ويكيبيديا

    "adquiridas durante" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المستفادة خلال
        
    • المكتسبة أثناء
        
    • المكتسبة خلال
        
    • المستفادة على مدى
        
    • تم الحصول عليها خلال
        
    Algunas delegaciones afirmaron que era preciso que el UNICEF expusiera con mayor claridad las experiencias adquiridas durante el último año y que fuera más sincero en cuanto a sus debilidades. UN وذكرت بعض الوفود أن اليونيسيف ينبغي أن تكون أكثر وضوحاً فيما يتعلق بالدروس المستفادة خلال العام السابق، وأن تكون أكثر صراحة فيما يتعلق بنقاط الضعف.
    No parecía existir un mecanismo mediante el cual se comunicaran en forma eficaz las experiencias adquiridas durante este proceso a los formuladores y directores de proyectos. La Junta recomendó que se adoptaran medidas para velar por la transmisión de los resultados de las evaluaciones. UN ولايبدو أن هناك أية آلية تنقل بها الدروس المستفادة خلال هذه العملية على نحو فعال إلى القائمين بوضع المشاريع وادارتها، ويوصي المجلس باتخاذ إجراء لضمان نقل نتائج عمليات التقييم ونشرها.
    La delegación indagó sobre cómo se reflejarían en el nuevo programa las experiencias adquiridas durante el anterior ciclo de asistencia y, en particular, cómo se ejecutaría la cooperación Sur-Sur. UN وتساءل الوفد عن كيفية إبراز الدروس المستفادة خلال الدورة السابقة لمساعدة البرنامج الجديد، وخاصة أسلوب تنفيذ التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Se debe conceder un alto grado de prioridad a la elaboración de programas flexibles que reconozcan y certifiquen los conocimientos especializados y las competencias adquiridas durante períodos dedicados a la prestación de cuidados, aplicables al sistema de educación permanente, así como a la reinserción en el mercado laboral. UN وينبغي إعطاء الأولوية لوضع برامج مرنة لإدراك وتسجيل المهارات والكفاءات المكتسبة أثناء فترات تقديم الرعاية، بحيث تطبق على نظام التعلم مدى الحياة والنظام التعليمي الإضافي؛ فضلا عن الدخول من جديد إلى سوق العمل.
    En esas conferencias y reuniones se examinaron las experiencias adquiridas durante el decenio anterior y se adoptaron planes, programas o recomendaciones para el próximo decenio. UN واستعرضت هذه المؤتمرات والاجتماعات الخبرات المكتسبة خلال العقد الماضي واعتمدت خططا أو برامج أو توصيات للعقد القادم.
    Los resultados obtenidos y las experiencias adquiridas durante los primeros años de su mandato constituyen unos sólidos cimientos para proseguir las inversiones, revitalizar los esfuerzos y promover un cambio de paradigma a la hora de preservar a los niños de la violencia. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    Esas medidas son similares a las adoptadas durante las elecciones presidenciales y se basan en las enseñanzas adquiridas durante estas últimas. UN وقد صيغت هذه التدابير على غرار التدابير التي اتخذت خلال الانتخابات الرئاسية وبناء على الدروس المستفادة خلال تلك الانتخابات.
    Por consiguiente, mi delegación apoya la idea de que el Presidente en ejercicio presente un informe al Presidente electo, que incluya recomendaciones concretas y experiencias adquiridas durante el período de sesiones anterior. UN لذلك يؤيد وفدي فكرة تقديم الرئيس الحالي تقريرا إلى الرئيس المنتخب، بما في ذلك تقديم التوصيات المحددة والدروس المستفادة خلال الدورة السابقة.
    Las principales experiencias adquiridas durante el despliegue piloto y el período de apoyo posterior pueden resumirse de la siguiente manera: UN يمكن تلخيص الدروس الرئيسية المستفادة خلال فترة النشر التجريبي لنظام أموجا وفترة الدعم في مرحلة ما بعد التشغيل على النحو التالي:
    Varios años después, en 2008, tras la disolución del antiguo Servicio de Inmigración y Naturalización y la creación del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos, este último revisó y redactó de nuevo esas normas basándose en las experiencias adquiridas durante la aplicación de las normas nacionales relativas a la detención. UN وبعد عدة سنوات، أي في عام 2008، وبعد تفكك تركة دائرة الهجرة والتجنس وتشكيل وكالة الولايات المتحدة للإنفاذ في مجال الهجرة والجمارك، قامت هذه الوكالة باستعراض وإعادة صياغة تلك المعايير على أساس الدروس المستفادة خلال تنفيذ المعايير الوطنية للاحتجاز.
    En septiembre de 2013, la UNOPS impartió un curso de capacitación presencial para alrededor de 70 de sus empleados de finanzas y dio a conocer las enseñanzas adquiridas durante el ciclo de auditoría de 2012. UN 15 - وفي أيلول/سبتمبر 2013، نفّذ المكتب تدريبا لحوالي 70 موظّفا من موظفي الشؤون المالية وأجرى تبادلا للدروس المستفادة خلال دورة مراجعة حسابات عام 2012.
    La información que se obtenga de los exámenes anual y cuadrienal y el análisis y las experiencias adquiridas durante el primer ciclo del marco serán la base para formular el segundo marco de financiación multianual que abarcará el período 2004B2007. UN وستكون المعلومات المستمدة من الاستعراض السنوي والاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات والتحليل والدروس المستفادة خلال الدورة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات أساسا لصياغة الإطار الثاني الذي يغطي الفترة 2004-2007.
    Aunque las experiencias adquiridas durante 2005 y 2006 han conducido a la modificación de varios programas, la ejecución ha seguido en líneas generales el marco de cooperación que la Junta Ejecutiva hizo suyo en enero de 2005. UN ومع أن الدروس المستفادة خلال عامي 2005 و 2006 قد ترتب عليها تعديل بعض البرامج، فإن تنفيذها قد اتبع عموماً إطار التعاون الذي أقره المجلس التنفيذي في كانون الثاني/يناير 2005().
    El representante de la República Popular Democrática de Corea hizo notar que el nuevo programa del país se basaba en las experiencias adquiridas durante el programa anterior, reflejando las prioridades nacionales establecidas en numerosas consultas celebradas entre el UNICEF y las autoridades nacionales. UN 52 - ولاحظ ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن البرنامج القطري الجديد يستند إلى الدروس المستفادة خلال الفترة البرنامجية السابقة، ويعكس الأولويات الوطنية التي وضعت في العديد من المشاورات بين منظمة اليونيسيف والسلطات الوطنية.
    El representante de la República Popular Democrática de Corea hizo notar que el nuevo programa del país se basaba en las experiencias adquiridas durante el programa anterior, reflejando las prioridades nacionales establecidas en numerosas consultas celebradas entre el UNICEF y las autoridades nacionales. UN 162 - ولاحظ ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن البرنامج القطري الجديد يستند إلى الدروس المستفادة خلال الفترة البرنامجية السابقة، ويراعي الأولويات الوطنية التي تم تحديدها خلال العديد من المشاورات بين منظمة اليونيسيف والسلطات الوطنية.
    En comparación con la plantilla civil correspondiente al ejercicio económico 2001/2002, la plantilla propuesta registra un aumento de un puesto de la categoría P-5. No obstante, se mantendrán dos puestos aprobados para las elecciones (1 de P-4 y 1 de P-3) en relación con la aplicación de las experiencias adquiridas durante el proceso electoral y las actividades de supervisión posteriores a las elecciones. UN ومقارنة مع ملاك الموظفين المدنيين للفترة المالية 2001-2002، فإن ملاك الموظفين المقترح يعكس وظيفة أخرى (ف - 5) إلا أنه سيتم الحفاظ على وظيفتين تمت الموافقة عليهما للانتخابات (وظيفة ف - 4 ووظيفة ف - 3) فيما يتعلق بتنفيذ الدروس المستفادة خلال العملية الانتخابية وأنشطة الرصد بعد الانتخابات.
    La provisión de ayuda social, médica y económica es una de las medidas posibles. Se ofrece a las personas dispuestas a abandonar voluntariamente la prostitución otros medios de subsistencia, como apoyo para la generación de ingresos y formación apropiada que les trabajar por cuenta propia utilizando las competencias adquiridas durante la formación profesional. UN ويمثل توفير الدعم الاجتماعي، والطبي والاقتصادي أحد التدابير المتخذة، حيث تتوفر لمن هن مستعدات طوعا لترك البغاء سُبل معيشة بديلة مثل أشكال الدعم المدرة للدخل والتدريبات المناسبة التي تمكنهن من البدء فورا في العمل للحساب الخاص من المهارات المكتسبة أثناء التدريب المهني.
    El equipo de capacitación del Tribunal realizó visitas de seguimiento en agosto de 2006 para establecer el nivel de aplicación de las aptitudes adquiridas durante las sesiones de capacitación anteriores y evaluar las necesidades de las distintas bibliotecas e instituciones rwandesas en materia de asistencia técnica y capacitación adicional. UN وقام فريق التدريب التابع للمحكمة، في آب/أغسطس 2006، بزيارات متابعة للوقوف على مدى استخدام المهارات المكتسبة أثناء التدريبات السابقة وتقييم احتياجات كل من المكتبات والمؤسسات الرواندية من المساعدة التقنية والتدريب الإضافي.
    La Unión Europea espera que la Secretaría adapte esos documentos teniendo presentes, entre otras cosas, las experiencias adquiridas durante el proceso de examen. UN ويتوقع الاتحاد الأوروبي قيام الأمانة بتكييفهما بأن تأخذ في الاعتبار، ضمن أمور أخرى، الخبرات المكتسبة خلال عملية الاستعراض.
    " establezca, por intermedio de los secretarios ejecutivos de los tres convenios, teniendo en cuenta las experiencias adquiridas durante el período provisional,... UN ' ' تنشأ عن طريق الأمناء التنفيذيين للاتفاقيات الثلاث، مع الأخذ في الاعتبار للخبرات المكتسبة خلال الفترة الانتقالية، ...
    Los resultados obtenidos y las experiencias adquiridas durante los primeros años de su mandato constituyen unos sólidos cimientos para proseguir las inversiones, revitalizar los esfuerzos, abordar los problemas que surjan y promover un cambio de paradigma para proteger a los niños de la violencia. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساسا متينا لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، ومعالجة الشواغل الناشئة، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    En agosto, la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos se convirtió en la primera entidad de las Naciones Unidas que aprovechó las imágenes de satélite adquiridas durante las inundaciones y los corrimientos de tierra en Nepal. UN وفي آب/أغسطس، أصبح مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هو أول هيئة بالأمم المتحدة تفيد من الصور الساتلية التي تم الحصول عليها خلال الفيضانات والانهيالات الأرضية في نيبال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد