ويكيبيديا

    "advirtió que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وحذر من أن
        
    • حذر من أن
        
    • حذرت من أن
        
    • وحذر من أنه
        
    • حذر من أنه
        
    • حذرت من أنه
        
    • محذرا من أن
        
    • التحذير من أن
        
    • نبه إلى أن
        
    • نبه إلى أنه
        
    • نبّه إلى أن
        
    • وحذّر من أن
        
    • حذﱠر
        
    • عن تحذير في هذا الخصوص مؤداه أن
        
    • حذرني أن
        
    advirtió que un éxodo masivo de cubanos hacia Estados Unidos enrarecerá la situación y generará tensiones un poco más difíciles en el área. UN وحذر من أن الهجرة الجماعية للكوبيين إلى الولايات المتحدة ستجعل الحالة تتفاقم وستولد توترات أشد في المنطقة.
    El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. UN وحذر من أن الدروس الماضية لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح.
    Sin embargo, una delegación advirtió que los programas conjuntos sólo se deberían ejecutar con la aprobación de los gobiernos. UN بيد أن أحد الوفود حذر من أن البرامج المشتركة لا ينبغي تنفيذها إلا بموافقة الحكومة المعنية.
    Un orador advirtió que, por otra parte, la financiación del sector privado podría entrañar riesgos en cuanto a la imposición de condiciones. UN بيد أن أحد المتكلمين حذر من أن التمويل من القطاع الخاص قد ينطوي على مخاطر أيضا فيما يتعلق بمسألة الشرطية.
    No obstante, la oradora advirtió que el éxito de las medidas preventivas de la Unión Africana dependía de que ésta dispusiera de los medios y recursos adecuados. UN بيد أنها حذرت من أن الاتحاد الأفريقي لن يتسنى له النجاح في جهود المنع إلا بقدر ما تتاح له الوسائل والموارد الكافية.
    advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. UN وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط.
    Sin embargo, advirtió que mientras no se determinara el estatuto de Kosovo, la situación tanto en Kosovo como en la región en general corría peligro. UN غير أنه حذر من أنه إذا ما بقي وضع كوسوفو بدون تحديد، فستظل الحالة في كوسوفو والمنطقة معرضة للخطر.
    El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. UN وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح.
    advirtió que la continuación de esa política llevaría al estallido de un conflicto en toda la región y a la situación existente antes de iniciado el proceso de paz. UN وحذر من أن الاستمرار في انتهاج سياسة كهذه سيقود المنطقة بأكملها إلى الصراع وإلى الوضع الذي كان قائما قبل عملية السلام.
    advirtió que Israel emprendería otro camino y revisaría su enfoque del proceso de negociaciones en su conjunto. UN وحذر من أن إسرائيل ستسلك سبيلا مختلفا وستعيد النظر في نهجها حيال عملية المفاوضات برمتها.
    Por último advirtió que cualquier tipo de aumento en el fondo para imprevistos tendría una repercusión negativa. UN وحذر من أن أي زيادة في أموال الطوارئ ستترتب عليها نتائج سلبية.
    Aunque había una tendencia a concebir la mundialización como un proceso irreversible, el orador advirtió que ello no era así. UN وبينما يوجد اتجاه لتصور عملية العولمة باعتبارها عملية لا رجعة فيها إلى حد ما، فقد حذر من أن هذا التصور غير صحيح.
    Aprovechó la oportunidad para agradecer los ingentes esfuerzos que realizó el personal del Departamento para atender el aumento repentino de las actividades de mantenimiento de la paz, pero advirtió que dicho ritmo no podía mantenerse a largo plazo. UN واغتنم الفرصة للإشادة بالجهود الجبارة التي بذلها موظفو الإدارة في الاستجابة للطلبات الناجمة عن الزيادة المفاجئة في مجال حفظ السلام، ولكنه حذر من أن تلك الوتيرة لا يمكن أن تستمر في المدى الطويل.
    Sin embargo, el Informe nacional sobre desarrollo humano, 1999 advirtió que en Mozambique el costo social del ajuste era excesivamente alto y que el consumo per cápita de los hogares quizás hubiera disminuido. UN غير أن تقرير تنمية الموارد البشرية الوطنية لعام 1999 حذر من أن التكلفة الاجتماعية للتكيف في موزامبيق باهظة للغاية، وأن نصيب الفرد من استهلاك الأسرة المعيشية ربما انخفض.
    El Órgano de Coordinación Institucional para el Socorro del Afganistán señaló la eficacia del microcrédito como un medio para el empoderamiento de la mujer pero advirtió que el desarrollo económico no era suficiente; también era necesario adoptar medidas políticas. UN وأبرزت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث فعالية القروض الصغيرة كوسيلة للتمكين للمرأة، وإن كانت قد حذرت من أن التنمية الاقتصادية وحدها لا تكفي؛ إذ يلزم أن يكون ثمة عمل على الصعيد السياسي.
    El Secretario General Adjunto advirtió que, si bien en ese momento la situación se mantenía en calma, seguía existiendo la posibilidad de que se produjeran nuevos actos de violencia. UN وحذر من أنه لا يزال هناك احتمال باندلاع أعمال العنف رغم هدوء الوضع الحالي.
    También advirtió que si las elecciones no se organizaban bien y se producían irregularidades, habría problemas para el país. UN كما حذر من أنه إذا لم تكن الانتخابات منظمة تنظيما جيدا ووقعت فيها مخالفات، فإن هذا من شأنه أن يثير مشاكل في البلد.
    Sin embargo, advirtió que si una " barrera invisible " obstaculizaba el progreso en los países en desarrollo más adelantados, esto tendría consecuencias negativas sobre los PMA. UN إلا أنها حذرت من أنه إذا أعاق التقدم في البلدان النامية الأكثر تقدماً أي حاجز غير مرئي، فإن ذلك سينطوي على آثار سلبية بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    En un discurso dirigido a la nación en tal ocasión, el Presidente advirtió que si continuaba la violencia, se podían ver gravemente afectados la estabilidad, la paz, la democratización y el desarrollo en Myanmar y que se producirían grandes pérdidas. UN وتحدث الرئيس إلى الأمة في هذه المناسبة محذرا من أن استمرار العنف سيكون له آثار سلبية حادة على الاستقرار والسلام والتنمية وإرساء الديمقراطية في ميانمار، وستكون هناك خسائر جمة.
    Al mismo tiempo, se advirtió que el Convenio de Basilea no incluía el mercurio de forma exhaustiva y que sería necesario corregir una serie de deficiencias. UN وفي نفس الحين، جرى التحذير من أن اتفاقية بازل لا تغطي الزئبق بشكل شامل وبأنه قد يكون من الضروري سد عدد من الفجوات.
    No obstante, advirtió que algunos candidatos presidenciales habían señalado claramente que no aceptarían la victoria del Presidente Patassé. UN بيد أنه نبه إلى أن بعض المرشحين الرئيسيين أوضحوا أنهم لن يقبلوا بانتصار الرئيس باتاسي.
    No obstante, advirtió que si bien la situación financiera había mejorado, el Gobierno aún se encontraba en una difícil situación. UN إلا أنه نبه إلى أنه على الرغم من تحسن الحالة فإن الحكومة ما زالت تمر بوضع صعب.
    Además, advirtió que toda cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, en particular en el ámbito de la prevención de conflictos, debía realizarse en el marco del respeto pleno de la soberanía de los países de que se tratara. UN بالإضافة إلى ذلك، نبّه إلى أن أي تعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخصوصاً في مجال منع نشوب الصراعات، ينبغي أن يتم في إطار الاحترام الكامل لسيادة البلدان المعنية.
    El Sr. Gibbons advirtió que la retirada de esas bases haría que el Territorio perdiera anualmente unos 50 millones de dólares de los Estados Unidos en concepto de los ingresos en divisas que había generado su funcionamiento. UN وحذّر من أن سحب تلك القواعد العسكرية يسبب للإقليم خسارة سنوية في حصيلة العملة الأجنبية المتأتية من تشغيلها تبلغ زهاء 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا.
    En 1993 el Relator Especial advirtió que si se permitía que continuasen, esos conflictos podían degenerar en matanzas o incluso genocidios. UN وفي عام ٣٩٩١ حذﱠر المقرر الخاص من أن تتداعى مثل هذه المنازعات، إذا ما سمح لها بالاستمرار، الى مذابح بل والى الابادة الجماعية.
    Sin embargo, se advirtió que, para que resultara aceptable para los Estados, dicho régimen debía regular con equidad los créditos, según fueran de acreedores privilegiados, o de acreedores garantizados o no garantizados. UN غير أنه أعرب عن تحذير في هذا الخصوص مؤداه أن تلك القوانين يجب، لكي تصبح مقبولة للدول، أن تحقق توازنا ملائما في معاملة الدائنين المميزين والمضمونين وغير المضمونين.
    De hecho, me advirtió que me mantuviese lejos de usted. Open Subtitles في الحقيقة، لقد حذرني أن أظل بعيداً عنكِ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد