| Los organizadores afectados por una decisión de este tipo pueden recurrir a un órgano de apelación independiente. | UN | ويلجأ المنظمون المتضررون من قرار صادر عن الشرطة إلى هيئة استئناف مستقلة. |
| La Junta seguirá ocupándose de la supervisión y planificando el traspaso gradual de funciones a un órgano de supervisión iraquí. | UN | وسيواصل المجلس الاضطلاع بدوره الرقابي وسيضع الخطط اللازمة لأن يتحول بشكل سلس إلى هيئة رقابية عراقية. |
| Se debe requerir el consentimiento de las partes para que su desacuerdo pueda remitirse a un órgano de solución de controversias. | UN | وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات. |
| Todos los casos han sido remitidos a un órgano de investigación y en la actualidad se hayan en proceso de examen; | UN | وقد أحيلت جميع الحالات إلى هيئة تحقيق، وهى حاليا قيد الاستعراض؛ |
| Asimismo, mientras algunos describen ejemplos de cambios en sus departamentos que atribuyen directamente a un órgano de coordinación, la mayoría hace referencia a una mejor orientación, planificación y coherencia de los programas. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حين يورد البعض أمثلة عن التغييرات الحاصلة في إداراتهم على أساس أنها ترجع مباشرة إلى إحدى هيئات التنسيق، تشير الغالبية إلى تحسن توجيه البرامج وتخطيطها واتساقها. |
| Once de los casos han sido remitidos a un órgano de investigación y en la actualidad están siendo examinados. | UN | وتم إحالة 11 قضية إلى هيئة تحقيق وهي حاليا قيد الاستعراض. |
| Esa conducta irracional por parte de los Estados Unidos ha convertido el Acuerdo de Armisticio coreano en meros papeles incapaces de ayudar a lograr la paz en la península de Corea y ha reducido a la Comisión de Armisticio Militar a un órgano de facto, nominal e inoperante, cuyas legítimas partes han dejado de existir. | UN | وهذا المسلك غير المعقول من جانب الولايات المتحدة قد أحال اﻵن اتفاق الهدنة الكوري إلى صفحات ورق بيضاء عاجزة عن المساعدة على كفالة السلم في شبه الجزيرة الكورية وأحال لجنة الهدنة العسكرية إلى هيئة إسمية وغير عاملة في حقيقة اﻷمر توقف طرفاها الشرعيان المكونان لها عن الوجود. |
| Lo que proponemos es una fórmula estándar que se emplea para hacer referencia a un órgano de las Naciones Unidas; la hemos utilizado a menudo para responder a acontecimientos, documentos y consultas de otros foros y para referirnos al Secretario General. | UN | وما نقترحه هو صياغة موحدة عند اﻹشـارة إلى هيئة من هيئات اﻷمم المتحدة؛ واستخدمناها مرارا لدى الاستجابة لﻷحداث والوثائق والمشاورات في محافل أخرى وفي اﻹشارة إلى اﻷمين العام. |
| En caso de referirse el asunto a un órgano de investigación penal, se bloquean los fondos hasta que no se resuelva la causa penal, o hasta la decisión correspondiente de un tribunal u otro órgano competente. | UN | ويتم، في حالة إحالة المسألة إلى هيئة التحقيقات الجنائية، تجميد الموارد إلى حين اكتمال إجراءات الدعوى الجنائية، أو صدور قرار مناسب بشأنها من المحكمة أو أية هيئة أخرى مختصة. |
| El artículo 10 de la Ley de Prensa encomendaba la supervisión de la prensa y las agencias y los sitios web de noticias a un órgano de siete miembros creado para impedir que el Gobierno ejerciera presión sobre la prensa. | UN | وتعهد المادة 10 من قانون الصحافة بالإشراف على الصحافة ووكالات الأنباء والمواقع الإلكترونية إلى هيئة من سبعة أعضاء صُمِّمت تشكيلتها بطريقة تمنع الحكومة من ممارسة الضغط على الصحافة. |
| La referencia del Gobierno al hecho de que el Pacto ha sido incorporado en la legislación nacional no demuestra que las prácticas jurídicas internas incluyan al menos formas elementales del enfoque ahora expuesto, por primera vez, por el Estado parte a un órgano de las Naciones Unidas que se ocupa de tratados de derechos humanos. | UN | ولا يمكن أن نعتبر إشارة الحكومة إلى اندراج العهد في النظام القانوني المحلي بمثابة دليل على أن ممارسة المحاكم المحلية تشمل حتى اﻷشكال اﻷولية للنهج الذي تقدمه الدولة الطرف اﻵن، وللمرة اﻷولى، إلى هيئة تعاهدية تابعة لﻷمم المتحدة معنية بحقوق الانسان. |
| En la mente de los fundadores estuvo la tragedia de las grandes guerras mundiales y para erradicarlas crearon un foro de diálogo y concertación, señalaron vías para la solución pacífica de las controversias y encargaron a un órgano de carácter ejecutivo la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد كان مؤسسو اﻷمم المتحدة متنبهين لمأساة الحربين العالميتين؛ وحرصا على تفادي نشوب حروب مماثلة، أقاموا محفلا للحوار وتحقيق التناسق بين السياسات، ووضعوا مبادئ للتسوية السلمية للمنازعات وعهدوا إلى هيئة تنفيذية بمسؤولية صون السلم واﻷمن الدوليين. |
| Las personas con discapacidades mentales, u otras personas apropiadas, deberán poder recurrir a un órgano de revisión independiente encargado de examinar periódicamente los casos de admisión y tratamiento involuntarios. | UN | ويجب توفير إمكانية وصول المعوقين ذهنياً أو غيرهم من الأشخاص المناسبين إلى هيئة استعراضٍ مستقلة تتولى الاستعراض الدوري لحالات الإكراه على دخول المستشفى وتلقي العلاج(). |
| :: Adopta una decisión, en el plazo de los cinco días siguientes a la obtención de un formulario especial con información sobre la persona que efectúe las transacciones financieras, sobre el envío de la información y los materiales correspondientes a un órgano de investigación penal o sobre la reanudación de las transacciones financieras suspendidas. | UN | :: تصدر القرارات بشأن توجيه المعلومات والمواد المتعلقة بالعمليات المالية الموقوفة إلى هيئة التحقيقات الجنائية، أو بالسماح باستئناف تلك العمليات، وذلك خلال فترة خمسة أيام من تلقي الاستمارة الخاصة المشتملة على المعلومات المتعلقة بالشخص الذي ينفِّذ العملية المعنية. |
| La delegación de Turquía concede la máxima importancia al principio de libre elección de medios en la resolución de controversias: debe solicitarse el consentimiento de las partes interesadas antes de remitir el asunto a un órgano de solución de controversias. | UN | 30 - ومضت قائلة إن وفد بلدها يعلق أهمية قصوى على مبدأ الاختيار الحر للوسائل في تسوية المنازعات: فينبغي طلب موافقة الأطراف المعنية قبل الإحالة إلى هيئة لحل النزاع. |
| Por ejemplo, actualmente, no hay un mecanismo para examinar la exactitud de la información en la que basan las listas del Comité de Sanciones o la necesidad o proporcionalidad de las sanciones adoptadas, y el individuo afectado tampoco tiene derecho a acceder a un órgano de examen independiente a nivel internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، لا توجد حالياً آلية لمراجعة دقة المعلومات التي تستند إليها لجنة الجزاءات في الإدراج في القوائم أو إعادة النظر في ضرورة الجزاءات المُطبَّقة أو تناسبها، ولا يحق للفرد المتأثر اللجوء إلى هيئة مراجعة مستقلة على المستوى الدولي. |
| Actualmente no hay un mecanismo jurídico que permita examinar la exactitud de la información en que se basan las listas del Comité de Sanciones o la necesidad o proporcionalidad de las sanciones adoptadas, y el afectado tampoco tiene derecho a acceder a un órgano de examen independiente a nivel internacional. | UN | غير أنه في الوقت الحاضر لا توجد آلية قانونية لإعادة النظر في دقة المعلومات التي تستند إليها لجنة الجزاءات في عملية الإدراج في القوائم أو لإعادة النظر في مدى ضرورة الجزاءات المُطبَّقة وتناسبها، كما لا يحق للفرد المتضرِّر اللجوء إلى هيئة إعادة نظر على الصعيد الدولي. |
| 56. Falta saber si la comunidad internacional está honestamente interesada en la verdad sobre los derechos humanos en Etiopía y Eritrea y, si es así, si hará algún esfuerzo real para investigar la situación y si el Gobierno etíope está dispuesto a unirse al suyo para extender una invitación a un órgano de investigación de los derechos humanos. | UN | ٥٦ - وأردف قائلا وبقي أن نشهد ما إذا كان العالم مهتما بأمانة بمعرفة الحقيقة عن حالة حقوق اﻹنسان في اثيوبيا وإريتريا، وإذا كان اﻷمر كذلك. ما إذا كان سيبذل أي جهد حقيقي لتقصي الحالة وما إذا كانت الحكومة الاثيوبية مستعدة للانضمام إلى حكومته في توجيه دعوة إلى هيئة تحقيق معنية بحقوق اﻹنسان. |
| En Uzbekistán, el simple hecho de que una persona haya presentado una comunicación a un órgano de las Naciones Unidas o haya solicitado el estatuto de refugiado se considera un atentado contra el orden constitucional, acto que constituye delito. | UN | وفي أوزبكستان، يعتبر مجرد قيام فرد ما بتقديم بلاغ إلى إحدى هيئات الأمم المتحدة أو طلب الحصول على صفة لاجئ افتراءً على النظام الدستوري، وهذا الافتراء يشكل جريمة. |
| En Uzbekistán, el simple hecho de que una persona haya presentado una comunicación a un órgano de las Naciones Unidas o haya solicitado el estatuto de refugiado se considera un atentado contra el orden constitucional, acto que constituye delito. | UN | وفي أوزبكستان، يعتبر مجرد قيام فرد ما بتقديم بلاغ إلى إحدى هيئات الأمم المتحدة أو طلب الحصول على صفة لاجئ افتراءً على النظام الدستوري، وهذا الافتراء يشكل جريمة. |
| 40. Las medidas como las tomadas por estos dos comités dan muestras de una fe admirable en el número de lectores de los informes anuales de esos comités y en el valor como noticia del atraso por un Estado en la presentación de un informe a un órgano de las Naciones Unidas. | UN | ٠٤- وتبين تلك التدابير التي لجأت اليها هاتان اللجنتان ايمانا يستحق اﻹعجاب بمدى قراءة التقارير السنوية للجان وبأهمية نشر أخبار عن تأخر دولة ما في تقديم تقاريرها إلى إحدى هيئات اﻷمم المتحدة. |