| a falta de una norma de ese tipo, nada podía impedir que un Estado adoptara las contramedidas que estimara apropiadas. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
| a falta de una definición funcional de una fuerza militar de esa índole, no ha resultado posible hacer planes para las nuevas funciones de la UNOMIG. | UN | وفي غياب أي مفهوم لعمليات مثل هذه القوة، لم يكن ممكنا التخطيط للمهام الجديدة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
| Si bien la reintegración de estos niños es responsabilidad del Gobierno, a falta de una institución gubernamental que asuma la responsabilidad de la reintegración, el programa está siendo dirigido actualmente por el UNICEF. | UN | وفي حين أن إعادة إدماج هؤلاء الأطفال من مسؤوليات الحكومة، فإن اليونيسيف هي التي تدير البرنامج في الوقت الحاضر، في ظل عدم وجود مؤسسة حكومية تتولى المسؤولية عن إعادة الإدماج. |
| En el primer grupo de disposiciones se imponen a los Estados interesados obligaciones de índole fundamentalmente procesal, a fin de limitar la utilización unilateral de los cursos de agua y a falta de una ordenación específica mediante acuerdo regional. | UN | إن المجموعة اﻷولى من اﻷحكام تضع على عاتق الدول المعنية التزامات ذات طبيعة إجرائية أساسا تحد من استخدام المجاري المائية من جانب واحد في حالة عدم وجود قواعد محددة في إطار اتفاق إقليمي. |
| a falta de una justificación de la prolongada detención en espera de juicio, el Comité concluyó que se había violado el párrafo 3 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت. |
| a falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. | UN | وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية. |
| a falta de una alternativa que elimine claramente toda posibilidad de percepción de que existe un conflicto de intereses, en lugar de trasladar el problema a otra parte, se recomienda mantener el statu quo. | UN | ونظرا لعدم وجود بديل يمكن أن يزيل بوضوح أي إمكانية لتصور وجود تضارب في المصالح خلافا لنقل المشكلة إلى مكان آخر، يوصَى بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه. |
| a falta de una declaración de la Secretaría, suponemos que los ajustes que se piden en el proyecto de resolución no impondrán ninguna nueva carga financiera sobre el presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لعدم وجود أية بيانات من جانب اﻷمانة العامة فإننا نفترض أن التعديلات المطلوبة في مشروع القرار لن تفرض أية أعباء إضافية جديدة على ميزانية اﻷمم المتحدة. |
| a falta de una disposición en ese sentido, sólo restaría la posibilidad de que cada Estado formulase, en el momento de ratificar el tratado, una declaración interpretativa o una reserva que indicaran si desea permanecer obligado por los acuerdos de cursos de agua particulares que se hayan concertado con anterioridad. | UN | ونظرا لعدم وجود هذا الحكم فسوف يتعين على كل دولة، عند التصــديق علـى المعاهدة إصدار بيان تفسيري أو الاعراب عن تحفظ لتوضيح ما اذا كانت ستظل مرتبطة باتفاقات المجاري المائية الخاصة السابقة. |
| a falta de una explicación del Estado Parte, el Comité considera que los hechos que se le han presentado sobre la incomunicación del hijo del autor durante un período de 40 días revelan una violación de esta disposición del Pacto. | UN | وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها بشأن احتجاز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لأربعين يوماً، تكشف عن حدوث انتهاك لهذا الحكم من أحكام العهد. |
| a falta de una explicación del Estado Parte, el Comité considera que las circunstancias revelan una violación del párrafo 3 del artículo 9. | UN | وفي غياب أي تفسير من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن هذه الحالة تكشف عن حدوث انتهاك لأحكام الفقرة 3 من المادة 9. |
| La Comisión Consultiva reconoce que en muchos casos se necesita el nuevo personal de seguridad propuesto; sin embargo, a falta de una estrategia concreta, le resulta difícil evaluar las solicitudes. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن هناك في كثير من الحالات حاجة فعلية لموظفي الأمن الجدد المقترح تعيينهم؛ غير أنه في ظل عدم وجود استراتيجية مركّزة كان من الصعب تقييم الاحتياجات. |
| a falta de una corte penal internacional, el hecho de no juzgar a sus fuerzas armadas ante sus propios tribunales constituiría, en consecuencia, un incumplimiento de la obligación de sancionar. | UN | ولذلك فإن عدم قيام إسرائيل بمقاضاة قواتها المسلحة في محاكمها هي، في ظل عدم وجود محكمة عقوبات دولية، هو أمر يشكل انتهاكاً للالتزام بالمعاقبة على هذه الجريمة. |
| También está en consonancia con la idea de que tal aplicación, a falta de una normativa internacional vinculante y aplicable en materia de competencia, es actualmente el mejor instrumento de que se dispone para la defensa de la competencia. | UN | ويتفق أيضا مع فكرة أن مثل هذا اﻹنفاذ، في حالة عدم وجود قانون دولي ملزم وقابل للتنفيذ في مجال المنافسة، يعد في الوقت الحاضر أفضل وسيلة لحماية المنافسة. |
| En relación con la segunda iniciativa, la Comisión observa que, a falta de una solución adecuada basada en un artículo comercial de distribución general, se está preparando una solución a nivel interno. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الثانية، تحيط اللجنة علما بأنه قد تم إيجاد حل داخلي في غياب أي حل تجاري ملائم في المتناول. |
| a falta de una legislación adecuada, el Grupo de Trabajo insta a los medios de comunicación a que adopten medidas de supervisión y autocontrol, a fin de eliminar todos los vestigios del racismo y de la discriminación étnica en sus programas y otros contenidos. | UN | وفي ظل عدم وجود تشريعات مناسبة، يحث الفريق العامل وسائط الإعلام على اعتماد تدابير للرصد والتنظيم الذاتي، بغية القضاء على جميع مخلفات العنصرية والتمييز الإثني في برامجها ومحتوياتها الأخرى. |
| a falta de una explicación clara, el Grupo no pudo localizar en las listas presentadas los pagos pertinentes. | UN | ولم يتمكن الفريق من التحقق من المبالغ المدفوعة عن طريق الكشوف المقدمة نظراً لعدم وجود إيضاحات جازمة. |
| a falta de una repartición precisa, el Grupo ha clasificado la contribución de Noruega como pérdida por " pagos efectuados o reparación prestada a terceros " , y la contribución de la Comisión Europea como pérdida por " costos de evacuación " . | UN | وإزاء عدم وجود توزيع محدد، عالج الفريق المساهمة المقدمة من النرويج في إطار " المدفوعات أو الإغاثة المقدمة للغير " بينما عالج المساهمة المقدمة من اللجنة الأوروبية في إطار " تكاليف الإجلاء " . |
| a falta de una iniciativa para una solución permanente, los organismos celebran consultas oficiosas todos los años. | UN | وفي حالة عدم وجود مبادرة لوضع حل دائم، يمكن أن تعقد الوكالات مشاورات غير رسمية بشكل سنوي. |
| * a falta de una definición de tortura en el derecho interno que esté conforme con la Convención, información sobre las disposiciones penales o legislativas que se apliquen a todos los casos de tortura; | UN | :: معلومات عن الأحكام الجنائية أو التشريعية التي تغطي جميع حالات التعذيب في حال عدم وجود تعريف للتعذيب في القانون المحلي مطابق للاتفاقية؛ |
| Por lo tanto, a falta de una nueva estructura financiera, debían considerarse las opciones existentes en la esfera normativa. | UN | وهكذا وفي ظل غياب بنية مالية جديدة، ينبغي النظر في خيارات السياسات المتوافرة. |
| a falta de una explicación del Estado parte al respecto, conviene, pues, conceder todo el crédito necesario a las acusaciones de las autoras, siempre que estén suficientemente fundamentadas. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف توضيحات بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات صاحبات البلاغ الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية. |
| Sin embargo, a falta de una disposición legal específica sobre las reclamaciones por pérdida de beneficios, sería razonable esperar que si un incidente relativo a una actividad de riesgo causara directamente una grave pérdida de ingresos a una víctima, el Estado interesado actuase para que la víctima no tuviera que soportar sin ayuda esa pérdida. | UN | غير أنه بالنظر إلى عدم وجود نص قانوني محدد للمطالبات يشمل الخسارة في الإيرادات، يعتبر من المعقول أن يتوقع من الدولة المعنية أن تتخذ إجراء، في حال وقوع حادث في نشاط خطر يسبب مباشرة خسارة في دخل الضحية، لضمان ألا تترك الضحية تتحمل الخسارة بدون دعم. |
| a falta de una explicación del Estado Parte sobre las denuncias que formula el autor en los párrafos 2.3 a 2.6, el Comité concluye que ha habido una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم وجود أي تفسير من الدولة الطرف فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ الواردة في الفقرتين 2-3 إلى 2-6، تخلص اللجنة إلى أن المادة 18 من العهد قد انتهكت. |
| a falta de una iniciativa para fortalecer el sector de los productos básicos de esos países, se logrará al final una " solución " de este problema mediante una contracción, e incluso una cesación, de la producción de tales productos en los países pequeños o pobres con costos elevados. | UN | وفي غياب أية مبادرة جديدة تعزز قطاع السلع الأساسية في هذه البلدان، سيتم التوصل في نهاية الأمر إلى `حل` لهذه المشكلة بتقليص انتاج السلع الأساسية أو حتى بوقفه في البلدان الصغيرة أو الفقيرة ذات الكلفة العالية. |