ويكيبيديا

    "a las zonas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى المناطق التي
        
    • على المناطق التي
        
    • للمناطق التي
        
    • إلى المناطق الخاضعة
        
    • الى المناطق الخاضعة
        
    Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. UN ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن.
    Evidentemente, esto se vería facilitado por el regreso de las autoridades gubernamentales y de los oficiales de la UNITA a las zonas que abandonaron recientemente. UN ومن الجلي أن هذا اﻷمر سيتيسر لو أن سلطات الحكومة المحلية ومسؤولي يونيتا عادوا إلى المناطق التي تركوها مؤخرا.
    En general, también se niega el acceso a las zonas que ocupa el Ejército de Liberación del Señor. UN وبشكل عام فإن إمكانية الوصول ممنوعة إلى المناطق التي يستولي عليها جيش الرب للمقاومة.
    Israel ha mantenido sistemáticamente que el Pacto no se aplica a las zonas que están fuera de su territorio y su jurisdicción soberanos. UN وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية.
    Este enfoque nos permite brindar la protección adecuada a las zonas que necesitan ser protegidas sin interrumpir las prácticas de pesca responsables en otras zonas. UN ويضمن ذلك النهج أن نوفر حماية سليمة للمناطق التي بحاجة إلى الحماية، بينما لا يعطل الصيد المتسم بالمسؤولية في المناطق الأخرى.
    Los elementos antigubernamentales, incluidos los talibanes, denegaron el acceso humanitario a las zonas que estaban bajo su control. UN وكانت القوات المناوئة للحكومة، من بينها طالبان، تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها.
    En particular, los asesores facilitarán el acceso del Gobierno a las zonas que controlaba la RENAMO y que carecen de estructuras administrativas básicas. Español Página UN وسيعمل المستشارون، بوجه الخصوص، على تيسير وصول الحكومة إلى المناطق التي كانت تحت سيطرة حركة رينامو والتي تفتقر إلى الهياكل اﻹدارية اﻷساسية.
    La comunidad internacional está dispuesta a proporcionar recursos a las zonas que reciban de buen grado el regreso de los refugiados y las personas desplazadas y cooperen activamente para integrarlos a las comunidades locales. UN فالمجتمع الدولي مستعد لتوفير الموارد إلى المناطق التي ترحب بعودة اللاجئين والمشردين وتتعاون بصورة إيجابية في دمجهم في المجتمعات المحلية.
    Pero el alcantarillado llegará en primer lugar a las zonas que puedan pagar el precio íntegro de los nuevos servicios, normalmente las zonas ricas. UN فيتم في المرحلة الأولى مد شبكة المجاري إلى المناطق التي يعيش فيها القادرون على دفع الأسعار الكاملة للخدمات الجديدة، وعادة ما تكون مناطق غنية.
    Se calcula que unos 10.000 desplazados internos han regresado también de forma espontánea desde los campamentos de desplazados a las zonas que son relativamente accesibles, como los condados de Bomi, Bong, Margibi y Grand Cape Mount. UN وعاد أيضا ما يقدّر بعشرة آلآف مشرد داخليا من تلقاء أنفسهم من المخيمات إلى المناطق التي يمكن الدخول إليها نسبيا، مثل مقاطعات بومي، وبونغ، ومرغيبي، وغراند كيب ماونت.
    En las dos últimas semanas se han establecido contactos adicionales con el Ejército de Liberación del Sudán para asegurar el acceso pleno y sin trabas de la ayuda humanitaria a las zonas que se hallan bajo su control. UN وأجريت اتصالات إضافية مع جيش تحرير السودان في الأسبوعين الماضيين لكفالة وصول المعونة الإنسانية إلى المناطق التي تخضع لسيطرته على نحو كامل ودون عائق.
    Nunca se negó a la Comisión el acceso a las zonas que estaban bajo control de los rebeldes, por lo que pudo circular libremente en ellas. UN 39 - ولم يُرفض أي طلب للجنة بالوصول إلى المناطق التي يسيطر عليها المتمردون كما استطاعت التحرك بحرية في جميع المناطق.
    Frecuentemente impiden el acceso de las organizaciones humanitarias a las zonas que precisan asistencia o ponen en peligro la vida de los trabajadores humanitarios que están tomando medidas para salvar vidas. UN وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ.
    Durante este año, no se efectuaron retornos organizados desde la Federación de Rusia a las zonas que abarca el presente informe y no se dispone de información del Servicio Federal de Migración sobre regresos espontáneos. UN ولم تجر أية عمليات للعودة المنظمة من الاتحاد الروسي إلى المناطق التي يشملها هذا التقرير في عام 2012، ولم تتوافر أي معلومات من دائرة الهجرة الاتحادية بشأن أي حالات لعودة أشخاص من تلقاء أنفسهم.
    Durante ese año, no se efectuaron retornos organizados desde la Federación de Rusia a las zonas que abarca el presente informe y no se dispone de información del Servicio Federal de Migración sobre regresos espontáneos. UN ولم تجر أية عمليات للعودة المنظمة من الاتحاد الروسي إلى المناطق التي يشملها هذا التقرير في عام ٢٠١٣، ولم تتوافر أي معلومات من دائرة الهجرة الاتحادية بشأن أي حالات لعودة أشخاص من تلقاء أنفسهم.
    Los lugares, que fueron seleccionados en colaboración, constituyen una muestra representativa de las condiciones sobre el terreno, con especial atención a las zonas que han experimentado el conflicto armado y donde todavía hay grupos armados. UN وتوفر المواقع، التي جرى اختيارها بصورة مشتركة، عينة تمثيلية للأحوال على أرض الواقع، مع التركيز بوجه خاص على المناطق التي كانت مسرحا للنزاع المسلح وحيثما لا تزال الجماعات المسلحة موجودة.
    Ello se aplica a las zonas que están actualmente en la jurisdicción de la UNITAF en las partes central y meridional de Somalia, así como al noreste y el noroeste. UN وينطبق ذلك على المناطق التي يشملها حاليا نشاط فرقة العمل الموحدة في أنحاء وسط وجنوب الصومال ، كما ينطبق على الشمال الشرقي والشمال الغربي .
    En este sentido, queremos volver a recalcar la importancia de proporcionar la mayor parte de la ayuda de rehabilitación a las zonas que han sufrido más la devastación de la guerra. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب.
    A este respecto, el ACNUR coopera con el Gobierno del Pakistán en relación con la preparación de una conferencia que se celebrará en 2006 para destacar la necesidad de que se preste asistencia internacional de carácter económico y ambiental a las zonas que se ven afectadas por la llegada de refugiados. UN والمفوضية تتعاون في ذلك الصدد مع حكومة باكستان بشأن التحضير لمؤتمر يعقد في عام 2006 لاسترعاء الاهتمام إلى الحاجة إلى المساعدة الدولية الاقتصادية والبيئية للمناطق التي اكتظت باللاجئين.
    Este acontecimiento abre las perspectivas de un regreso en gran escala de poblaciones desplazadas a las zonas que se encuentran bajo el control del UDSF, incluidos el Alto Nilo y Jonglei. UN وهذا التطور يزيد من احتمال عودة السكان المشردين على نطاق واسع إلى المناطق الخاضعة لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية المتحدة، بما فيها منطقة أعالي النيل ومنطقة جونغلي.
    Los Relatores Especiales han recibido amplio apoyo de los Gobiernos de Bosnia y Herzegovina, la República de Croacia y la ex República Yugoslava de Macedonia, pero el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y los serbios de Bosnia se han negado repetidamente a permitir al Representante Especial el acceso a las zonas que controlan. UN ١٤ - وأضاف يقول إن المقررين الخاصين أفادوا من دعم واسع من جانب حكومات البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، إلا أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )الصرب والجبل اﻷسود( والصرب البوسنيين رفضوا تكرار السماح للمقرر الخاص بالوصول الى المناطق الخاضعة لسيطرتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد