| El aumentar el número de miembros permanentes en el Consejo de países de la Unión Europea sería un paso atrás que alejaría ese sueño, en lugar de acercarlo a la realidad. | UN | وزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من بلدان الاتحاد اﻷوروبي في المجلس ستمثل نكسة لذلك الحلم بدلا من أن تقربه إلى الواقع. |
| En consecuencia, la referida declaración de la Sra. Carla Del Ponte no se ajusta a la realidad. | UN | ومن ثم، فإن تصريحات السيدة كارلا دل بونته، المشار إليها آنفا، لا تمت إلى الواقع بصلة. |
| Opinamos que ya es hora de que el Consejo de Seguridad vuelva a considerar esta medida y la ajuste a la realidad. | UN | ونرى أن اﻷوان قد آن ﻷن يعيد مجلس اﻷمن النظر في هذا التدبير، وأن يعدله بما يتفق مع الواقع. |
| Los simulacros proporcionan experiencia directa de situaciones semejantes a la realidad en un entorno de mantenimiento de la paz. | UN | وتتيح تدريبات المحاكاة اكتساب تجربة عملية باستخدام سيناريوهات واقعية من الحالات داخل بيئة معينة لحفظ السلام. |
| Sin embargo, esta convergencia de opiniones no se ha traducido a la realidad porque las dos partes aún difieren en cuanto a la estrategia por seguir. | UN | غير أن اتفاق اﻵراء على هذا النحو لا يترجم إلى واقع نظرا للاختلاف الذي لا يزال موجودا بين الطرفين بشأن هذا النهج. |
| Por favor, chicos. Nos divertimos, pero es hora de volver a la realidad. | Open Subtitles | لقد حصلنا على وقت رائع , لكن ينبغى علينا العوده للواقع |
| Algunos de los informes no abarcaban las principales cuestiones relativas a los proyectos y a menudo no abordaban en forma que se ajustara a la realidad los problemas con que se tropezaba. | UN | ولم يشمل عدد من التقارير المسائل الرئيسية للمشروع وغالبا لم يقم بمعالجة مشاكل المشروع بشكل واقعي. |
| El nuevo método permitirá realizar evaluaciones que se ajustarán más a la realidad en lo concerniente al valor ideal o aproximadamente ideal del salario mínimo mensual. | UN | وستتيح الطريقة الجديدة إجراء تقييمات أقرب إلى الواقع فيما يتعلق بالقيمة المثلى أو شبه المثلى للحد الأدنى للأجر الشهري. |
| Mucho de ello es verdad, pero hagamos frente a la realidad: no existe alternativa a las Naciones Unidas como mecanismo para resolver de manera colectiva las cuestiones mundiales y regionales. | UN | والكثير من تلك التحليلات كان منصفا، ولكن لننظر إلى الواقع على حقيقته، لا يوجد بديل للأمم المتحدة بوصفها آلية لحل القضايا العالمية والإقليمية بشكل جماعي. |
| Permítame volver a la realidad actual de la Conferencia. | UN | اسمحوا لي الآن أن أعود إلى الواقع الحالي في مؤتمر نزع السلاح. |
| De la retórica a la realidad: Promoción de la participación de la mujer y presupuestación sensible al género | UN | من الشعارات إلى الواقع: تشجيع مشاركة المرأة والميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين |
| Los estereotipos que marginaban a la mujer a la vida doméstica no corresponden ya a la realidad actual. | UN | ولم تعد الأفكار النمطية التي تقصر دور النساء على الحياة المنزلية تتوافق مع الواقع الآن. |
| El Iraq no “coopera” y, por lo tanto, no “mantiene su cooperación”. La inclusión de tal frase en el proyecto de resolución sería simplemente contraria a la realidad. | UN | إن العراق لا " يتعاون " ولذلك فهو ما زال " يواصل التعاون " ، وإدراج هذه العبارة في مشروع القرار يتعارض مع الواقع. |
| Si bien hoy la segunda opción parece la más ajustada a la realidad, quisiera, no obstante, poner de relieve las virtudes de medidas preventivas tempranas para enfrentar tales conflictos. | UN | ولئن كان الخيار الثاني يبدو أكثر واقعية في الوقت الراهن، فإني أود أن أؤكد مع ذلك على حسنات اتخاذ التدابير الوقائية المبكرة لتلافي هذه الصراعات. |
| Es preciso idear una estrategia de financiación a largo plazo ajustada a la realidad. | UN | وينبغي وضع استراتيجية تمويل واقعية وطويلة اﻷجل. |
| Pero al hacerlo, me devolvió a la realidad de golpe, al cabrón sádico que es. | Open Subtitles | لكن بقيامه بذلك، لقد أعادني إلى واقع أنه ليس مجرد ألا حقير سادي. |
| Ahora, ¿qué puedo hacer para traerte a la realidad en esta, obviamente, impulsiva decisión? | Open Subtitles | الآن، ماذا بيدي فعله حتى أعيدك للواقع بهذا القرار الواضح أنه إندفاعي. |
| Esto constituía otra indicación de que un margen del 10% al 20% no se ajustaba a la realidad. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن هذا يعد مؤشرا آخرا على أن نطاق الهامش الذي يتراوح بين ١٠ و ٢٠ غير واقعي. |
| Son necesarias más medidas para ajustar la legislación a la realidad de esa violencia. | UN | ويلزم بذل مزيد من التدابير لإصدار تشريعات تتماشى مع واقع هذا العنف. |
| Se han creado y mejorado los sistemas de registro con lo cual es posible tener un mayor acercamiento a la realidad. | UN | وقد أنشئت وحسنت أنظمة للتسجيل تتيح تكوين فكرة أفضل عن الواقع. |
| Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. | UN | وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر. |
| Dicha declaración contiene argumentos totalmente infundados y contrarios a la realidad de Chipre. | UN | إن هذا البيان ينطوي على مزاعم لا أساس لها من الصحة من قريب أو بعيد، كما أنها تتناقض مع الحقائق القائمة في قبرص. |
| Nuestro objetivo es modular los intercambios de opiniones en las organizaciones internacionales, en las que las teorías no necesariamente corresponden a la realidad. | UN | والهدف من تعليقنا هذا هو التشجيع على تبادل وجهات النظر في المنظمات الدولية، حيث لا تنطبق النظرية بالضرورة على الواقع. |
| Corremos ahora el peligro de educar a una nueva generación resignada a la realidad de una guerra interminable. | UN | وأصبح يحف بنا الآن خطر تنشئة جيل جديد روّض نفسه على واقع حرب لا تنتهي. |
| Mi Gobierno sigue creyendo que las Naciones Unidas proporcionan el mejor marco para llevar a la realidad nuestra responsabilidad global por la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وحكومتي لا تزال تؤمن بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لترجمة مسؤوليتنا العالمية عن حماية حقوق اﻹنسان إلى حقيقة واقعة. |
| Así que cuando se encienda, ¿no estará conectado a la realidad de que vinieron? | Open Subtitles | لذا عندما يعمل ثانية لن يكون مرتبط إلى الحقيقة التي جئت منها؟ |
| La insinuación de que ha pedido al Presidente que castigue a ciertos jueces por no cobrar multas es completamente ajena a la realidad. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |