| Sabemos ahora que la malnutrición desventaja a la gente durante toda su vida. | UN | ونحن نعلم الآن أن التغذية السيئة تُحدث عوقاً يدوم مدى الحياة. |
| Conviene ahora que la Comisión decida si se invertirán recursos del Grupo de Trabajo en alguno de esos proyectos futuros. | UN | ويتعين على اللجنة الآن أن تبتَّ في ماهية المشاريع المستقبلية التي يجدر استخدام موارد الفريق العامل فيها. |
| Es esencial ahora que la comunidad internacional se comprometa a prestar su asistencia, tanto política como financieramente. | UN | ومن الضروري الآن أن يلتزم المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في المجالين السياسي والمالي على حد سواء. |
| ahora que la Convención comienza a aplicarse y el Mecanismo Mundial funciona, la secretaría ha querido definir su estrategia de mediano plazo a fin de orientar mejor sus actividades. | UN | والآن وقد بدأ تنفيذ الاتفاقية وبدأت الآلية العالمية تمارس مهامها، أرادت الأمانة أن تضع استراتيجية متوسطة الأجل كي تسترشد بها فيما تضطلع به من أعمال. |
| ahora que la situación se ha estabilizado, las operaciones de emergencia se realizan paralelamente a los programas de recuperación y desarrollo. | UN | والآن وقد اتسمت الحالة بالاستقرار، ترافق عمليات الطوارئ برامج الانتعاش والتنمية. |
| ahora que la mujer es el único paciente, el tesoro está nuevamente a bordo. | Open Subtitles | الآن بما أن الزوجة هي المريضة الوحيدة الاكتناز عاد كعارض على اللوحة |
| ahora que la retirada se ha llevado a cabo, esperamos que se cumplan los aspectos de la resolución que aún quedan pendientes. | UN | الآن وقد استكمل الانسحاب، فإننا نتطلع إلى تنفيذ الجوانب المتبقية من القرار. |
| En consecuencia, los demás autores no han demostrado hasta ahora que la vigencia en el futuro de las sentencias que han comenzado a cumplir equivaldrá, una vez que comience el aspecto preventivo de sus sentencias, a una reclusión arbitraria que contradiga lo dispuesto en el artículo 9. | UN | وبناء عليه، لم يثبت صاحبا البلاغ الآخران في الوقت الحالي أن عقوبة السجن التي بدأوا قضاءها ترتقي إلى درجة الاحتجاز التعسفي، وهو ما يتعارض مع المادة 9، متى بدأ الجانب الوقائي من العقوبات المفروضة عليهما. |
| ahora que la gestión democrática se ha convertido en la norma, los sindicatos de docentes pueden participar en la asignación de todos los maestros. | UN | الآن بعد أن أصبحت الإدارة الديمقراطية هي القاعدة، أصبحت نقابات المعلمين طرفا في اتخاذ القرار فيما يتصل بجميع تعيينات المعلمين. |
| Pero ahora que la Señora me dio tú imagen, deseo que lo hubiera hecho. | Open Subtitles | لكن الآن بعدما أعطتنى هذه السيدة الصورة, تمنيت أن أراكِ |
| ahora que la sangre ha sido derramada, él volverá. | Open Subtitles | "الآن بما أنّ الدم قد أُهرِق، فسوف يعود" |
| El Secretario ha dicho ahora que la invitación del Presidente del Grupo de Trabajo requeriría recursos extrapresupuestarios, y que se disponía de esos recursos. | UN | وقد قال أمين السرّ الآن أن دعوة رئيس الفريق العامل ستتطلب موارد خارجة عن الميزانية، وأن هذه الموارد متوفرة. |
| Es evidente ahora que la epidemia sigue superando nuestros esfuerzos por contenerla. | UN | من الواضح الآن أن الوباء ما زال يسبق جهودنا المبذولة لاحتوائه. |
| Ha pasado bastante tiempo desde los anteriores debates sobre el mandato correspondiente a las negociaciones y nos parece ahora que la mejor manera de avanzar es sencillamente empezar a negociar sin ninguna condición. | UN | فقد مضى زمن طويل منذ النقاشات السابقة بشأن ولاية ملائمة للمفاوضات. ويبدو لنا الآن أن السبيل الأفضل للمضي قدماً هو البدء في المفاوضات بكل بساطة دون شروط مسبقة. |
| Dicho con otras palabras, comprenden ahora que la calidad de la educación es resultado de un esfuerzo común de todos los participantes en esa esfera. | UN | وبعبارة أخرى، فإنهم يفهمون الآن أن نوعية التعليم هي ثمرة الجهود المشتركة التي يبذلها جميع المشتركين في هذا الميدان. |
| Cabe esperar ahora que la Comisión proceda de acuerdo con esas sugerencias. | UN | ومن المنتظر الآن أن تتصرف اللجنة وفقا لتلك الاقتراحات. |
| Resulta claro ahora que la solución pacífica del conflicto no entraba en los planes de Tbilisi. | UN | وقد بات واضحاً الآن أن تسوية النزاع تسوية سلمية لم تكن تشكل جزءاً من خطة تيبليسي. |
| ahora que la Organización es un objetivo, es preciso modificar radicalmente las medidas de seguridad. | UN | والآن وقد أصبحت المنظمة هدفاً مختاراً لا بد أن تُغَيَّر التدابير الأمنية تغييراً جذريا. |
| ahora que la Dependencia de VIH/SIDA ya se ha establecido y ha entrado en funcionamiento, ya no se requiere el puesto. | UN | والآن وقد أنشئت وحدة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأصبحت تعمل حاليا، لم تعد هناك حاجة إلى هذه الوظيفة. |
| ahora que la economía no se comporta tan bien, constituyen un grupo vulnerable por su bajo nivel de preparación. | UN | والآن وقد تراجع أداء الاقتصاد، بات هؤلاء الشبان يشكلون فئة ضعيفة بسبب ضعف مستواهم التعليمي. |
| Y ahora que la verdad está ahí fuera el caso desaparecerá. | Open Subtitles | ولكن الآن بما أن الحقيقة ظهرت القضية ستغلق |
| Cuanto he dicho es aún más oportuno ahora que la Federación de Rusia ha reconocido la independencia de estos dos nuevos Estados. | UN | وأعتقد أن هذه النقاط وجيهة، سيما الآن وقد اعترفت روسيا باستقلال هاتين الدولتين الجديدتين. |
| En consecuencia, los demás autores no han demostrado hasta ahora que la vigencia en el futuro de las sentencias que han comenzado a cumplir equivaldrá, una vez que comience el aspecto preventivo de sus sentencias, a una reclusión arbitraria que contradiga lo dispuesto en el artículo 9. " (Anexo IX, sec. | UN | وبناء عليه، لم يثبت صاحبا البلاغ الآخران في الوقت الحالي أن عقوبة السجن التي بدأوا قضاءها ترتقي إلى درجة الاحتجاز التعسفي، وهو ما يتعارض مع المادة 9، متى بدأ الجانب الوقائي من العقوبات المفروضة عليهما " . (المرفق التاسع، الفرع واو-واو، الفقرة 7-3). |
| ahora que la tenemos, se destruyen en pedazos unos a otros por repartírsela. | Open Subtitles | الآن بعد أن حصلنا عليها، أنتم تمزّقون بعضكم البعض إلى قطع فوقها. |
| Pensé que te atraían más las mujeres fuertes, pero ahora que la he conocido... puedo ver el atractivo. | Open Subtitles | ظننتك تميل للنساء القويّات، لكن الآن بعدما قابلتها بوسعي رؤية موطن إغرائها. |
| ahora que la sangre ha sido derramada de nuevo. | Open Subtitles | "الآن بما أنّ الدم قد أُهرِق من جديد" |