The foreign national must exhaust all the available judicial remedies provided for in the municipal law of the respondent State. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Thus, draft article 6 should be amended to exclude cases where the injured national was a resident of the respondent State. | UN | وقال إن مشروع المادة 6 ينبغي لهذا السبب تعديله ليشمل الحالات التي يكون فيها المواطن المضرور مقيما بالدولة المدعى عليها. |
Before action can be taken in contentious civil proceedings, an arbitration procedure must be carried out at the place of residence of the respondent. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء قضائي في المنازعات القضائية المدنية، يتعين اتخاذ إجراء للتحكيم لدى محل إقامة المدعى عليه. |
The failure of the respondent to inform Mr. S. that he was only appointed for a probationary period was unfortunate. | UN | وعجز المدعى عليه عن إبلاغ السيد س. بأنه عُين فقط على سبيل التجربة أمــر يؤسف له. |
The complainant alleged that she was victimized at her workplace for resisting the sexual advances of the respondent. | UN | وزعمت الشاكية أنها مجني عليها في مكان عملها لمقاومتها إيماءات جنسية للمدعى عليه. |
Two-thirds of the respondent companies had been operating in Thailand for more than 5 years. | UN | وقد تبين أن ثلثي الشركات المجيبة ما برحت تعمل في تايلند منذ أكثر من ٥ سنوات. |
There is no need to establish a denial of justice on the part of the judicial organs of the respondent State. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
Obtaining the necessary visas and other travel documents would require discretionary action on the part of the respondent State. | UN | ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها. |
As a result, there was no violation of the respondent's right to equality. | UN | ونتيجة لذلك، وجدت أنه لم يقع انتهاك لحق المدعى عليها في المساواة. |
In the first instance it is clear that the foreign national must exhaust all the available judicial remedies provided for in the municipal law of the respondent State. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
These include cases in which an alien resides, either permanently or temporarily, in the territory of the respondent State, engages there in business, owns there property or enters into contractual relations with the Government of that State. | UN | وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة. |
Hence no attention was paid to the question of responsibility where the alien was outside the territory of the respondent State. | UN | ومن ثم فإن مسألة المسؤولية في حالـــة وجود الشخص الأجنبي خارج إقليم الدولــــة المدعى عليها لم تحـــظ بالاهتمام. |
After the arbitral proceedings had been initiated, some of the shares of the respondent company were sold to another company. | UN | وبعد بدء دعوى التحكيم، بيعت بعض أسهم المدعى عليه إلى شركة أخرى. |
Therefore the argument of the respondent that on the transactions which had not been paid the statute of limitations had expired could not be upheld. | UN | ومن ثم لا يمكن تأييد حجة المدعى عليه القائلة بانقضاء مدة التقادم فيما يتعلق بالمعاملات غير المسدّدة. |
Thus, the Court ruled in favour of the respondent and rejected the plaintiff's claim. | UN | وبناء على ذلك، حكمت المحكمة لصالح المدعى عليه ورفضت دعوى المدعي. |
The Supreme Court of Canada held that the government of Manitoba had taken into account the basic needs of the respondent in determining the amount of deductions. | UN | وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات. |
With regard to the buyer's claim of compensation for the non-conformity of the delivered goods, the Court stated that the general terms and conditions of the respondent were irrelevant. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة المشتري بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع المسلّمة، أعلنت المحكمة أن الأحكام والشروط العامة للمدعى عليه غير ذات صلة بالموضوع. |
It appears also that drug and substance abuse treatment and education programmes were never available in the majority of the respondent States. | UN | ويبدو أيضا أن العلاج من تعاطي المخدرات ومواد الإدمان والبرامج التثقيفية غير متاحة في غالبية الدول المجيبة. |
However, the Court recognized the right of the respondent to object to jurisdiction since it had already done so during the arbitral proceedings. | UN | ومع ذلك فقد اعترفت المحكمة بحق المدَّعَى عليه في الاعتراض على الولاية القضائية نظرا لأنه قام بذلك فعلا أثناء إجراءات التحكيم. |
It was said that the information provided by the respondent should be protected against being made available to the public under the applicable law of the respondent. | UN | وقيل إنَّه ينبغي حماية المعلومات التي يقدّمها المدَّعى عليه من الإتاحة لعامة الناس بمقتضى القانون المنطبق في بلد المدَّعى عليه. |
The court further concluded that the rejection of the respondent's last submission by the arbitral tribunal did not violate the respondent's right to be heard. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى أن رفض هيئة التحكيم الطلب الأخير المقدم من المدعى عليه لا يشكل انتهاكا لحق المدعى عليه في أن تستمع إليه هيئة التحكيم. |
The tribunal may accept the word of the claimant State as to the effect of the remedy or it may accept the word of the respondent State or it may investigate the matter on the evidence presented to it and come to its own conclusion. | UN | فقد تقبل المحكمة إفادة الدولة المدّعية بشأن فعالية سبل الانتصاف أو قد تقبل إفادة الدولة المدّعى عليها أو قد تحقق في المسألة استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها وتخلُص إلى استنتاجها الخاص. |
(c) Information that is protected against being made available to the public, in the case of the information of the respondent State, under the law of the respondent State, and in the case of other information, under any law or rules determined by the arbitral tribunal to be applicable to the disclosure of such information; or | UN | (ج) المعلومات المحمية من اطِّلاع عامة الناس عليها بمقتضى قانون الدولة المدَّعى عليها فيما يخص معلومات تلك الدولة، وبمقتضى أيِّ قوانين أو قواعد ترى هيئة التحكيم أنها تنطبق على كشف المعلومات فيما يخص المعلومات الأخرى؛ |
Stressing that, in this judgment, the Court stated that " any continuation of the unlawful and arbitrary detention of the [...] applicants would necessarily entail [...] a breach of the respondent states' obligation under Article 46 § 1 of the Convention to abide by the Court's judgment " ; | UN | وإذ تؤكد أن المحكمة ذكرت، في هذا الحكم، أن " أي استمرار للاحتجاز المخالف للقانون والتعسفي للمدعين [...] من شأنه أن ينطوي بالضرورة على [...] انتهاك من جانب الدولتين المدعى عليهما لالتزامهما بموجب الفقرة 1 من المادة 46 من الاتفاقية التي تنص على الامتثال لحكم المحكمة " ؛ |
However, the link had never been equated with residence and did not necessarily entail the physical presence of the injured party in the territory of the respondent State; it could also take the form of ownership of property or a contractual relationship with that State. | UN | غير أن الرابطة لم يتم على الإطلاق معادلتها بالإقامة ولا تنطوي بالضرورة على التواجد المادي للطرف الذي تعرض للإيذاء في إقليم الدولة المدعي عليها. ويمكن أيضاً أن تتخذ شكل ملكية الممتلكات أو العلاقة الاتفاقية مع تلك الدولة. |
" Consequently, the Tribunal finds that the Claimant has not satisfied the burden of proving that the implementation of the new policy of the respondent [...] was a substantial causal factor in the Claimant's decision to leave. " | UN | " وبالتالي ترى المحكمة أن المدعِي لم يف بعبء إثبات أن تنفيذ السياسة الجديدة من جانب المدعَى عليه [...] كان عاملا سببيا جوهريا حدا به إلى اتخاذ قرار المغادرة " (). |