| El resultado del análisis debe apuntar a la determinación de los obstáculos concretos a la plena participación y goce de los derechos por parte de las mujeres y de hombres. | UN | وينبغي أن يخلص التحليل إلى تحديد العقبات التي تعيق المشاركة التامة والتمتع التام بالحقوق سواء بالنسبة للمرأة أو للرجل. |
| Entre otras cosas, esa actividad podría conducir a la determinación de principios que se podrían incluir en una convención general sobre el derecho del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تفضي، ضمن جملة أمور، إلى تحديد المبادئ التي يتعين إدراجها في اتفاقية شاملة عالمية بشأن قانون الفضاء الخارجي. |
| Entre otras cosas, esa actividad podría conducir a la determinación de principios que se podrían incluir en una convención general sobre el derecho del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تفضي، ضمن جملة أمور، إلى تحديد المبادئ التي يتعين إدراجها في اتفاقية شاملة عالمية بشأن قانون الفضاء الخارجي. |
| 346. La sección 1 del primer capítulo del título III de dicho Código está dedicada a la determinación de los salarios. | UN | 346 - والباب الثالث من الفصل الأول من الفرع 1 من قانون العمل هذا مكرس لمسألة تحديد الأجور. |
| Además, las preocupaciones del autor no revelaban ninguna queja que, de tener que formularse al Comité, pudiera dar lugar a la determinación de la violación de un derecho enunciado en la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية. |
| Esta labor se emprendió de conformidad con el párrafo 144 del Compromiso de Cartagena, en el que se preveía que conduciría a la determinación de los problemas y oportunidades que se presentaban a los países en desarrollo y a las economías en transición para aumentar su participación en el comercio mundial de bienes y servicios en el decenio de 1990 y después de éste. | UN | وقد بوشر هذا العمل وفقا للفقرة ٤٤١ من التزام كرتاخينا، التي توقعت أنه سيؤدي الى تعيين المشاكل والفرص التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في زيادة مشاركتها في التجارة العالمية في السلع والخدمات خلال التسعينات وما بعدها. |
| Esos principios, que son más que los aquí mencionados, pueden conducir a la determinación de medidas de precaución a corto plazo y a la adopción de iniciativas de mediano plazo. | UN | وقد تؤدي هذه المبادئ إلى تحديد الإجراءات الوقائية على الأجل القريب والمبادرات المتوسطة الأجل. وتوجد مبادئ أخرى. |
| Se prestó especial atención a la determinación de los grupos subregionales que podrían asociarse para la prestación de asistencia técnica en el plano regional. | UN | وتم إيلاء الاهتمام بوجه خاص إلى تحديد المجموعات دون الإقليمية بوصفها جهات شريكة محتملة في عملية تقديم المساعدة التقنية إقليمياً. |
| El menor número se debió a la determinación de las necesidades de la Fuerza | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تحديد احتياجات القوة |
| La actualización de los perfiles debería realizarse de acuerdo con los países y conducir a la determinación de: | UN | وينبغي أن تُنفذ عملية تحديث الجذاذة بالتشاور مع البلدان وأن تفضي إلى تحديد: |
| Se prestó atención a la determinación de las esferas en las que la regulación debería aplicarse sobre una base modal. | UN | وأولي الانتباه أيضاً إلى تحديد المجالات التي ينبغي أن تطبق فيها اللوائح التنظيمية على أساس الأساليب. |
| Entre las actividades de estas últimas figuran, entre otras, las del Consejo de administración de bosques y el Fondo Mundial para la Naturaleza, ambas destinadas a la determinación de criterios e indicadores a nivel de la unidad de ordenación forestal. | UN | وتشمل أنشطته غير الحكومية، في جملة أمور، أنشطة مجلس رعاية الغابات والصندوق العالمي من أجل الطبيعة، وكلاهما يهدفان إلى تحديد معايير ومؤشرات على مستوى وحدة إدارة الغابات. |
| Esta resolución marco luego se vería seguida de una serie de etapas que llevarían finalmente a la determinación de estos nuevos miembros y a la necesaria reforma de la Carta. | UN | وهذا القرار اﻹطاري كانت ستتبعه سلسلة من المراحل اﻷخرى التي تؤدي في النهاية إلى تحديد هؤلاء اﻷعضاء الجدد، وإلى إجراء التعديل اللازم على الميثاق. |
| Los Estados Miembros han estado remisos en lo que se refiere a la determinación de las prioridades, dado que algunos objetivos son importantes para algunos Estados Miembros y otros objetivos para otros. Normalmente el resultado ha sido que se han establecido prioridades para una amplia gama de cuestiones que abarcan prácticamente todos los programas. | UN | وتحجم الدول الأعضاء عن البت في إسناد الأولويات بالنظر إلى تفاوت أهمية الأهداف من دولة إلى أخرى، مما يؤدي في العادة إلى تحديد الأولويات لمجموعة واسعة متنوعة من المسائل التي تشمل جميع البرامج تقريبا. |
| Reconociendo la importancia de los adelantos en la investigación genética, que han dado lugar a la determinación de estrategias de detección temprana, prevención y tratamiento de enfermedades, | UN | وإذ يسلم بأهمية التقدم في مجالات البحوث الجينية الذي أفضى إلى تحديد استراتيجيات للاكتشاف المبكر للأمراض والوقاية منها وعلاجها، |
| El proyecto se amplió posteriormente a fin de abarcar todas las comisarías de la región destinataria, y condujo a la determinación de indicadores generales de la sostenibilidad y el grado de control que ejercían los interesados locales sobre las actividades. | UN | ووُسِّع المشروع لاحقا ليشمل جميع مراكز الشرطة في المنطقة المستهدفة وأدى إلى تحديد مؤشرات عامة بشأن استدامة المشروع وملكيته محليا. |
| El producto fue superior al previsto debido a la determinación de la necesidad de aumentar el número de proyectos más pequeños en una zona geográfica más amplia, sobre la base de la evaluación de las oficinas regionales de la MINUSTAH | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تحديد الحاجة إلى زيادة عدد المشاريع الصغرى التي تشمل منطقة جغرافية أوسع، بناء على تقديرات المكاتب الإقليمية التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
| El Comité de Protección Ambiental, en su plan quinquenal provisional de trabajo, atribuyó elevada prioridad a la determinación de los procesos para la designación de zonas marinas protegidas. | UN | وقد أعطت لجنة الحماية البيئية في خطة عملها الخمسية المؤقتة أولوية عليا لمسألة تحديد العمليات اللازمة لتعيين مناطق محمية بحرية(). |
| Además, las preocupaciones del autor no revelaban ninguna queja que, de tener que formularse al Comité, pudiera dar lugar a la determinación de la violación de un derecho enunciado en la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية. |
| 9. La expresión “asignación de los riesgos” alude a la determinación de cuál de las partes debe soportar las consecuencias de que ocurran ciertos hechos que hayan sido definidos como riesgos del proyecto. | UN | ٩- وتشير عبارة " توزيع المخاطر " الى تعيين مَن من اﻷطراف، سواء أكان طرفا واحدا أم عدة أطراف، ينبغي له أن يتحمل تبعات وقوع أحداث تحدد على أنها من مخاطر المشروع. |
| Asimismo, toma nota de la afirmación del abogado defensor de que la revisión posterior a la determinación de la condición de refugiado y la revisión por motivos humanitarios y de compasión son ineficaces. | UN | ولاحظت أيضا ادعاء المحامي بأن المراجعة اللاحقة للبت والمراجعة اﻹنسانية والرحيمة خاليتان من الجوهر. |