Por su parte, las fuerzas militares indicaron a esta Oficina que el Tribunal Superior Militar trasladó a la justicia ordinaria 33 casos de militares acusados de diversos delitos. | UN | وقالت القوات المسلحة لهذا المكتب إن المحكمة العسكرية العليا قد أحالت إلى المحاكم العادية ٣٣ قضية ﻷفراد من القوات العسكرية اتهموا بارتكاب جرائم مختلفة. |
Todos los casos se habían remitido a la justicia ordinaria. | UN | وأحيلت جميع القضايا إلى المحاكم العادية. |
El acto tiene que originarse en una actividad legítima del servicio de policía o de las fuerzas armadas. Por lo tanto, si la intención del agente es desde el principio delictual, el caso corresponde a la justicia ordinaria. | UN | ويتعين أن يكون الفعل جزءا من اﻷنشطة المشروعة لقوى الشرطة أو القوات المسلحة؛ وعليه، فإذا كانت نية الموظف جنائية منذ البداية، تؤول القضية إلى المحاكم العادية. |
En 2010 y 2011, la justicia penal militar remitió 346 casos a la justicia ordinaria. | UN | وفي عامي 2010 و2011، أحال القضاء الجنائي العسكري 346 قضية إلى القضاء العادي. |
Un mes más tarde fueron puestos a disposición de la justicia militar, quien, no encontrando indicios de delito militar, pasó el caso a la justicia ordinaria. | UN | وبعد ذلك بشهر، وُضعوا تحت تصرف القضاء العسكري، الذي أحال قضيتهم إلى القضاء المدني لعدم عثوره على أدلة على ارتكابهم جريمة عسكرية. |
En estas circunstancias el caso debe ser atribuido a la justicia ordinaria, dada la total contradicción entre el delito y los cometidos constitucionales de la fuerza pública. | UN | فينبغي، في تلك الحالات، إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظراً للتعارض التام بين الجرائم ومهام قوى اﻷمن العام بموجب الدستور. |
Añadió que la Justicia Penal Militar había trasladado a la justicia ordinaria en los tres últimos años un total de 529 procesos, algunos de los cuales se referían a violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت أيضاً أن المحاكم الجنائية العسكرية أحالت إلى المحاكم العادية ما مجموعه 529 قضية في السنوات الثلاث الأخيرة، كان بعضها يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Así, la hermana de una de las víctimas presentó ante la Dirección Nacional de Fiscalías una solicitud para que se diera una colisión de competencias para que el proceso pasara de la justicia penal militar a la justicia ordinaria. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدمت أخت أحد الضحايا بالتماس إلى الإدارة الوطنية للنيابة العامة طالبة منها أن تقضي بوجود تنازع في الاختصاصات كي يتسنى إحالة الإجراءات من القضاء الجنائي العسكري إلى المحاكم العادية. |
Ello se debe a que, desde la expedición de la sentencia, el Gobierno no ha tomado las disposiciones necesarias para que sean remitidos a la Fiscalía General de la Nación o a la justicia ordinaria los casos que se encuentran en la justicia penal militar que no reúnan las condiciones para ser sometidos a fuero militar conforme a la mencionada sentencia. | UN | ويُعزى ذلك إلى أنه، منذ اصدار الحكم، لم تتخذ الحكومة الترتيبات الضرورية لكي تحال إلى مكتب المدعي العام أو إلى المحاكم العادية للقضايا التي يجري النظر فيها حاليا بمقتضى نظام القضاء الجنائي العسكري ولا تستوفي شروط النظر فيها أمام المحاكم العسكرية، تمشيا مع قرار المحكمة الدستورية. |
La Oficina del Alto Comisionado ha sido informada de que un comité de varias instituciones, entre ellas la Fiscalía General de la Nación, está evaluando los casos que, en cumplimiento de la sentencia C-358/97, deben pasar de la jurisdicción militar a la justicia ordinaria. | UN | وعلم مكتب المفوض السامي أن لجنة تتألف من عدد من المؤسسات، بما فيها مكتب النائب العام للدولة، تقيّم حالاتٍ ينبغي إحالتها وفقا للحكم جيم -٣٥٨ /٩٧ من القضاء العسكري إلى المحاكم العادية. |
Por otra parte, el traslado de las diligencias penales militares a la justicia ordinaria fue solicitado el 19 de febrero de 1998 por la Procuraduría Judicial Penal de la Procuraduría General de la Nación. | UN | ومن جهة أخرى، طلبت النيابة الجنائية التابعة للنيابة العامة، في 19 شباط/فبراير 1998، إحالة الإجراءات الجنائية العسكرية إلى المحاكم العادية. |
Cabe destacar que, cuando un " desmovilizado " acusa a un tercero, que no forma parte del proceso de Justicia y Paz, de haber sido cómplice o autor de un delito, el asunto se somete a la justicia ordinaria. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه عندما يدلي أحد " المسرحين " بادعاءات تتعلق بشخص لا تشمله عملية السلام والعدل، ويكون قد تواطأ في جريمة أو قام بارتكابها، فإن القضية تُحال إلى المحاكم العادية على الفور. |
Finalmente, el Consejo Superior de la Judicatura, luego de un pronunciamiento de la Corte constitucional, resolvió, el 21 de julio, asignar la competencia a la justicia ordinaria. El caso se tramita desde entonces ante la Unidad de Derechos Humanos de la Fiscalía. | UN | وأخيرا، وبعد حكم صدر عن المحكمة الدستورية قرر المجلس القضائي الأعلى في 21 تموز/يوليه إحالة الولاية القضائية إلى المحاكم العادية ومنذ ذلك الحين أصبحت القضية في يد وحدة حقوق الإنسان في مكتب المدعي العام. |
Con relación al argumento del Estado Parte de que el Gobierno nacional ha solicitado a la Procuraduría General de la Nación, a la luz de la sentencia C-358 de la Corte Constitucional, evaluar la posibilidad de trasladar el proceso penal militar a la justicia ordinaria, los autores consideran que: | UN | 5-4 أما فيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن الحكومة قد طلبت إلى مكتب النائب العام النظر في إمكانية إحالة الإجراءات الجنائية إلى المحاكم العادية في ضوء قرار المحكمة الدستورية رقم جيم-358، فيقدم أصحاب البلاغ الملاحظات التالية: |
El primero es el de la matanza de 20 indígenas perpetrada en diciembre de 1991 en la hacienda El Nilo, del municipio de Caloto, departamento del Cauca, proceso en el cual el inspector general de la policía denegó la solicitud de envío a la justicia ordinaria y decretó la libertad del oficial sindicado. | UN | اﻷولى هي مذبحة ٢٠ فردا من السكان اﻷصليين في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ ممن كانوا يقطنون ولاية ألنيل في بلدية كالوتو )مقاطعة كاوكا(؛ وفي اﻹجراءات ذات الصلة، رفض المفتش العام للشرطة طلب نقل الدعوى إلى المحاكم العادية وأمر باﻹفراج عن الضابط المتهم. |
68. Las denuncias por homicidio en persona protegida han sido objeto de la más enérgica condena por parte del Estado y en ese sentido se han adoptado diversas medidas enfocadas a su prevención, investigación y judicialización, incluyendo la remisión de investigaciones inicialmente asumidas por la justicia castrense a la justicia ordinaria para su correspondiente investigación. | UN | 68- وقد دانت الدولة بقوة جريمة قتل الأشخاص المشمولين بالحماية، التي أفادت بلاغات بوقوعها، واعتمدت، في هذا السياق، تدابير عديدة ترمي إلى منع وقوع هذه الجريمة والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها، بما في ذلك إحالة التحقيقات الأولية التي أجرتها المحاكم العسكرية إلى المحاكم العادية لاستكمال التحقيقات على النحو السليم. |
En 2010 y 2011, la justicia penal militar remitió 346 casos a la justicia ordinaria. | UN | وفي عامي 2010 و2011، أحال القضاء الجنائي العسكري 346 حالة إلى القضاء العادي. |
La justicia penal militar ha dado traslado a la justicia ordinaria 468 procesos, sin embargo, varios casos de violaciones graves a los derechos humanos permanecen en el ámbito de la justicia militar. | UN | وقد أحال القضاء الجنائي العسكري إلى القضاء العادي 468 قضية، إلا أن عددا من قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا تزال خاضعة للقضاء العسكري. |
A la fecha del examen, 285 casos habían sido trasladados de la justicia militar a la justicia ordinaria. | UN | وإلى حد الآن، أحال القضاء العسكري 285 قضية إلى القضاء المدني. |
41. La Justicia Penal Militar continuó remitiendo a la justicia ordinaria casos de violaciones de los derechos humanos. Sin embargo, la existencia de 249 conflictos de competencia planteados sobre casos de presuntas ejecuciones extrajudiciales exige que este esfuerzo se refuerce para asegurar que los conflictos de competencia no se conviertan en una práctica sistemática para dilatar innecesariamente los procesos judiciales. | UN | 41- وبقي القضاء العسكري يحيل قضايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى نظام العدالة العادي() إلا أن وجود 249 نزاعاً بشأن الاختصاص القضائي ما زال ينبغي تسويته فيما يتصل بحالات إعدام خارج نطاق القضاء مزعومة يبين ضرورة تكثيف تلك الجهود لضمان ألا تصبح هذه النزاعات ممارسة منتظمة تتبع لإحداث تأخير لا لزوم له في الإجراءات القضائية. |