However, they all had one thing in common: they were deprived of their liberty. | UN | واستدرك قائلاً إن كل هؤلاء يجمع بينهم شيء واحد: أنهم محرومون من حريتهم. |
Georgian children in Abkhazia were deprived of their fundamental right to study in their mother tongue. | UN | ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
For three days, they were deprived of food, parcels sent by their families were not transmitted to them and relatives were denied access to them. | UN | كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم. |
In the last two cases, there was no arrest warrant, but both were deprived of the possibility of obtaining legal assistance. | UN | وفي الحالتين اﻷخيرتين لم يكن ثمة أمر بالاعتقال ولكن حرم الاثنان من إمكانية الحصول على مساعدة قانونية. |
People in the occupied Palestinian territories were deprived of their basic rights owing to Israeli aggression and violence. | UN | إذ يُحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية من جراء العدوان والعنف الإسرائيليين. |
The authors also reiterate that they were deprived of effective legal defence and of fair trial. | UN | ويكرر صاحبا البلاغ أيضاً أنهما حرما من الدفاع القانوني الفعال ومن المحاكمة العادلة. |
The internally displaced lived in appalling conditions and were deprived of the basic necessities of life. | UN | ويعيش اﻷشخاص المشردون داخليا في ظروف مروعة، محرومين من الضروريات اﻷساسية للحياة. |
On the contrary, indigenous peoples were deprived of their right to land and natural resources and they continued to live in poverty. | UN | وبالعكس، حرمت الشعوب الأصلية من حقها في الأرض وفي الموارد الطبيعية، ولا تزال تعاني من الفقر. |
In the occupied Syrian Golan, they endured difficult conditions and were deprived of physical and psychological safety and stability. | UN | وفي الجولان السورية المحتلة، يعاني الأطفال ظروفاً شاقة وهم محرومون من السلامة البدنية والنفسية والاستقرار. |
Children living in poverty were deprived of education and were extremely vulnerable to health-related problems, child exploitation and violence. | UN | وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف. |
However, it appeared from the reservations that children belonging to Christian communities were deprived of the protection guaranteed by article 14, especially in the case of adoption. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
Palestinians were deprived of the most basic freedoms, let alone the possibility of realizing the Millennium Development Goals. | UN | وقد حُرم الفلسطينيون من معظم حرياتهم الأساسية ناهيك عن إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
As a result of that policy, stateless persons were deprived of the opportunity to exercise any of their rights. | UN | ونتيجة لتلك السياسة، حُرم الأشخاص عديمو الجنسية من فرصة ممارسة أي من حقوقهم. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
The author considers that she and her children were deprived of a normal life. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
If the Palestinians were deprived of international monitoring and involvement, the situation might only degenerate further. | UN | وإذا حرم الفلسطينيون من الرصد الدولي والمشاركة الدولية، قد تتدهور الحالة على نحو أكبر. |
The Committee against Torture and the Subcommittee were particularly encouraged to visit places where children were deprived of their liberty. | UN | ودُعيت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية بشكل خاص إلى زيارة الأماكن حيث يُحرم الأطفال من حريتهم. |
The source has further alleged that these persons were deprived of their freedom because they are Cuban nationals. | UN | ويضيف المصدر بأن هذين الشخصين حرما من حريتهما نظرا ﻷنهما مواطنان كوبيان. |
Those children, ranging from 4 to 18 years of age, were deprived of education, care and affection and were made to carry out work beyond their physical ability with unregulated working hours and in humiliating conditions. | UN | ويصبح أولئك اﻷطفال، الذين تتراوح أعمارهم بين ٤ سنوات و ٨١ سنة، محرومين من التعليم والرعاية والمحبة، ويضطرون إلى تأدية أعمال تفوق قدرتهم الجسدية، مع سـاعات عمـل غيـر منظمـة وفي ظـروف مهينة. |
Hence, private schools were deprived of the possibility of acquiring premises for teaching under use agreements. | UN | ولذلك، حرمت المدارس الخاصة من إمكانية شراء مباني التدريس بناء على اتفاقات متعلقة بالاستخدام. |
It was a matter of concern that 67 countries, over a third of UNIDO’s membership, many of them in Africa, were deprived of their voting rights. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |
In rural areas, families were deprived of farming land for livelihoods as well as shelter. | UN | وفي المناطق الريفية، حُرمت الأسر من الأراضي الصالحة للزراعة التي يستخدمونها لكسب معيشتهم وكذلك كمأوى. |
They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. | UN | ويقال إنهم في بعض الأحيان يُكبّلون ويحبسون أيضا في زنزانات تأديبية يحرمون فيها من النور والماء والمرافق الصحية. |
Unfortunately, a number of victims of racism were deprived of that right due to a lack of citizenship. | UN | واستدرك قائلاً إن من دواعي الأسف أن عدداً من ضحايا العنصرية يُحرمون من هذا الحق لافتقارهم إلى المواطنة. |
People living there were deprived of their freedom, dignity, health, families, homeland, employment and education. | UN | ويحرم الأشخاص الذين يعيشون هناك من حريتهم وكرامتهم وصحتهم وعائلاتهم ومسقط رأسهم ومن العمل والتعليم. |
At the height of the crisis at least a million children were deprived of schooling, while 150 schools need to be renovated and re-equipped. | UN | وفي ذروة الأزمة، حُرِم من الدراسة ما لا يقل عن مليون طفل؛ وهناك 150 مدرسة يلزم ترميماً وإعادة تجهيزها. |