. | UN | 6-2 تذكر المحامية أنه في يوم 11 حزيران/يونيه 2006، أودع طلب مراجعة قضائية لقرار تنفيذ إبعاد صاحب الشكوى. |
| 5.1 With regard to the exhaustion of domestic remedies, counsel states that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged. | UN | 5-1 فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يشير المحامي إلى أن فترة تطبيق سبل الانتصاف المحلية قد مددت إلى حد غير معقول. |
| 2.4 counsel states that the author currently does not have any documents or information about the details of the case against him, nor his conviction in absentia. | UN | 2-4 وتؤكد المحامية أنه ليس لدى صاحب البلاغ حالياً أي وثائق أو معلومات بشأن تفاصيل الدعوى المرفوعة ضده، ولا بشأن حكم الإدانة الذي صدر عليه غيابياً. |
| In this context, counsel states that an estimated 100 prisoners at St. Catherine District Prison are mentally ill. | UN | ويؤكد المحامي في هذا السياق اصابة نحو ٠٠١ من السجناء في سجن مقاطعة سانت كاترين بمرض عقلي. |
| counsel states that in Trinidad and Tobago, the President has the power to commute any sentence of death under section 87 of the Constitution, but that he must act in accordance with the advice of a Minister designated by him, who in turn must act in accordance with the advice of the Prime Minister. | UN | ويبين المحامون أن رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو مخول، بموجب المادة 87 من الدستور، سلطة تخفيف أي حكم يصدر بالإعدام، ولكنه يتخذ هذا القرار بعد استشارة وزير يُعَيِّنه، ويقوم هذا الوزير بدوره باستشارة رئيس الوزراء. |
| counsel states that the distinction between capital and noncapital murder which has been enacted in many other Common Law countries, has never been applied in Trinidad and Tobago. | UN | ويبين محاموه أن التمييز في كثير من بلدان القانون العام الأخرى(4) بين جريمة القتل العمد التي تقع تحت طائلة حكم الإعدام وجريمة القتل العمد التي لا تقع تحت طائلة حكم الإعدام لم يطبق أبداً في ترينيداد وتوباغو(5). |
| counsel states that the ayatollah conducted the sighe or mutah wedding himself with no witnesses or written contract. | UN | وتفيد المحامية أن آية الله عقد زواج الصيغة أو المتعة بنفسه دون شهود أو عقد مكتوب. |
| 3.2 counsel states that the basic provision for flogging and whipping in Jamaica is preserved by the Constitution of Jamaica 1962. | UN | 3-2 ويعلن المحامي أن الحكم الأساسي المتعلق بالضرب بالسوط والجلد في جامايكا مصون دستور جامايكا لعام 1962. |
| counsel states that the changes made in the political structure in the Democratic Republic make it very difficult to predict the danger of their return. | UN | ويفيد المحامي بأن التغييرات التي أدخلت على الهيكل السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية تجعل التنبؤ بما تنطوي عليه عودتهم من خطر أمرا صعبا جدا. |
| counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. | UN | ويقول المحامي أن الشرطة، والحكومة من بعدها، نقلت عبء الإثبات بطلبها أن يثبت صاحب البلاغ كتابياً أنه كان مصرحاً له بتنفيذ العمل المعني عندما تم توقيفه. |