ويكيبيديا

    "a pesar de las garantías" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الرغم من الضمانات
        
    • رغم الضمانات
        
    • بالرغم من الضمانات
        
    • وعلى الرغم من الضمانات
        
    • على الرغم من التأكيدات
        
    • على الرغم من وجود ضمانات
        
    • رغم وجود ضمانات
        
    • رغم التأكيدات
        
    • رغم تأكيدات
        
    • برغم الضمانات
        
    • إذ رغم ضمانات
        
    El informe del Relator Especial señaló graves restricciones de algunos derechos a pesar de las garantías constitucionales. UN وأضاف أن تقرير المقرر الخاص قد لاحظ وجود قيود شديدة على عدد من الحقوق على الرغم من الضمانات الدستورية.
    Al Comité le preocupa que, a pesar de las garantías de igualdad que ofrece la Constitución y la legislación laboral, la situación de hecho de la mujer siga siendo de desigualdad constante. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    Cabe esperar que el nuevo salario mínimo contribuya a reparar la discrepancia que persiste a pesar de las garantías legislativas de igualdad de remuneración por el trabajo de igual valor. UN وذكرت أن من المرجو أن يساعد الحد الأدنى الجديد للأجور على تقويم اختلال التوازن المستمر، رغم الضمانات التشريعية للمساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي.
    También quisiera saber qué porcentaje de las mujeres participan en las elecciones, habida cuenta de la facultad de los esposos de impedir esa participación a pesar de las garantías constitucionales. UN وقالت إنها تود أيضا أن تعرف النسبة المئوية للنساء اللاتي يشاركن في الانتخابات، في ظل سلطة الأزواج على منع هذه المشاركة رغم الضمانات الدستورية.
    3. Según informes recientes, el Estado aprovecha las ambigüedades del Código Penal para imponer graves restricciones a los derechos a la libertad de opinión, expresión y reunión, a pesar de las garantías constitucionales. UN 3 - وطبقا لآخر التقارير استغلت الدولة حالات اللبس في القانون الجنائي لفرض قيود شديدة على الحقوق المتعلقة بحرية الفكر، والتعبير وتكوين الجمعيات، بالرغم من الضمانات الدستورية.
    a pesar de las garantías constitucionales de la separación de poderes y la independencia del poder judicial, en la práctica la independencia de los jueces es precaria. UN وعلى الرغم من الضمانات الدستورية للفصل بين السلطات واستقلال السلطة القضائية، غالبا ما يُقوض استقلال القضاء على أرض الواقع.
    No obstante, poco ha cambiado: se siguen violando derechos humanos fundamentales, en especial en las esferas de la educación y la religión, a pesar de las garantías verbales que ha dado en sentido contrario el Gobierno albanés. UN إلا أن الوضع لم يتغير كثيرا: فحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا في مجالي التعليم والدين، ما زالت تنتهك على الرغم من التأكيدات الشفوية التي تقدمها الحكومة اﻷلبانية بخلاف ذلك.
    Al Comité le preocupa que, a pesar de las garantías de igualdad que ofrece la Constitución y la legislación laboral, la situación de hecho de la mujer siga siendo de desigualdad constante. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    13. a pesar de las garantías legislativas en vigor en el Estado Parte por lo que pertenece a los derechos económicos, sociales y culturales, el Pacto sigue sin tener efecto en los planos federal y estatal, lo que impide su pleno reconocimiento y efectividad. UN 13- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف بالكامل بأحكامه وتطبيقها.
    a pesar de las garantías que ofrecen los Estados que transportan materiales radiactivos, sigue preocupando al Grupo que las disposiciones sobre su responsabilidad e indemnizaciones no cubran adecuadamente los riesgos que plantea el transporte de estos materiales, por lo que les sigue pidiendo más garantías. UN 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات.
    a pesar de las garantías que ofrecen los Estados que transportan materiales radiactivos, sigue preocupando al Grupo que las disposiciones sobre su responsabilidad e indemnizaciones no cubran adecuadamente los riesgos que plantea el transporte de estos materiales, por lo que les sigue pidiendo más garantías. UN 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات.
    11. CSW informó de que, aunque de forma menos flagrante que en el pasado, el sistema discriminatorio " seongbun " (condición social por nacimiento) violaba claramente el principio de no discriminación, a pesar de las garantías constitucionales. UN 11- أبلغت منظمة التضامن المسيحي العالمي، أن نظام " الوضع الاجتماعي بحكم الولادة " seongbun " التمييزي ما زال قائماً مما ينتهك بوضوح مبدأ عدم التمييز، على الرغم من الضمانات الدستورية(22).
    30. a pesar de las garantías constitucionales y la existencia de diversas instituciones para aumentar y salvaguardar la independencia del poder judicial, el Relator Especial es de la opinión de que éste no está funcionando con la mayor eficacia, independencia e imparcialidad posibles. UN 30- على الرغم من الضمانات الدستورية ووجود شتى المؤسسات التي تعزز وتضمن استقلالية القضاء، فإن المقرر الخاص يرى أن القضاء لا يعمل بالقدر الممكن من الفاعلية والاستقلالية والنزاهة.
    El Gobierno no protege adecuadamente los derechos de la mujer en el Afganistán, a pesar de las garantías constitucionales y de sus obligaciones internacionales. UN 29- لا تحمي الحكومة حقوق المرأة في أفغانستان بالقدر الكافي رغم الضمانات الدستورية والتزاماتها الدولية.
    3. El hecho de que las zonas de seguridad de Bosnia hayan caído, a pesar de las garantías que había dado el Consejo de Seguridad, pone en entredicho la credibilidad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ٣ - أن سقوط المناطق اﻵمنة في البوسنة على هذا النحو، رغم الضمانات التي أقرها المجلس، يفقد المنظمة العالمية مصداقيتها في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Sri Lanka Democracy Forum señaló con consternación que, a pesar de las garantías ofrecidas a las Naciones Unidas y del escrutinio internacional, los Tigres de Liberación Ealam Tamil y el grupo Karuna no habían cesado de reclutar a niños ni habían cumplido la promesa de liberar a los niños que integraban sus filas. UN وأبدى المنتدى السريلانكي للديمقراطية استياءه مـن أن حركة نمور تحرير تاميل إيلام وجماعة كارونا لم تتوقفا، رغم الضمانات المقدمة إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، عن تجنيد الأطفال ولم تفيا بالتزاماتهما بتسريح جميع الأطفال المجندين في صفوفهما.
    29. En 2006, la Representante Especial del Secretario General para la situación de los defensores de los derechos humanos expresó su inquietud por las obstrucciones a la libertad de asociación, a pesar de las garantías jurídicas vigentes para proteger ese derecho. UN 29- وفي عام 2006، أبدت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان قلقها إزاء المعوقات التي تواجهها حرية تكوين الجمعيات بالرغم من الضمانات القانونية القائمة لحماية هذا الحق(90).
    a pesar de las garantías consagradas en el derecho internacional y del frecuentemente reiterado compromiso con la educación para todos, se sigue negando a las niñas el pleno goce de su derecho a la educación. UN وعلى الرغم من الضمانات التي ينصّ عليها القانون الدولي والالتزامات المكررة مراراً وتكراراً بتوفير التعليم للجميع، لا تزال الفتاة تُحرم من التمتع الكامل بحقها في التعليم.
    El Tribunal dictaminó que la devolución a la India de un activista Sij sospechoso de haber participado en un acto de terrorismo violaría las obligaciones que incumben al Reino Unido en virtud del artículo 3 del Convenio Europeo, a pesar de las garantías diplomáticas ofrecidas por el Gobierno de la India. UN وحكمت المحكمة حكمها بأن عودة ناشط سيخي يشتبه في ضلوعه في الإرهاب إلى الهند من شأنه أن يخل بالتزامات المملكة المتحدة بموجب المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية، على الرغم من التأكيدات الدبلوماسية التي قدمتها حكومة الهند.
    19. El equipo de las Naciones Unidas en el país informó de que, a pesar de las garantías constitucionales, los pueblos indígenas y los grupos minoritarios, como los pueblos afroecuatorianos, los migrantes y los refugiados, seguían siendo objeto de exclusión social y discriminación. UN 19- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأنه على الرغم من وجود ضمانات دستورية، فلا تزال الشعوب الأصلية وفئات الأقليات، كالشعوب الإكوادورية المنحدرة من أصل أفريقي والمهاجرين واللاجئين، تعاني من الاستبعاد الاجتماعي والتمييز.
    23. Vanuatu no está de acuerdo con las informaciones facilitadas por ONG en el sentido de que el derecho consuetudinario, a pesar de las garantías constitucionales, puede servir para denegar la igualdad de las mujeres en otros aspectos, porque en Vanuatu ha habido casos de fallos judiciales en favor de las mujeres que sientan jurisprudencia. UN 23- وتختلف فانواتو مع تقارير المنظمات غير الحكومية التي تفيد بإمكانية استخدام القانون العرفي لحرمان المرأة من المساواة في مناطق أخرى رغم وجود ضمانات دستورية، لكن هناك قضايا بارزة في فانواتو اتخذ فيها القاضي قراراً لصالح المرأة.
    Compruebo que a pesar de las garantías que se me dieron, esa información no figura en el párrafo 7 del informe de la Segunda Comisión. UN وأرى أنه رغم التأكيدات التي أعطيــت لي، لم تُدرج تــلك المعلومــة في الفقرة ٧ من تقرير اللجنة الثانية.
    El bloqueo se mantuvo, a pesar de las garantías que dio el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia de que haría todo lo que estuviera a su alcance para asegurar el paso libre y seguro de todos los buques extranjeros; la cuestión se llevó al Consejo de Seguridad. UN واستمر الحصار، رغم تأكيدات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأنها ستسعى إلى بذل كل ما في وسعها لضمان حرية وسلامة مرور جميع سفن البلدان اﻷجنبية، وقد عُرضت هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن.
    Entre sus preocupaciones cabe mencionar la extrema pobreza, especialmente en las zonas rurales, el hecho de que las desigualdades entre los sexos se mantuvieran a pesar de las garantías legislativas, la trata de personas, el alto nivel de desempleo, la violencia en el hogar y el trabajo infantil. UN وشواغل اللجنة تشمل الفقر المدقع في المناطق الريفية، واستمرار أوجه اللامساواة بين الجنسين برغم الضمانات التشريعية، والاتجار بالأشخاص، وارتفاع معدلات البطالة، والعنف المنزلي وعمل الأطفال.
    El Comité está preocupado porque, a pesar de las garantías de igualdad que figuran en la Constitución y en las leyes laborales, continúan existiendo desigualdades de hecho que afectan la situación de la mujer y su remuneración. UN ٠٢٣ - وينتاب اللجنة القلق، إذ رغم ضمانات المساواة في الدستور وفي التشريع العمالي، ما زالت عدم المساواة مستمرة بحكم الواقع بالنسبة للنساء وأجورهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد