ويكيبيديا

    "the state party states that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وتذكر الدولة الطرف أن
        
    • تفيد الدولة الطرف بأن
        
    • تذكر الدولة الطرف أن
        
    • تذكر الدولة الطرف أنه
        
    • تقول الدولة الطرف إن
        
    • تصرح الدولة الطرف بأن
        
    • تبين الدولة الطرف أن
        
    • وتفيد الدولة الطرف بأن
        
    • وتقول الدولة الطرف إن
        
    • تقول الدولة الطرف إنه
        
    • ذكرت الدولة الطرف أن
        
    • فتفيد الدولة الطرف بأن
        
    • توضح الدولة الطرف أنه
        
    • أفادت الدولة الطرف بعدم
        
    • أوضحت الدولة الطرف أنها
        
    the State party states that differences which remain between those with residence permits as opposed to citizenship largely relate to political rights. UN وتذكر الدولة الطرف أن الاختلافات التي لا تزال قائمة في معاملة الحائزين على رخص الإقامة بالمقارنة مع الحاصلين على الجنسية متصلة إلى حد كبير بالحقوق السياسية.
    the State party states that all the author's motions were rejected by the courts primarily because his rights to the properties had become extinct for failure to exercise them within the time limit laid down in the Act. UN وتذكر الدولة الطرف أن جميع ملتمسات صاحب البلاغ قد رفضت من جانب المحاكم أساساً لأن حقوقه في الممتلكات سقطت لعدم ممارستها خلال المهلة الزمنية المحددة في القانون.
    8.4 With regard to the author's allegations that the ad hoc tribunals in Nicaragua are not impartial, the State party states that the Government has no power to intervene in their deliberations or decisions. UN ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ القائلة بأن المحاكم المخصصة في نيكاراغوا ليست نزيهة، تفيد الدولة الطرف بأن الحكومة لا تملك سلطة التدخل في مداولات هذه المحاكم أو قراراتها.
    For example, the State party states that the stamp on the attested photocopy of the original document is virtually illegible, whereas, according to the authors, the High Court found it to be legible. UN وعلى سبيل المثال، تذكر الدولة الطرف أن الختم الموضوع على الصورة المستنسخة المعتمدة عن الوثيقة الأصلية يكاد يكون غير مقروء، بينما وجدت المحكمة العليا، وفقاً لأصحاب البلاغ، أنه مقروء.
    Referring to the Committee's jurisprudence in the Aumeeruddy-Cziffra case that the alleged victim's risk be " more than a theoretical possibility " , the State party states that no evidence has been submitted to the Canadian courts or to the Committee which would indicate a real risk of his becoming a victim. UN وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية.
    the State party states that the Views were published in the original English version as well as in an unofficial German translation on the website of the Austrian Federal Chancellery. UN تقول الدولة الطرف إن الآراء نُشرت باللغة الإنكليزية الأصلية وبالترجمة الألمانية غير الرسمية في الموقع الشبكي للمستشارية الاتحادية النمساوية.
    6.4 As for the author's allegation that the State party has violated his right under article 23, paragraph 4, by denying him access to his child without any valid reason, the State party states that the initial order from the Court granted the author access to his child. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 23 بحرمانه من زيارة طفلته بدون سبب وجيه، تصرح الدولة الطرف بأن القرار الأولي الصادر عن محكمة العدل في أونتاريو قد منح صاحب البلاغ الحق في زيارة ابنته.
    4.3 the State party states that the author crossed the Hungarian-Romanian border illegally on 20 February 1996. UN ٤-٣ وتذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ عبر الحدود الهنغارية - الرومانية بصورة غير قانونية في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٦.
    the State party states that both the nature of these particular allegations and the way in which the evidence provided relates to them is unclear from the communication. The evidence and argument supplied relates only to article 17. UN وتذكر الدولة الطرف أن كلا من طبيعة هذه الادعاءات الخاصة وصلة الأدلة المقدمة بها غير واضحة في البلاغ، فالأدلة والحجج المقدمة لا تتعلق إلا بالمادة 17.
    the State party states that the authors' community's proceedings are conducted, as others, in the language of choice, but all communities' proceedings are recorded in the official language of English. UN وتذكر الدولة الطرف أن مداولات المجتمع المحلي لأصحاب البلاغ تجري، كغيرها من المداولات، باللغة التي يتم اختيارها، إلا أن جميع هذه المداولات تدون باللغة الرسمية وهي الإًنكليزية.
    4.8 As regards the claim of refusal of free legal assistance and the failure to access justice, the State party states that free legal assistance in the State party for persons in financial need is provided for in the province of Ontario by the Ontario Legal Aid Plan, which covers refugee hearings. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ عدم حصوله على المساعدة القانونية المجانية وعدم تمكينه من الوصول إلى العدالة، تفيد الدولة الطرف بأن المساعدة القانونية المجانية تقدم في مقاطعة أونتاريو للأشخاص المعوزين من خلال خطة المساعدة القانونية التي تغطي جلسات الاستماع للاجئين.
    4.8 As regards the claim of refusal of free legal assistance and the failure to access justice, the State party states that free legal assistance in the State party for persons in financial need is provided for in the province of Ontario by the Ontario Legal Aid Plan, which covers refugee hearings. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ عدم حصوله على المساعدة القانونية المجانية وعدم تمكينه من الوصول إلى العدالة، تفيد الدولة الطرف بأن المساعدة القانونية المجانية تقدَّم في مقاطعة أونتاريو للأشخاص المعوزين من خلال خطة المساعدة القانونية التي تغطي جلسات الاستماع للاجئين.
    the State party states that on 21 March 2007, the Minister for Immigration and Citizenship granted the author a Removal Pending Bridging Visa (RPBV) and he was released from detention. UN تذكر الدولة الطرف أن وزير الهجرة والمواطنة منح صاحب البلاغ بتاريخ 21 آذار/مارس 2007 تأشيرة مؤقتة بانتظار الترحيل، وأُطلق سراحه من الاحتجاز.
    4.11 Furthermore, the State party states that its view that the author’s allegation lacks substantiation is supported by the lack of detail concerning, and independent corroboration of, the ill-treatment he allegedly experienced. UN ٤-١١ كذلك تذكر الدولة الطرف أن ما تراه من أن ادعاء مقدم البلاغ ينقصه اﻹثبات يدعمه الافتقار إلى التفاصيل واﻷسانيد المستقلة بشأن سوء المعاملة الذي يدعى أنه عاناه.
    Referring to the Committee's jurisprudence in the Aumeeruddy-Cziffra case that the alleged victim's risk be " more than a theoretical possibility " , the State party states that no evidence has been submitted to the Canadian courts or to the Committee which would indicate a real risk of his becoming a victim. UN وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودﱢي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدﱠم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية.
    4.7 In relation to parole, the State party states that the WA Parole Board never had the question of the author's parole referred to it because the author had applied for the interstate transfer to Queensland. UN 4-7 وفيما يتعلق بإخلاء السبيل المشروط، تقول الدولة الطرف إن المجلس المعني بإخلاء السبيل المشروط في أستراليا الغربية لم يتلق على الإطلاق طلبا من مقدم البلاغ لأنه طلب نقله الى ولاية أخرى هي كوينزلاند.
    6.4 As for the author's allegation that the State party has violated his right under article 23, paragraph 4, by denying him access to his child without any valid reason, the State party states that the initial order from the Court granted the author access to his child. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 23 بحرمانه من زيارة طفلته بدون سبب وجيه، تصرح الدولة الطرف بأن القرار الأولي الصادر عن محكمة العدل في أونتاريو قد منح صاحب البلاغ الحق في زيارة ابنته.
    5.6 With respect to the author's claim under article 17, the State party states that the review of the author's ability to work was lawful under the Superannuation Act, since the author had been absent due to illness. UN 5-6 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 17، تبين الدولة الطرف أن استعراض قدرة صاحبة البلاغ على العمل كان إجراء قانونياً بموجب قانون الإحالة على التقاعد، نظراً لأن غياب صاحبة البلاغ كان لأسباب صحية.
    the State party states that the accused was taken to the long term section of the prison to serve the 18-year sentence for attempted murder. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المتهم قد نُقل إلى جناح السجن لفترات العقوبات الطويلة لقضاء عقوبة 18 عاماً كعقوبة على محاولة الاغتيال.
    7.17 the State party states that the claims advanced by the complainant's representatives are unfounded. UN 7-17 وتقول الدولة الطرف إن الادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى لا أساس من الصحة.
    Moreover, the State party states that there is no indication that Mr. Wright ever signalled his dissatisfaction with his legal representation to the relevant authorities and that, in those circumstances, the State party cannot be held responsible for the alleged improper representation. UN وفضلا عن ذلك، تقول الدولة الطرف إنه لا يوجد ما يدل على أن السيد رايت قدم إلى السلطات المختصة ما يدل على عدم ارتياحه لتمثيله وأنه لا يجوز، في مثل هذه اﻷحوال، تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما زعم من تمثيل غير مناسب.
    8.2 With regard to the alleged beatings, the State party states that on 5 March 1997, the author, along with three other inmates, attempted to escape from the prison. UN 8-2 وفيما يتعلق بادعاء تعرّض صاحب البلاغ للضرب، ذكرت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، وثلاثة سجناء آخرين حاولوا الهرب من السجن في 5 آذار/مارس 1997.
    4.14 As regards exhaustion of domestic remedies, the State party states that article 4 (1) of the Optional Protocol requires the exhaustion of all available domestic remedies. UN 4-14 أما بالنسبة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتفيد الدولة الطرف بأن المادة 4 (1) من البروتوكول الاختياري تتطلب استنفاد " جميع " سبل الانتصاف المحلية المتوفرة.
    4.5 Finally, the State party states that Mr. Gridin was questioned in the presence of the defence lawyer who was assigned to him in accordance with the law. UN 4-5 وأخيراً توضح الدولة الطرف أنه تم استجواب السيد غريدين في حضور محامي الدفاع الذي تم تعيينه من أجلـه بموجب أحكام القانون.
    4.5 With regard to the author's claim that she and her father had been arrested by the police of Ashgabat city and detained for eight hours without being charged with any crime (see para. 2.2 above), the State party states that there are no records documenting their arrest or detention. UN 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ إلقاء أفراد شرطة مدينة عشق آباد القبض عليها وعلى والدها واحتجازهما لفترة ثماني ساعات دون توجيه أي تهمة إليهما بارتكاب جريمة (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، أفادت الدولة الطرف بعدم وجود أي سجلات توثّق توقيفهما أو احتجازهما.
    5.10 Additionally, the State party states that special emphasis has been put on the handling of cases of domestic violence by the police. The State party observes that the efforts made in this field have already brought about significant results which were summed up by the National Headquarters of the Police in a press communication in December 2003. UN 5-10 وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنها تبدي اهتماما خاصا بمعالجة الشرطة لحالات العنف المنزلي، ونوهت بأن الجهود المبذولة في هذا الميدان أتت بالفعل بنتائج هامة أوجزتها القيادة الوطنية للشرطة في بيان صحفي صادر في كانون الأول/ديسمبر 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد