ويكيبيديا

    "a menudo a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وكثيرا ما
        
    • في كثير من الأحيان إلى
        
    • وغالباً ما
        
    • في كثير من الأحيان على
        
    • غالبا إلى
        
    • فكثيرا ما
        
    • في أغلب اﻷحيان
        
    • كثيراً ما تكون
        
    • في أحيان كثيرة على
        
    • بعيد المنال بالنسبة
        
    • غالبا ما
        
    • في كثير من الأحيان في
        
    • في الكثير من الأحيان
        
    • المكتب المخصص
        
    Las autoridades israelíes someten a menudo a los palestinos a medidas restrictivas, especialmente en la Ribera Occidental, incluyendo Jerusalén. UN وكثيرا ما تقوم السلطات الاسرائيلية بإخضاع الفلسطينيين لتدابير تقييدية، وخاصة في الضفة الغربية بما فيها القدس.
    Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. UN وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها.
    La aplicación de este procedimiento había inducido a menudo a los Estados a presentar informes. UN وقد أدى استخدام هذا الإجراء في كثير من الأحيان إلى تشجيع الدول على تقديم تقاريرها.
    Estos últimos escapan a menudo a todo control, porque nadie los considera de su incumbencia. UN وغالباً ما تفلت تلك الأخيرة نتيجة لحقيقة أن لا أحد يعتبرها طفله المدلل.
    En general, los organizadores de las redes de trata siguen en libertad, y las mujeres que han regresado vuelven a menudo a caer en la dependencia de sus antiguas redes. UN ولا يزال منظمو حلقات الاتجار هاربين، وتعتمد النساء العائدات في كثير من الأحيان على شبكاتهن السابقة.
    El ACNUR ha señalado que este hecho se debe a menudo a los retrasos en la tramitación de solicitudes de reembolso de gastos de viaje que se producen en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN ٥١ - أوضحت المفوضية أن ذلك يرجع غالبا إلى التأخر في تجهيز طلبات السفر في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Las lagunas entre períodos de seguro y las bases de cálculo bajas dan lugar a menudo a derechos de pensión de vejez que son más bajos para las mujeres. UN فكثيرا ما تؤدي فترات الانقطاع عن التأمين والأسس المتدنية لحساب المعاش إلى تدني استحقاقات التقاعد عند النساء.
    Además se hace hincapié en el consentimiento, lo que obliga a menudo a juzgar el carácter de la mujer. UN هذا علاوة على أن التركيز على الرضا يقتضي في أغلب اﻷحيان اختبار لطبع المرأة.
    En esas situaciones, las mujeres pobres se enfrentan a menudo a una doble discriminación. UN وفي مثل هذه الحالات، كثيراً ما تكون المرأة الفقيرة عرضة للتمييز المزدوج.
    Hay parámetros regionales, como la relación histórica y política con los países vecinos que afectan a menudo a la situación del país de que se trate. UN وكثيرا ما تؤثر أيضا البارامترات الاقليمية كالعلاقة التاريخية والسياسية مع البلدان المجاورة على الوضع في البلد المعني.
    Ese problema se debía a menudo a una selección inadecuada de los organismos de ejecución. UN وكثيرا ما كانت هذه المشكلة تنشأ عن الانتقاء غير المناسب للشركاء المنفذين.
    Esto lleva a menudo a la ineficacia y a la inflexibilidad en la asignación de recursos, ya que algunas necesidades, regiones y niveles de servicios no reciben la atención o los fondos necesarios. UN وكثيرا ما يؤدي هذا إلى انعدام الكفاءة والمرونة في تخصيص الموارد، إذ لا تكون الخدمة مناسبة أو كافية التمويل فيما يتعلق ببعض الاحتياجات والمناطق ومستويات إيصال الخدمات الاجتماعية.
    Las críticas al régimen han llevado a menudo a prisión a quienes las han formulado. UN وكثيرا ما أدى توجيه النقد الى النظام الى السجن.
    La privatización de la tierra contribuye a menudo a que las tierras sean menos asequibles, lo que afecta en particular a las familias encabezadas por mujeres. UN فخصخصة الأراضي تؤدي في كثير من الأحيان إلى ارتفاع أسعارها، الذي يؤثر بوجه خاص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة.
    ¿Confiesa que ese tal Francis Dereham acudió a menudo a su lecho en Lambeth? Open Subtitles هل تعترفين بأن ..فرانسيس ديرهام ذاك جاء في كثير من الأحيان إلى سريرك في لامبث؟
    Esto deriva en que quedan expuestas a un grave riesgo de violencia física o psicológica y a menudo a la expropiación de sus ingresos. UN ونتيجة لذلك فإنهن يتعرض لمخاطر كبيرة تتمثل في العنف البدني والنفسي وغالباً ما يتعرضن للسلب مما كسبنه من أموال.
    El abuso de poder, la violencia y el abandono por parte de los padres llevan a menudo a la limitación de la patria potestad. UN وغالباً ما تؤدي إساءة استعمال سلطة الوالدين والعنف والإهمال إلى تقييد حقوق الوالدين.
    Al considerarse que las instituciones eran demasiado grandes para permitir que quebraran, se adoptaron medidas con el fin de evitar el colapso de los mercados financieros, a menudo a expensas de personas en situaciones precarias que padecieron las consecuencias negativas de la crisis. UN وفي حين اعتبرت المؤسسات أكبر من أن تفشل، فقد اتخذت تدابير لمنع انهيار الأسواق المالية، ولكن في كثير من الأحيان على حساب الشعوب المناضلة التي عانت من الآثار السيئة للأزمة.
    Los pedófilos de la región viajan a menudo a países en donde la oferta de niños es mayor y los controles legislativos son más débiles o no se aplican eficazmente. UN والمسيؤون من هذه المنطقة يسافرون غالبا إلى بلدان يُعرض فيها اﻷطفال على نطاق أوسع وتكون القيود التشريعية أضعف أو لا تُنفذ على نحو فعال.
    Las pérdidas de puestos de trabajo en las manufacturas de exportación, por ejemplo, afectan a menudo a los trabajadores emigrados de las zonas rurales a las urbanas y al suplemento de ingresos que aportan a sus familias rurales. UN فكثيرا ما يؤثر فقدان الوظائف في الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير، على سبيل المثال، في المهاجرين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وفي الدعم الذي يقدمونه إلى دخل أسرهم في المناطق الريفية.
    En 1999 ha habido ataques contra repatriados de minorías en todo el país, lo que ha dado lugar, a menudo, a protestas " espontáneas " organizadas por la población mayoritaria local, gran parte de la cual la constituyen también desplazados. UN فقد وقعت اعتداءات على العائدين من أبناء اﻷقليات في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٩٩ وأسفرت في أغلب اﻷحيان عن احتجاجات " عفوية " نظمها سكان اﻷغلبية المحليون وكثير منهم هم أنفسهم من المشردين.
    A este respecto observamos que, no habiendo medidas eficaces de protección, las mujeres y las muchachas están expuestas a menudo a agresiones sexuales u otras formas de violencia; UN ونلاحظ في هذا الشأن أنه، في غياب تدابير حماية فعالة، كثيراً ما تكون النساء والفتيات عرضة لاعتداءات جنسية أو لغير ذلك من أشكال العنف؛
    Además, se requiere información para trabajar sobre el terreno, a menudo a cierta distancia de la sede, en donde los ordenadores portátiles pueden no ser prácticos. UN كما أن هناك حاجة إلى المعلومات للعمل في الميدان - ويقع في أحيان كثيرة على بُعد مسافة من المقر - حيث لا تكون الحواسيب الحجرية عملية.
    “las fuerzas transnacionales que impulsan los cambios mundiales ... están mermando la capacidad de los gobiernos nacionales de influir en los hechos económicos y sociales, hasta el punto de impedir a menudo a los representantes electos de los diversos países el cumplimiento de los compromisos políticos contraídos a nivel nacional, para no hablar de la capacidad de influenciar las tendencias mundiales.” (E/1997/15, párr. 8) UN " القوى المحركة للتغييــرات العالمية، أخذت تضعف قدرة الحكومات الوطنيــة علــى التأثير في النتائج الاقتصادية والاجتماعية، ممــا يجعل وفاءها بتعهداتهــا السياسيــة الوطنية نفسها، ناهيك عن قدرتها على التأثير فــي الاتجاهات العالمية، شيئا بعيد المنال بالنسبة للممثلين الوطنيين المنتخبين " . E/1997/15)، الصفحة ١٣، الفقرة ٨(
    Las reformas económicas se han adelantado a menudo a las de la administración. UN ولكن إيقاع اﻹصلاحات الاقتصادية غالبا ما يتجاوز إيقاع اﻹصلاحات اﻹدارية.
    La lucha contra la pobreza se reduce muy a menudo a una elección entre numerosas cuestiones urgentes, teniendo en cuenta los recursos financieros disponibles. UN وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة.
    En tales casos, no es inusual que los abogados defensores soliciten a la Secretaría, y a menudo a las Salas, recursos adicionales. UN وفي مثل تلك الحالات، ليس من الغريب أن ترى محامي الدفاع يلتمسون من قلم المحكمة والدوائر في الكثير من الأحيان موارد إضافية.
    15. Los proyectos que se refieren sólo a uno o varios temas esenciales o deben ejecutarse en poco tiempo se confían a menudo a la sección competente de Ginebra en solitario o con el mínimo apoyo administrativo de la oficina del PNUD del país correspondiente. UN 15- يتم تنفيذ المشاريع التي تتناول مجالاً رئيسياً واحداً أو بضعة مجالات رئيسية أو المشاريع التي يتعين تنفيذها في وقت قصير من جانب المكتب المخصص في المفوضية السامية لحقوق الإنسان في جنيف إما بمفرده أو بأدنى حد من الدعم الإداري من المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد